Om folk i Hong Kong taler Kantonesisk, det bliver mere og mere marginaliseret.
AFP Photo/Johannes Eisele

friløb og business-orienteret, den sydlige Kinesiske by Guangzhou er en lang vej fra Beijing fysisk, kulturelt og sprogligt — og hackles har været rejst af rapporter Kommunistiske myndigheder kræver, at de lokale tv-drop Kantonesiske for Mandarin.,

i hele Kina er Mandarin-kendt som Putonghua, det “fælles sprog” med sine rødder i Pekings nordlige dialekt-mediet for regering, uddannelse og nationale officielle medier.

Det regerende Kommunistparti har længe set det som et middel til at svække den regionale loyalitet og skabe en følelse af fælles identitet, især i fjerntliggende områder som Xinjiang og Tibet, som ser passer modstand til Beijing ‘ s-reglen.

men ifølge en erklæring fra Undervisningsministeriet sidste år kan 30 procent af kineserne-400 millioner mennesker-stadig ikke tale Mandarin.,

Kantonesiske er det første sprog i omkring halvdelen af befolkningen i Guangzhou, Kina ‘ s tredje største by og provinshovedstaden i Guangdong-hvor for mange ældre beboere, det er kun deres modersmål.

ikke desto mindre rapporter i nabolandet Hong Kong sagde, at provinsens officielle tv-selskab Guangdong TV planlagde at stille det meste af sin programmering fra kantonesisk til Mandarin den 1.September.,

i det kinesiske fastland bruger de to sprog generelt de samme tegn til de samme ord, så de er gensidigt forståelige i skriftlig form-men uforståelige, når de tales.

“Jeg er imod, at de ændrer det hele til Mandarin,” sagde Huang Yankun, en 17-årig studerende, der gik forbi tv-stationens hovedkvarter. “Det er forkert for dem at forsøge at begrænse sproget på denne måde.

“talende kantonesisk er en Guangdong Brugerdefineret; det er en tradition, at vi skal støtte.”

‘Linguistic force’ – Sho .s på Guangdong TV tales på Kantonesisk. Det vil ændre September 1st., AFP Photo/Johannes Eisele

kantonesisk tales af mere end 60 millioner mennesker i Kina, ifølge det statsdrevne China Daily-på niveau med italiensk med hensyn til modersmålstal.

men nogle i Guang .hou bekymrer sig om, at når unge og deres forældre fokuserer på Mandarin af akademiske og karrieremæssige årsager, kan kantonesisk falde ved vejen.

“mange børn, de taler kun Mandarin i skolen,” sagde Huang .iaoyu, en 28-årig mediearbejder. “Og hjemme vil deres mor tale med dem på Kantonesisk, men børnene vil reagere på Mandarin.,

“meget, meget få små børn i disse dage taler kantonesisk. Hvordan skal gamle mennesker kommunikere med deres børnebørn, hvis de ikke bruger kantonesisk?”tilføjede hun.

Fire år siden et lignende forslag fra Guangzhou TV udløste raseri og hundreder af demonstranter trodsede myndighederne til at tage på gaden, og lignende demonstrationer i Hong Kong, hvilket også taler Kantonesisk. Planen blev droppet.en talsmand for Guangdong TV sagde, at de ikke var opmærksomme på nogen kommende ændring.,

Men Victor Mair, professor i Kinesisk sprog og litteratur ved University of Pennsylvania, sagde, at de nationale myndigheder havde været fremme Putonghua for omkring 100 år.

“dets primære mål, da som nu, har været at forsøge at forene landets sprog, men det har en underliggende sekundær dagsorden, som er sydens Dominans-kantonesisk, Shanghainese, Hokkien osv. — mod nord, Mandarin, ” sagde han.

“det er det samme i Kina, som det er i andre dele af verden: Belgiumuebec, Belgien, Irland. Sprog betyder noget.,”

kantonesisk var blevet” enormt svækket ” i Guangdong siden Folkerepublikken blev oprettet i 1949, tilføjede han. “Hvis det ikke var for Hong Kong, ville kantonesisk snart ophøre med at eksistere som en betydelig sproglig styrke.”

‘jeg forstår ikke et ord’

som Kinas rigeste provins trækker Guangdong migranter fra hele landet, og nogle af dem ville bakke tv-kontakten.en 58 – årig kvinde ved navn Yang fra Shandong-provinsen i nordøst sagde: “Jeg forstår ikke et ord kantonesisk . Det er meget irriterende!, Alle kan forstå Mandarin, det er udbredt.”

Zhang Yiyi, 72, en professor i fransk fra Nanjing, tre provinser væk i det østlige Kina, har boet i Guangzhou siden 1988.kantonesisk har et større udvalg af toner end Mandarin, samt en choppier lyd til et uudforsket vestligt øre.

men kantonesisk aktivist og redaktør Lao .henyu sagde sproget var “rig på lyde, og klangfuld”.

“i forhold til Mandarin er Kantonesernes historie mere dybtgående, den har næsten 1.000 års historie, og Mandarin har kun omkring 100., Når vi læser gamle digte på Kantonesisk, finder vi, at de stadig rimer. Kantonesisk har et mere rigeligt ordforråd end Mandarin, og dets udtryk er mere levende.”

nu blev det dog” i stigende grad marginaliseret”, sagde han.

“kantonesisk er ikke kun et sprog, men for modersmål er det en del af vores identitet.”