”Erlkönig” illustration, Moritz von Schwind

erlking av Albert Sterner, ca. 1910

prototyp

”Erlkönig” (även kallad ”Der Erlkönig”) är en dikt av Johann Wolfgang von Goethe., Det skildrar ett barns död som angrips av ett övernaturligt väsen, Erlking eller” Erlkönig ”(vilket tyder på den bokstavliga översättningen”alder king”). Den var ursprungligen komponerad av Goethe som en del av en 1782 Singspiel med titeln Die Fischerin.

dikten har använts som text för Lieder (konstlåtar för röst och piano) av många klassiska kompositörer.

sammanfattning

en orolig ung pojke transporteras hem på natten av sin far på hästryggen. Till vilken typ av hem inte stavas ut; tyska Hof har en ganska bred mening av ”gård”, ”gård”, ”gård” eller (kunglig) ” domstol.,”Bristen på specificitet av faderns sociala ställning gör det möjligt för läsaren att föreställa sig detaljerna.

när dikten utvecklas verkar sonen se och höra varelser som hans far inte gör; Fadern hävdar lugnande naturalistiska förklaringar för vad barnet ser – en dimma av dimma, prasslande löv, skimrande pilar. Slutligen skriker barnet att han har attackerats. Fadern gör snabbare för Hof. Där erkänner han att pojken är död.,

Text

Legenden

historien om Erlkönig härrör från den traditionella danska ballad Elveskud: Goethes dikt var inspirerad av Johann Gottfried Herder översättning av en variant av balladen (Danmarks gamle Folkeviser 47B, från Peter Syv: s 1695 edition) till tyska som ”Erlkönigs Tochter” (”Erl-konungens Dotter”) i sin samling folkvisor, Stimmen der Völker in Liedern (publicerad 1778). Goethes dikt tog sedan på sig ett eget liv och inspirerade det romantiska begreppet Erlking., Niels Gade s kantat Elverskud opus 30 (1854, text av Chr. K. F. Molbech) publicerades i översättning som Erlkönigs Tochter.

Erlkönigs natur har varit föremål för en viss debatt. Namnet översätts bokstavligen från den tyska som ”Alder King” snarare än dess vanliga engelska översättning, ”Elf King” (som skulle återges som Elfenkönig på tyska). Det har ofta föreslagits att Erlkönig är en felöversättning från den ursprungliga Danska elverkonge, vilket betyder ” kungen av alverna.,”

i den ursprungliga skandinaviska versionen av berättelsen var antagonisten Erlkönig dotter snarare än Erlkönig själv; de kvinnliga älvorna eller elvermøer försökte ensnare människor för att tillfredsställa sin önskan, svartsjuka och hämndlystnad.

inställningar för musik

dikten har ofta satts till musik med Franz Schuberts återgivning, hans Opus 1 (D. 328), som är den mest kända. Andra kända verk är bland annat skådespelerskan Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) och Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven försökte sätta den på musik men övergav ansträngningen; hans skiss var dock komplett nog att publiceras i en färdigställande av Reinhold Becker (1897). Några andra artonhundratalet versioner är de av Václav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) och Ludwig Spohr (1856, med obbligato fiol) och Heinrich Wilhelm Ernst (Polyfoniska Studier för soloviolin). Ett 21-talsexempel är pianisten Marc-André Hamelins ” Etude No. 8 (efter Goethe) ”för solopiano, baserat på”Erlkönig”.,

Franz Schubert-kompositionen

hör musiken

”Erlkönig”
tyvärr har webbläsaren javascript inaktiverat eller har ingen spelare som stöds.Du kan ladda ner klippet eller ladda ner en spelare för att spela klippet i din webbläsare.,
Ernestine Schumann-Heink

Problems playing this file? See media help.

Schubert’s autograph of a simplified accompaniment to his ”Erlkönig”, one of several revisions

Franz Schubert composed his Lied, ”Erlkönig”, for solo voice and piano in 1815, setting text from the Goethe poem., Schubert reviderade låten tre gånger innan han publicerade sin fjärde version 1821 som sin Opus 1; den katalogiserades av Otto Erich Deutsch Som D. 328 i hans 1951 katalog över Schubert verk. Låten spelades först på konsert den 1 december 1820, på en privat sammankomst i Wien, och fick sin offentliga premiär den 7 mars 1821, på Wiens Teater am Kärntnertor.,

de fyra karaktärerna i låten-berättare, far, son, och Erlking – är oftast alla sjungs av en enda sångare; ibland är dock arbetet utförs av fyra enskilda sångare (eller tre, med en tar delar av både berättaren och Erlking). Schubert placerade varje tecken i stor utsträckning i ett annat vokalområde, och var och en har sina egna rytmiska nyanser.dessutom strävar de flesta sångare efter att använda en annan vokalfärgning för varje del.

