andra språk:
engelska •

detta är en undersida av Pokémon guld och silver.

Bike Shop

cykelbutikens namn ”Miracle Cycle” togs bort utanför Japan i både Johto och Kanto.,

skärmen för Namninmatning

japanska internationell koreanska

var och en av dessa versioner har en märklig skillnad jämfört med de andra versionerna:

  • den japanska versionen skriver namnet en kakel högre och en kakel mer till höger.,
  • de internationella versionerna tillåter att upp till sju tecken skrivs in.
  • den koreanska versionen har ingen möjlighet att ändra teckenuppsättningen, till skillnad från de japanska och internationella versionerna, på grund av att Korea använder en enda uppsättning tecken för sitt skrivsystem, Hangul (medan skriven japanska använder flera teckenuppsättningar och engelska använder två varianter av ett alfabet).,

sammanfattande skärmar

japanska internationell koreanska

i de japanska och koreanska versionerna av spelet är pokémon sammanfattningsskärmar vertikalt inriktade, liknande Ruby och Sapphire och framåt i lokaliserade spel., I de internationella utgåvorna, på grund av bristen på utrymme, återställdes de till de horisontellt inriktade skärmarna av rött, grönt, blått och gult.

Trading Screen

japanska internationell koreanska

i de japanska och koreanska versionerna av spelet är Pokémon Trading screen vertikalt inriktad., I de internationella utgåvorna, på grund av bristen på utrymme, är den horisontellt inriktad.,

PC Boxes

japanska internationell koreanska

mängden PC-lådor i Pokémon-lagringssystemet ändrades från 9 till 14 i lokaliseringarna (inklusive den koreanska, som är baserad på den lokaliserade Rom) på det maximala antalet Pokémon per låda minskade från 30 till 20. – herr talman!,

de japanska textrutorna här är också placerade en pixel högre än de i de andra versionerna.,

Pokémon storage system Layout

japanska internationell koreanska

i de japanska och koreanska versionerna är pokémon i Pokémon-lagringssystemets layout bifogad i en textruta och Pokémon-listan visas i bakgrunden., I de andra lokaliseringarna finns det ingen ram kring Pokémon men Pokémon-listan visas i en textruta.

de japanska textrutorna är också en pixel högre och Pokémon-nivånumret är en pixel lägre än de i den koreanska versionen.,

Poké Mart och Pokémon Center tecken

japanska / koreanska engelska franska / spanska tyska / italienska

i de japanska och koreanska versionerna, tecknet på Pokémon centra i johto har en Poké boll ritning med bokstäverna PC bredvid den., I lokaliseringarna ändrades tecknet tillbaka till det som användes i rött, grönt, blått och gult, på grund av att ”PC” oftare används i väst som en förkortning av ”persondator”. Pokémon Center-skyltarna i Kanto använder den gamla designen i alla versioner.,Doran Gender Symbol

Japan/Korea internationell

i lokaliseringarna visas könssymbolen för nidoran två gånger under strider på grund av att könssymbolen placeras bredvid könssymbolen.nivåindikator istället för bredvid Pokémons namn som i de japanska och koreanska versionerna.,

SonicBoom

Japan/Korea International

In the Japanese and Korean versions, SonicBoom’s animation is a shock wave hitting the opponent. For undisclosed reasons, it was changed to use Gust’s animation.,

Coin Case Bug

på grund av ett fel i de nordamerikanska lokaliseringarna avslutas textrutan som skrivs ut vid användning av Myntfodralet felaktigt i den engelska versionen, eftersom ett 57-tecken används istället för ett 50 (det ursprungliga värdet i de japanska versionerna av guld/Silver), vilket gör att spelet hoppar till en del av minnet som används för att lagra ljudeffekter. Den här delen av minnet är vanligtvis tom, om du inte lyssnade på en pokémons gråta strax innan i vilket fall spelet tolkar Pokémons gråta som kod, vilket leder till godtycklig kodkörning.,

det här felet finns inte i den ursprungliga japanska utgåvan, de icke-engelska europeiska översättningarna eller de koreanska.

