har du någonsin sett en skallig åsna?
vad sägs om en hårig pumpa?
tror du att en elefant kan äta en spindel? Om ja, hur då?
och har du någonsin hört att det är riskabelt att åka till Sevilla? Jag menar, du kan förlora din stol där-bara hemskt!
Hej, mitt namn är Franko, och jag är en anonym Joker., Tja, inte så mycket anonym som att hålla den Lågprofil, och inte så mycket en joker som en frustrerad stand-up komiker blev rolig wannabe lärare med en talang för det udda skämtet.
men här är jag, och som en bra Spanjor älskar jag att skratta. Vi spansktalande människor tror att vi har en talang för det enkla skämtet, och vi tror alltid att vi är roliga som någonsin.
det kunde inte vara längre från sanningen—men vi har fortfarande vår stolthet!
Jag älskar språk så mycket som jag älskar humor,så vad kan vara bättre än ett inlägg om roliga spanska ord?,
luta dig tillbaka, njut, och låt oss låta ordspråken tala för sig själva och försvara sin (ibland) tvivelaktiga humor!
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)
för att lära sig mer roligt(och användbart!) uttryck på spanska, fördjupa dig i språket med flytande!
FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.
andra webbplatser använder skript innehåll., FluentU använder ett naturligt tillvägagångssätt som hjälper dig att lätta in i det spanska språket och kulturen över tiden. Du lär dig spanska som det faktiskt talas av riktiga människor.
FluentU har en mängd olika videor ämnen, som du kan se här:
FluentU ger infödda videor inom räckhåll med interaktiva transkript. Du kan trycka på något ord för att slå upp det direkt. Varje definition har exempel som har skrivits för att hjälpa dig att förstå hur ordet används.
Plus, om du ser ett intressant ord som du inte vet kan du lägga till det i en vocab-lista.,
granska ett komplett interaktivt transkript under fliken dialog och hitta ord och fraser som listas under Vocab.
lär dig allt ordförråd i en video med Fluentus robusta inlärningsmotor. Dra åt vänster eller höger för att se fler exempel på ordet du är på.
det bästa är att FluentU håller reda på det ordförråd du lär dig och rekommenderar exempel och videor för dig baserat på de ord du redan har lärt dig., Varje elev har en verkligt personlig upplevelse, även om de studerar med samma video.
börja använda FluentU på webbplatsen med din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner iOS-eller Android FluentU-appen.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
bokstavlig översättning: även om den kvinnliga apan klär sig i silke, kommer hon att förbli en kvinnlig apa.
engelska motsvarighet: du kan inte sätta läppstift på en gris.
Jag kan personligen inte föreställa mig en kvinnlig apa klädd i silke. Jag kan faktiskt inte föreställa mig någon apa klä sig i något., Apor är apor, och du är … du. Du måste acceptera dig själv som du är, ingen läppstift till!
Du bör också acceptera att ordet aunque utlöser konjunktiv när det du säger ännu inte är ett faktum(ah, det subjunktiva är överallt!), så du bättre se upp för den här om du inte vill att någon ska känna sig förolämpad.
också, bara så du vet, ordet mona kan betyda en hel del saker, ”berusning” bland andra., Så beroende på hur du bygger meningen kan du faktiskt säga att apan sover (la mona está durmiendo), eller någon ”sover av det” (está durmiendo la mona). Åh, glädjen i spanska!
En kastrull de kvitten días, hambre de tres semanas.
bokstavlig översättning: till ett 15-dagars bröd, en 3-veckors hunger.
engelsk motsvarighet: tiggare kan inte vara väljare.
i Spanien älskar vi att överdriva. Det är inte konstigt att människor har miljontals saker att göra, därför antar jag att den stereotypa ”Mañana, mañana” (imorgon, imorgon) alla insisterar på att märka oss med.,
hur som helst, humor och överdrift samlas ofta i vårt dagliga liv, och det här ordspråket är ett bra exempel på det. När du är hungrig är du hungrig, och inget 15-dagars bröd kommer att vara tillräckligt svårt för dig att tugga.
detta ordstäv är också en användbar påminnelse om att på spanska älskar vi att ha känslor snarare än att” vara ” dem, till skillnad från på engelska. Så du säger ”Tengo hambre” (bokstavligen: Jag har hunger) för att uttrycka ”jag är hungrig” eller ”Tengo sed” (jag är törstig; bokstavligen: Jag har törst), Tengo miedo (jag är rädd), Tengo sueño (jag är sömnig) etc.,
Naturligtvis kan du också estar hambriento (att vara hungrig), sediento (törstig), asustado (rädd)—men varför komplicera saker och ting?
