Free-wheeling en business-georiënteerd, de zuidelijke Chinese stad Guangzhou is een lange weg van Beijing fysiek, cultureel en taalkundig-en hackles zijn naar voren gebracht door rapporten communistische autoriteiten eisen lokale televisie drop Kantonees ten gunste van Mandarijn.,in heel China is Mandarijn, bekend als Putonghua, de “gemeenschappelijke taal”, met zijn wortels in het noordelijke dialect van Peking, het medium van overheid, onderwijs en nationale officiële media.de regerende Communistische Partij heeft het lang gezien als een middel om regionale loyaliteit te verzwakken en een gevoel van gemeenschappelijke identiteit te smeden, met name in verafgelegen gebieden zoals Xinjiang en Tibet, die aanvallen van verzet tegen de heerschappij van Peking zien.maar volgens een verklaring van het ministerie van onderwijs vorig jaar, kan 30 procent van de Chinezen — 400 miljoen mensen — nog steeds geen Mandarijn spreken.,het Kantonees is de eerste taal van ongeveer de helft van de bevolking van Guangzhou, de op twee na grootste stad van China en de provinciale hoofdstad van Guangdong-waar het voor veel oudere inwoners hun enige taal is.niettemin berichten in naburige Hong Kong zei de officiële omroep van de provincie Guangdong TV was van plan om stilletjes over te schakelen van Kantonees naar Mandarijn op September 1.,
op het vasteland van China gebruiken de twee talen over het algemeen dezelfde karakters voor dezelfde woorden, zodat ze wederzijds verstaanbaar zijn in geschreven vorm — maar onbegrijpelijk wanneer ze worden gesproken.”ik ben tegen hen die het allemaal veranderen in Mandarijn,” zei Huang Yankun, een 17-jarige student, die langs het hoofdkwartier van de televisiezender loopt. “Het is verkeerd voor hen om de taal op deze manier te beperken.
“Kantonees spreken is een Guangdong gewoonte; het is een traditie die we moeten ondersteunen.”
‘Linguistic force’ Shows op Guangdong TV worden gesproken in het Kantonees. Dat verandert op 1 September., AFP Photo/Johannes Eisele
Kantonees wordt gesproken door meer dan 60 miljoen mensen in China, volgens de staat gerunde China Daily-op een gelijke voet met het Italiaans in termen van native speaker nummers.
maar sommigen in Guangzhou maken zich zorgen dat als jongeren en hun ouders zich om academische en carrièreredenen op Mandarijn richten, Kantonees aan de kant kunnen vallen.”veel kinderen spreken alleen Mandarijn op school,” zei Huang Xiaoyu, een 28-jarige mediawerker. “En thuis zal hun moeder met hen spreken in het Kantonees, maar de kinderen zullen reageren in het Mandarijn.,
” heel, heel weinig kleine kinderen spreken tegenwoordig Kantonees. Hoe kunnen oude mensen met hun kleinkinderen communiceren als ze geen Kantonees gebruiken?”voegde ze eraan toe.vier jaar geleden lokte een soortgelijk voorstel van Guangzhou TV woede op en honderden demonstranten trotseerden de autoriteiten om de straat op te gaan, met soortgelijke demonstraties in Hong Kong, dat ook Kantonees spreekt. Het plan werd verworpen.
een woordvoerder van Guangdong TV zei dat ze zich niet bewust waren van de komende veranderingen.,maar Victor Mair, hoogleraar Chinese taal-en letterkunde aan de Universiteit van Pennsylvania, zei dat de nationale autoriteiten Putonghua al ongeveer 100 jaar promoten.het primaire doel was toen, net als nu, om te proberen de taal van het land te verenigen, maar het heeft een onderliggende secundaire agenda, namelijk de overheersing van het zuiden-Kantonees, Shanghainees, Hokkien, enz. — door het noorden, Mandarijn, ” zei hij.het is hetzelfde in China als in andere delen van de wereld: Quebec, België, Ierland. Taal is belangrijk.,”
Kantonees was “enorm verzwakt” in Guangdong sinds de Volksrepubliek werd opgericht in 1949, voegde hij eraan toe. “Als Hong Kong er niet was geweest, zou het Kantonees al snel ophouden te bestaan als een belangrijke taalkundige kracht.”
‘I don’t understand a word’
Aangezien China ‘ s rijkste provincie, Guangdong trekt migranten uit het hele land, en sommigen van hen zou de tv-switch ondersteunen.een 58-jarige vrouw genaamd Yang uit de provincie Shandong in het noordoosten, zei: “ik begrijp geen woord van Kantonees. Het is erg vervelend!, Iedereen kan Mandarijn begrijpen, het is wijdverspreid.Zhang Yiyi, 72, een professor Frans uit Nanjing, drie provincies verderop in Oost-China, woont sinds 1988 in Guangzhou.
Kantonees heeft een groter bereik aan tonen dan Mandarijn, evenals een choppere klank voor een ongeschoold Westers oor.maar de Kantonese activist en redacteur Lao Zhenyu zei dat de taal “rijk was aan klanken en sonore”.
“in vergelijking met Mandarijn, de geschiedenis van het Kantonees meer diepgaande, het is bijna 1000 jaar geschiedenis en Mandarijn heeft slechts rond de 100., Als we oude gedichten in het Kantonees lezen, zien we dat ze nog steeds rijmen. Het Kantonees heeft een overvloediger vocabulaire dan het Mandarijn, en de uitdrukking is levendiger.”
nu werd het” steeds meer gemarginaliseerd”, zei hij.
“Kantonees is niet alleen een taal, maar voor moedertaalsprekers maakt het deel uit van onze identiteit.”
Geef een reactie