även om människor i Hong Kong talar kantonesiska, blir det alltmer marginaliserat.
AFP Photo/Johannes Eisele

Fri wheeling och affärsinriktad, den södra kinesiska staden Guangzhou är långt ifrån Peking fysiskt, kulturellt och språkligt-och hackles har tagits upp av rapporter kommunistiska myndigheter kräver lokal TV släppa kantonesiska till förmån för Mandarin.,

i hela Kina, Mandarin — känd som Putonghua, det ”gemensamma språket”, med sina rötter i Pekings Norra dialekt — är mediet av regeringen, utbildning och nationella officiella medier.

det styrande kommunistpartiet har länge betraktat det som ett sätt att försvaga regionala lojaliteter och skapa en känsla av gemensam identitet, särskilt i avlägsna områden som Xinjiang och Tibet som ser passar motståndet mot Pekings styre.

men enligt ett utbildningsministerium förra året kan 30 procent av kineserna-400 miljoner människor – fortfarande inte tala Mandarin.,

kantonesiska är det första språket i ungefär hälften av befolkningen i Guangzhou, Kinas tredje största stad och provinshuvudstaden Guangdong – där för många äldre invånare är det deras enda tunga.

ändå rapporter i angränsande Hong Kong sade provinsens officiella programföretaget Guangdong TV planerade att lugnt byta det mesta av sin programmering från kantonesiska till Mandarin den 1 September.,

i Kina använder de två språken i allmänhet samma tecken för samma ord, så att de är ömsesidigt begripliga i skriftlig form-men obegripliga när de talas.

”Jag motsätter mig dem att ändra allt till Mandarin”, säger Huang Yankun, en 17-årig student, som går förbi tv-stationens huvudkontor. ”Det är fel för dem att försöka begränsa språket på detta sätt.

”talar kantonesiska är en Guangdong Anpassad; det är en tradition som vi behöver för att stödja.”

’språklig kraft’ visar på Guangdong TV talas i kantonesiska. Det kommer att förändras den 1 September., AFP Photo / Johannes Eisele

kantonesiska talas av mer än 60 miljoner människor i Kina, enligt det statliga Kina dagligen-i nivå med italienska när det gäller modersmålsnummer.

men vissa i Guangzhou oroar sig för att som ungdomar och deras föräldrar fokuserar på Mandarin av akademiska och karriärskäl kan kantonesiska falla vid vägkanten.

”många barn, de talar bara Mandarin i skolan”, säger Huang Xiaoyu, en 28-årig mediearbetare. ”Och hemma, deras mamma kommer att tala med dem på kantonesiska men barnen kommer att svara på Mandarin.,

”mycket, väldigt få små barn talar idag kantonesiska. Hur kommer gamla människor att kommunicera med sina barnbarn om de inte använder kantonesiska?”hon tillade.

För fyra år sedan väckte ett liknande förslag från Guangzhou TV raseri och hundratals demonstranter trotsade myndigheterna att ta sig ut på gatorna, med liknande demonstrationer i Hong Kong, som också talar kantonesiska. Planen övergavs.

en talesman för Guangdong TV sa att de var omedvetna om någon kommande förändring.,

men Victor Mair, professor i kinesiskt språk och litteratur vid University of Pennsylvania, sade att nationella myndigheter hade främjat Putonghua i cirka 100 år.

”dess främsta mål, då som nu, har varit att försöka förena landets språk, men det har en underliggande sekundär agenda, som är dominansen av söder-kantonesiska, Shanghainese, Hokkien, etc. — i norr, Mandarin, ” sa han.

”det är samma i Kina som i andra delar av världen: Quebec, Belgien, Irland. Språk är viktigt.,”

kantonesiska hade varit” oerhört försvagad ” i Guangdong sedan Folkrepubliken grundades 1949, tillade han. ”Om det inte vore för Hongkong, skulle kantonesiska snart upphöra att existera som en betydande språklig kraft.”

’jag förstår inte ett ord’

som Kinas rikaste provins drar Guangdong migranter från hela landet, och några av dem skulle backa TV-omkopplaren.

en 58-årig kvinna med namnet Yang från Shandong-provinsen i nordost sa: ”jag förstår inte ett ord av kantonesiska. Det är väldigt irriterande!, Alla kan förstå Mandarin, det är utbrett.”

Zhang Yiyi, 72, professor i franska från Nanjing, tre provinser bort i östra Kina, har bott i Guangzhou sedan 1988.

kantonesiska har ett större utbud av toner än Mandarin, liksom ett choppier-ljud till ett otutörat västerländskt öra.

men kantonesisk aktivist och redaktör Lao Zhenyu sa att språket var ”rikt på ljud och sonoröst”.

”i förhållande till Mandarin är kantonesiska historia djupare, den har nästan 1000 års historia, och Mandarin har bara cirka 100., När vi läser gamla dikter på kantonesiska, finner vi att de fortfarande rimmar. Kantonesiska har ett mer rikligt ordförråd än Mandarin, och dess uttryck är mer levande.”

Nu blev det dock” alltmer marginaliserat”, sa han.

”kantonesiska är inte bara ett språk, men för modersmål är det en del av vår identitet.”