  1. berättaren ligger i mittområdet och är i mindre.,
  2. Fadern ligger i det låga intervallet och sjunger både i mindre läge och major.
  3. Sonen ligger i ett högt intervall, även i mindre.
  4. Erlkings vokallinje, i major, böljar upp och ner till arpeggiated ackompanjemang: ger den enda pausen från ostinato bas trillingar i ackompanjemanget tills pojkens död. Erlking linjerna vanligtvis sjungs i en mjukare dynamisk.

en femte karaktär, hästen, är underförstådd i snabba triplettfigurer som spelas av pianisten under hela arbetet och efterliknar hovslag.,

”Erlkönig” börjar med att pianot snabbt spelar trillingar för att skapa en känsla av brådska och simulera hästens galoppering. Under tiden lägger basen till ett skräcktema till stycket. Dessa motiv fortsätter hela tiden. Var och en av sonens grunder blir högre och högre än de tidigare. Nära slutet av stycket påskyndar musiken, eftersom fadern desperat försöker sporra sin häst att gå snabbare och sedan saktar ner, när han anländer. Pianot stannar före sista raden,” i seinen Armen das Kind war tot ” innan det slutar med en perfekt autentisk kadens.,

pjäsen anses vara extremt utmanande att utföra på grund av vokalkarakterisering som krävs av vokalisten samt dess svåra ackompanjemang, vilket innebär att spela snabbt upprepade ackord och oktaver för att skapa drama och brådska i poesin.

låten transkriberades för solopiano av Franz Liszt, och piano ackompanjemang iscensattes av Hector Berlioz. Hans Werner Henze skapat en Orchesterfantasie über Goethes Gedicht und Schuberts Opus 1 aus dem Ballett ”Le fils de l ’air”., Det finns också en transkription för soloviolin av violinvirtuosen Heinrich Wilhelm Ernst, som anses vara en av de mest tekniskt svåra bitarna att spela för instrumentet.

Carl Loewe-kompositionen

Carl Loewes inställning publicerades som Op. 1, nr 3 och komponerades 1817-18, under diktens författares livstid och även av Schubert, vars version Loewe inte visste då. Samlades med det var op. 1, No. 1, Edward (1818; en översättning av den skotska Balladen), och No.2, Der Wirthin Töchterlein (1823; Innkeeper dotter), en dikt av Ludwig Uhland., Inspirerad av en tysk översättning av skotska gränsen ballader, Loewe satt flera dikter med ett elvish tema; men även om alla tre av op. 1 handlar om förtidig död, i denna uppsättning endast ”Erlkönig” har det övernaturliga elementet.

Loewe ackompanjemang är i semiquaver grupper om sex i nio-åtta tid och markerade Geschwind (snabb). Sånglinjen framkallar den galopperande effekten av upprepade figurer av crotchet och quaver, eller ibland tre quavers, som ligger över semiquavers binära tremolo i pianot., Förutom en ovanlig känsla av rörelse skapar detta en mycket flexibel mall för stressen i orden att falla korrekt inom den rytmiska strukturen.

Loewes version är mindre melodisk än Schuberts, med en insisterande, repetitiv harmonisk struktur mellan den öppna mindre nyckeln och svara på fraser i den dominerande huvudnyckeln, som har en stark kvalitet på grund av deras ovanliga förhållande till hemnyckeln., Berättarens fraser echoed av röster far och son, fadern tar upp djupare, stigande fras, och sonen en lätt böljande, svara tema runt den dominerande femte. Dessa två teman framkallar också vindens stigande och Stönande. Elf king, som alltid hörs pianissimo, sjunger inte melodier, utan levererar istället orubbliga stigande arpeggios som skisserar ett enda stort ackord (hemnyckeln) som låter samtidigt på pianot i una corda tremolo. Bara med sitt sista hotande ord, ”Gewalt”, avviker han från detta ackord., Loewes implikation är att Erlking inte har något ämne, utan bara existerar i barnets feberade fantasi. När pjäsen fortskrider, är den första i grupperna av tre quavers prickade för att skapa en andfådd takt, som sedan bildar en basfigur i piano kör igenom till den slutliga krisen. De sista orden, war tot, hoppar från den lägre dominerande till den skärpade tredjedelen av hemnyckeln, den här gången inte till majoren utan till ett minskat ackord, som sätter sig kromatiskt genom hemnyckeln i majoren och sedan till minor.,

  • Johann Wolfgang von Goethe (2008). ”Erl-Kungen”. Goethes dikter. översatt av Edgar Alfred Bowring. Wildside Tryck. s.99. ISBN 9781434462480.
  • Snyder, Lawrence (1995). Tysk poesi i sång. Fallna Bladpress. ISBN 0-914913-32-8. innehåller en selektiv lista på 14 inställningar av dikten
  • ”Wer reitet så spät durch Nacht und Vind?”. Sidan Lied och Art Song texter. Hämtad 8 Oktober 2008. visar 23 inställningar för dikten
  • Hamelins ”Erlkönig” på YouTube
  • Machlis, Joseph och Forney, Kristine., ”Schubert and the Lied” njutningen av musik: En introduktion till uppfattande lyssnande. 9th Ed. W. W.,Dikter Finns i Översättning
  • Låtskrivare Josh Ritter utför sin översättning av dikten, som har titeln ”The Oak King” på YouTube
  • ”Erlkönig” på Emily Ezust är Ljög och Konst-Texter Sida; översättning och lista över inställningar
  • Anpassning av Franz Schubert och gratis inspelning (mp3) och gratis värdering
  • Schubert inställning av ”Erlkönig”: Gratis poäng på International Music Score Library Project
  • Full poäng och MIDI-fil av Schuberts inställning av ”Erlkönig” från Mutopia Projekt
  • Goethe och Erlkönig Myt
  • Ljud för Earlkings legacy (3:41 minuter, 1.,7 MB), som utförs av Christian Brückner och Bad-Eggz, 2002.
  • Paul Haverstock läser Goethes ”Erlkönig” med bakgrundsmusik. på YouTub
    e

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *