Italien har gott om färgglada lokala ordspråk för att uttrycka sin punkt med visdom och humor. Italienska talesätt är korta uttryck som ofta har regionala variationer och djupa historiska och traditionella rötter.
det finns ordspråk om mat, kärlek, kvinnor, vin, djur och arbete. Italienarna har ett talesätt för nästan varje aspekt av livet!
några av dessa ordspråk kommer du förmodligen att höra om och om igen om du går till Italien., Låt oss ta en titt på de tio mest kända italienska talesätt som kommer att krydda ditt ordförråd och grammatik och lära dig mycket om den italienska kulturen.
o Mangi questa minestra o salti dalla finestra
ordförråd lista
- o: eller
- mangi: äta
- questa: detta
- minestra: soppa
- salti: hoppa
- dalla: från/ut ur
- finestra: fönster
betydelse
varje Italienskt barn har säkert hört detta ordspråk från sin mamma eller mormor: den bokstavliga meningen är ”antingen äta denna soppa eller hoppa ut ur fönstret!”.,
detta rimmande hot är faktiskt ett sätt att säga ”ta det eller lämna det”. Du kan märka att den italienska strukturen ” o … o..”är motsvarigheten till engelska” antingen… eller..”.
hur är det med dig? Vill du hellre äta dina grönsaker eller överväga att hoppa ut genom fönstret?,
La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
ordförråd lista
- La gatta: katten (kvinna)
- frettolosa: hasty
- ha fatto: har gjort
- i gattini: kattungarna
- ciechi: blind
mening
det är förmodligen inte den mest raffinerade variationen i det engelska ordstävet ”haste makes waste”. Det översätter bokstavligen till:”den förhastade katten födde blinda kattungar”.
här används verbet ” ha fatto ”(nuvarande perfekt av det infinitiva priset: att göra) för att förmedla meningen med”föda”., Som på engelska används detta ordspråk för att säga att saker som görs för snabbt tenderar att bli dåliga.
En variant av detta talesätt är ”la gatta frettolosa ha fatto jag gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina”, som betyder ”Den förhastade katt födde blinda ungar, men långsamt blev påkörd av en bil”, ett sätt att säga att det bästa sättet att göra något är ofta att kompromissa.,
Quando il gatto non c ’è i Topi ballano
ordförråd lista
- Quando: när
- il gatto: katten
- non: inte
- c’ è: det finns
- i topi: mössen
- ballano: dans
mening
många italienska talesätt verkar inkludera katter, så här är en annan. Detta översätts som”när katten inte är där, dansar mössen”.,
detta ordspråk uttrycker en situation där, i avsaknad av fara eller vaksamhet, kan någon äntligen känna sig lättad och göra vad de vill, kanske omedveten om att ”katten” förr eller senare kommer att återvända och det kommer att bli bittra konsekvenser att möta.
engelska har en mycket liknande version av den här: ”när katten är borta kommer mössen att spela”.,
non tutte le ciambelle riescono col buco
ordförrådslista
- Non: not
- tutte: all
- le ciambelle: donuts
- riescono: come out
- col: with a
- Buco: hole
Meaning
föga förvånande, många italienska talesätt inkluderar mat. Den här översätts som” inte alla munkar kommer ut med ett hål”, men dess mening är inte direkt relaterad till kakor eller desserter. Det betyder faktiskt att saker inte alltid blir som planerat.,
detta ordspråk sägs ofta till någon som är ledsen för något obehagligt, för något han / hon gjorde och kom inte ut som förväntat, eller för en situation som verkade gynnsam men slutade dåligt.
engelsktalande kommer i allmänhet att använda meningar som ”du kan inte vinna hela tiden”, eller ”saker blir inte alltid som planerat”.
den slutliga tolkningen av den italienska versionen är dock fortfarande positiv: trots misslyckandet är du fortfarande kvar med en munk (eller åtminstone något liknande) att äta!,
La mamma dei cretini è sempre incinta
ordförråd lista
- la mamma: mamman
- dei: av
- cretini: idioter
- è: är
- sempre: alltid
- incinta: gravid
mening
detta är det perfekta exemplet på populär visdom. Det översätts som”idioternas mor är alltid gravid”.
meningen är helt enkelt att du alltid kommer att träffa idioter i världen, oavsett var du går: det finns, och det kommer alltid att finnas några dumma människor runt.,
När du träffar någon som agerar på ett dumt sätt eller gör något särskilt dumt kan du vända dig till din vän och säga ”la mamma dei cretini è sempre incinta”.
den engelska motsvarigheten skulle vara ”There’ s one born every minute” eller ”there’ s a sucker born every minute”.,
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
ordförråd lista
- Non: not
- si: reflexiv partikel
- può: can
- avere: att ha
- la botte: cask
- piena: full
- e: och
- la moglie: hustrun
- Ubriaca: Berusad
betyder
detta är ett annat ordspråk som du kommer att höra mycket ofta i Italien. Låt oss föreställa oss att du får två jobberbjudanden: den första positionen är ganska tråkig men du erbjuds en bra lön. Det andra jobbet är dock en riktigt spännande men lönen är definitivt lägre.,
du går till din vän för råd och de svarar: ”non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca”, eller bokstavligen:”du kan inte ha en full fat och en full fru”. Detta ordspråk beskriver bäst en situation där du måste välja mellan två möjligheter som är både tilltalande, men var och en har sina fördelar och nackdelar.