(källa: Sanky (förklaring), Wack0 (jämförelse av värden))

olydnad Glitch

i de japanska versionerna, om en Pokémon som är låst i ett drag av Encore vägrar att attackera på grund av olydnad, kraschar spelet. Detta fixades i de utomeuropeiska utgåvorna.,

Dude förlängd Demonstration

i de ursprungliga patronutgåvorna av japanskt Guld, Silver och kristall har Dudeens fångstdemonstration ovanliga förseningar som ger det falska intrycket av spelet hängande.

detta var helt fixat i lokaliseringarna. I de japanska virtuella Konsolutgåvorna innehåller patchfilerna följande partiella fix:

Mode = 1Address = 0x23a9fFixcode = a32:FF 00 E0 01 00 00 FF 00 FF 10 00 00 FF 01 00 00 0A 10 00 00 0A 01 00 FF FF 00 FF 00 FF 00 FF 00

detta tar helt enkelt bort fördröjningen för den sista delen av demonstrationen genom att kräva att spelaren manuellt trycker på A-knappen för att avsluta den.,

(källa: okänd, Háčky/SatoMew (tekniska detaljer))

koreansk Version

att göra:
är skrivaralternativen bara dolda?
이 카트리지는 게임보이 컬러 전용입니다. 게임보이 컬러에서 사용을 부탁드리겠습니다.(This cartridge is designed for the Game Boy Color. Please run it with a Game Boy Color.)

de koreanska versionerna av guld och Silver, som Crystal, är endast kompatibla med Game Boy-färgen. Tidigare versioner av guld och Silver kan köras på Game Boy läge., Detta beror på det faktum att den koreanska versionen använder Game Boy Colors andra bank of VRAM för att skriva ut sin text, vilket gör den oförenlig med den vanliga Spelpojken, vilket är anledningen till att den visar slumpmässiga plattor för text när kraft startas i Game Boy-läge.

När spelaren försöker köra spelet på en original Game Boy får de ett meddelande om att spelet endast är kompatibelt på Game Boy Color. Budskapet är mycket tydligt jämfört med kristall, och utan gränser.,

både guld och Silver lämnade sina respektive Super Game Boy border oanvända. De är den engelska designen, snarare än japanska.

dessutom har Game Boy Printer support tagits bort eftersom tillbehöret inte släpptes i Sydkorea.

den här versionen av spelet har också sin egen version av de Engelska krediterna i slutet av spelet, ersätter den engelska översättningspersonalen med den koreanska översättningspersonalen och lägger till meddelandet ”Alla rättigheter, inklusive upphovsrätten till spel, Scenario, musik och Program, reserverat av NINTENDO, Creatures Inc. och GAME FREAK inc.,3a3c”>

Game Boy Color-only message (Gold, Super Game Boy)

  • Game Boy Color-only message (Silver, Super Game Boy)

  • No Togepi Egg Received Gift Jingle

    When receiving the Togepi Egg from the scientist in Violet City, no ’received gift’ jingle will play., Detta är möjligen en glitch, och detaljhandeln versioner av alla andra officiella utgåvor spela jingle korrekt.

    internationell länkning

    att göra:
    vilka Hangul tecken kan misstolkas som kontroll koder?

    de internationella versionerna av guld och Silver kan anslutas till varandra, oavsett språk., Men bokstäver med diakritika som acutes och umlauts (utom é, detta finns i även engelska versioner för att skriva ut Pokémon) kan korrumpera och orsaka mojibake på språk som inte stöder dessa tecken.

    Japanskt guld och Silver kan endast anslutas till japanska Gen i och II Pokémon-spel. Att försöka ansluta till något annat språk kommer att krascha spelet eftersom positionerna för datastrukturer och koder i japanska spel skiljer sig från icke-japanska spel.,

    koreanska guld och Silver kan dock anslutas inte bara till sig själv utan också till internationella versioner, inklusive Generation i-spelen och Crystal direkt utan allvarliga problem eftersom koreanska guld och Silver faktiskt bygger på de internationella versionerna, även om koreanska ser ytligt ut som japanska. Det latinska alfabetet är också närvarande i koreanska guld och Silver som det används i krediter och några andra ställen., Även Time Capsule fungerar korrekt även om Generation i-Spelen aldrig släpptes i Sydkorea, vilket innebär att Pokédex är helt komplett (spärrar evenemanget-exklusiv Mew och Celebi utan att använda glitches) i koreanska guld och Silver.

    att ansluta koreanska och internationella versioner har dock flera problem: i de koreanska spelen visas namnen längre än 5 tecken förkortade eller överflödiga på platser. Tecken med diacritics kan också orsaka mojibake i koreanska spel., Och i de icke-koreanska spelen blir koreanska namn gibberish (icke-koreanska spel var oförmögna att visa dem tills svart och vitt) eller orsaka att länken misslyckas (vissa Hangul misstolkas som kontrollkoder).,”450a3a9e0a”>

  • stadium 2-kompatibilitet

    de koreanska spelen är erkända som ogiltiga Pokémon-spel av de västerländska versionerna av stadium 2, men spelet kan inte ladda spara data för det., Å andra sidan känner den japanska versionen av Stadium 2 inte ens igen de koreanska GS-spelen som giltiga Pokémon-spel.Överföra koreanska Pokémon i västra GSC spel tillåter dem att användas i Stadium 2 utan problem (med undantag för namnet korruption).

    exklusiva Pokémon

    i Japan och Sydkorea finns Phanpy och Donphan i naturen i guld medan Teddiursa och Ursaring finns i naturen i Silver., I resten av världen, dessa var slås, troligen på grund av den allmänna färgscheman av de två som stämmer bättre överens med sina västerländska spel val (Phanpy och Donphan är blått och grått, som är coola färger som silver, medan Teddiursa och Ursaring finns kaffe-brown, som är i varma färger som guld).

    Intressant, denna lokalisering ändra inte var gjorda för den internationella versioner av HeartGold och SoulSilver – Phanpy och Donphan finns i HeartGold medan Teddiursa och Ursaring finns i SoulSilver, oavsett region.,

    Kings

    the team of Pokéfan Alex, a Trainer found on Route 13, är gjord av Pokémon som har namn som slutar i ”king” (tutorial). På grund av att Magikarp inte delar detta drag i de engelska versionerna (dess japanska namn är sin egen version av ”Trip” /Koiking), ersattes det av Seaking för att hålla fast vid temat. Till skillnad från Magikarp, som är på absurt hög (för en Magikarp) nivå 58, är Seaking nivå 29 som resten av sitt lag., I de koreanska versionerna är hans lag detsamma som i de japanska versionerna, eftersom Magikarps koreanska namn är (ingeoking) och både nidoking och Slowking också har ordet ”King” (trip) i sina koreanska namn.

    liksom den tidigare nämnda förändringen till den exklusiva Pokémon, replikerades detta inte i HeartGold och SoulSilver, eftersom Alex fortfarande har en Magikarp i lokaliseringarna, som nu är ännu mer absurt hög (igen, för en Magikarp) nivå 65.,

    National Park Gate Oversight

    i de japanska utgåvorna av guld och Silver slutar skripten i National Park gates inte en pågående Felfångsttävling om spelaren warps bort. När spelaren återvänder till porten efteråt kommer Tävlingshjälparens skript för att lämna tävlingen tidigt att springa (så att spelaren kan återuppta den) istället för att behandla den som redan över för den dagen.

    denna övervakning fastställdes i lokaliseringar och Crystal.,

    Virtual Console Changes

    för att göra:
    det finns sannolikt andra förändringar förutom detta, att döma av de innehållet i flera patchfiler som finns i soptippen.

    som med andra Pokémon RPGs släpptes på den virtuella konsolen, handel ingår via användning av en modifierad emulator som förfalskar Länkkabeln utan att påverka ROM.,

    Game Boy Printer

    det ursprungliga spelet stöder Game Boy-skrivaren. 3DS gör det inte, så följande funktioner behövde inaktiveras i Virtual Console-utgåvan:

    • alternativet ”PRNT” i Pokédex, som ursprungligen tryckte posten på skärmen, gör nu ingenting.
    • fotografen i Cianwood City som skrev ut en pokémons ”foto” finns fortfarande kvar, men det är nu omöjligt att välja ”JA” för att skriva ut fotot.
    • Pokémon box listor och e-post kan inte längre skrivas ut från en dator.
    • examensbeviset för att slutföra Pokédex kan inte längre skrivas ut.,

    Diverse

    • under en draganimering är användarens HP-mätare inte längre dold. Detta beteende liknar Space World ’97 och’ 99 demos och förändringen återställdes i den virtuella konsolen utgåvor av Crystal (footage: gs, Crystal).
    • titelskärmen slutar flera sekunder tidigare i 3DS Virtual Console-versionen av någon anledning, vilket också skär av en del av musiken.
    • eftersom spelen är låsta i Game Boy Color-läget är Super Game Boy borders otillgängliga.,
    • i den japanska versionen ändras Jynx sprite för att matcha den från de internationella versionerna.