Även om du vill ha allt, måste du i slutändan välja ett av de givna alternativen. Den engelska motsvarigheten till detta ordspråk är ”du kan inte ha din tårta och äta den också”.,
Far di una mosca un elefante
ordförråd lista
- Fare: att göra
- di: av
- un/una: a
- mosca: fly
- elefante: elefant
mening
om någon säger till dig ”Non fare di una mosca un elefante” vad han menar är att du inte ska göra en stor sak av en liten sak.
den bokstavliga översättningen är ”att göra en elefant ur en fluga”. Den engelska motsvarigheten skulle vara”att göra ett berg ur en molehill”.,
denna mening har faktiskt inte sina rötter i Italien, men kommer från den antika grekiska författaren Lucian, som använde den för första gången i sitt arbete som heter ”The Fly”.
”Non fare di una mosca un elefante” används nu för personer som tenderar att överdriva vikten av ett problem och få något att låta allvarligare än det egentligen är.
om du vill veta mer om användningen av ett viktigt verb som fare, föreslår vi att du läser den här artikeln också.,
Chi dorme non piglia pesci
ordförrådslista
- Chi: who
- dorme: sleeps
- non: not
- piglia: catches
- pesci: fish
Meaning
detta är ett ordspråk som du säkert kommer att höra i Italien, ofta adresserat till någon som i stället för arbetar, slösar bort sin tid eller är för lat.
det här ordspråkets bokstavliga översättning är” who sleeps catches no fish ”och dess innebörd liknar det engelska ordspråket ”the early bird catches the worm”eller” you snooze, you lose”.,
i Italien används detta ordspråk för att säga att ingenting uppnås utan ansträngning: om du inte vidtar åtgärder kommer inget bra att hända. Fiskaren tas som ett exempel här: för att inte missa fisken måste han alltid vara vaken och uppmärksam för att dra fångsten ur vattnet när den äter betet.
detta italienska ordspråk är också en varning för att inte missa någon möjlighet på grund av andra icke-produktiva aktiviteter. Faktum är att Italienska människor tror att de som tenderar att vara lata hela tiden har liten chans att uppnå något bra i livet.,
In vino veritas
ordförrådslista
- IN: in
- vino: wine
- veritas: truth
Meaning
detta är faktiskt ett latinskt ordspråk, men det används mycket i Italien. Italienarna använder fortfarande detta ordspråk på originalspråket: ett tydligt bevis på att vin har spelat en stor roll sedan antiken.
översättningen är ”i vin finns sanning”, vilket betyder att ”vin får folk att säga sanningen”., När en person är full eller tipsy kan de lätt avslöja sanningsenliga fakta, känslor, önskningar eller tankar som de aldrig skulle säga i en normal situation. Det innebär också att beslut som fattas när man är full bör omprövas när han blir nykter.
författaren till denna pärla av visdom tros vara Plinius den äldste. Den fullständiga versionen av detta ordspråk är” i vino veritas, i aqua sanitas”, vilket betyder”i vin finns sanning, i vattenhälsa”.,
Fatto trenta si può far trentuno
ordförråd lista
- Fatto: klar
- trenta: thirthy
- si: reflexiv partikel
- può: kan
- långt: att göra
- trentuno: trettioett
mening
detta utbredda ordspråk är historiskt hänförligt till påven Leo X som år 1517 var tvungen att nominera några nya kardinaler. Efter en noggrann övervägning kom han fram till den slutliga listan, som innehöll 30 namn, ett ganska stort antal.
Efter att ha slutfört listan insåg han dock att han inte hade inkluderat ett prelat av stor förtjänst och berömmelse., Eftersom han inte kunde utesluta någon annan kardinal, lade han till namnet på listan och uttalade de berömda orden: ”Vi gjorde 30, låt oss göra 31!”.
Italienskt folk brukar använda detta ordspråk i slutet av ett jobb, när vi blir tillfrågade, eller vi inser, att vi borde göra lite mer ansträngning.
slutsatser
användningen av italienska talesätt är ett måste om du vill bo i Italien eller helt enkelt om du vill överraska dina Italienska vänner med dina språkkunskaper. Var och en av de italienska talesätt som vi ingår är verkligen vanligt och anpassningsbar till en mängd olika dagliga situationer.,
Italienska människor gillar verkligen att leka med ord och ordspråk används lika av de äldre och de yngre generationerna. Vi hoppas att du genom vårt urval kan lära dig mer om italiensk kultur.
Låt oss veta vad du tycker i kommentarfältet nedan, liksom om du känner till andra ordspråk från Italien!
lär dig italienska i samband med Clozemaster
Clozemaster har utformats för att hjälpa dig att lära dig språket i sammanhang genom att fylla i luckorna i autentiska meningar., Med funktioner som Grammatikutmaningar, Cloze-Listening och Cloze-läsning, låter appen dig betona alla kompetenser som behövs för att bli flytande på italienska.
Ta din italienska till nästa nivå. Klicka här för att börja träna med riktiga italienska meningar!
Lämna ett svar