Papar moscas.
bokstavlig mening: att äta/smula ner flugor.
motsvarande engelska: till daydream.
varje gång jag hör eller säger den här frasen kan jag inte låta bli att föreställa mig att Homer Simpson drömmer om en läcker munk. Bilden av honom tittar på taket med munnen öppen, droppande saliv är lustiga!, En dagdrömmande person kan ibland se ganska lik Homer, med munnen öppen,och deras tankar långt, långt ifrån där de faktiskt är.
och det är det ögonblick då flugor, som vi bestämt tror på spanska, kommer att dra nytta av situationen och flyga direkt ner i halsen. Du vaknar från din dagdröm. Poff! Du är tillbaka till verkligheten. Flugor är Frälsare, verkligen!
skämt åt sidan, du kan lära dig några saker från det här ordspråket. Först behöver du inte använda någon artikel-bestämd eller obestämd—när du äter., Till exempel: comer carne (äta kött), mascar chicle (tuggummi), papar moscas. För det andra kan du inte bara komma på spanska, Du kan också:
- papar (gulp down/swallow) om maten är mjuk och inte behöver tugga, som en papilla—purée för spädbarn
- mascar (chew)
- devorar (devour)
- tragar (swallow)
tid för att förbättra att äta vocab och sluta använda comer för varje mun-involverande åtgärd!
Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.
bokstavlig mening: tvätta grisar med tvål förlorar tid och tvål.,
engelska motsvarighet: vissa saker är ett slöseri med tid.
och återigen ett djur har gjort det till vår lista! Acceptera det, grisar är inte rena. De luktar illa. Varför vill du tvätta din gris? Varför? Vissa saker är bara ett fullständigt slöseri med tid. Som när du förvirrar tvål och soppa, och du slutar använda buljong för att tvätta händerna.
egentligen är ”tvål” och ”soppa” mer ett problem för de spanska studenterna på engelska än de förmodligen är för dig, men om du undrar, Nej, ”tvål” är inte sopa., Sopa betyder ”soppa” och supe betyder ”Jag visste” (här har du ett bra inlägg på spanska tidigare tider). Jag börjar få huvudvärk.
så, när kan du använda detta lärorika talesätt? Tänk dig att du måste studera 100 sidor för din slutprov och du börjar bara studera kvällen innan. Dags att tvätta din gris,då! Det finns ingen mängd tvål, eller till och med buljong, för att hjälpa dig att komma undan med detta. Du kan försöka klä sig i silke, men du kommer att förbli en kvinnlig apa…
Como el que oye llover.
bokstavlig mening: som han som hör regnar.,
engelska motsvarighet: det är som vatten från en anka rygg.
det finns många teorier som försöker förklara ursprunget till detta ordspråk, men personligen tror jag att den vackraste är den som är relaterad till Hernán Cortés och Moctezuma. För de mega avancerade studenter som vill veta mer om detta, bara gå hit.
det finns nu en tendens i vår värld att ignorera vad folk säger, att låtsas att det inte påverkar oss. För vissa människor är det tråkigt, tråkigt att höra hur regndroppar faller och de försöker stänga av sina ansikten.,
det finns ett relaterat uttryck som används av spanska ungdomar nuförtiden som har samma betydelse: mig resbala (Det går genom mig), vilket betyder att de inte kunde bry sig mindre om vad andra säger. Jag vill inte att du ska ha en ”mig resbala” attityd, särskilt när det gäller att lära sig spanska, men om du känner för att imponera på dina spanska vänner, Tveka inte att använda detta uttryck.
kom bara ihåg att använda den när rätt tid kommer, eller du kan vara vattnet rinner av ryggen!
ingen hö burro calvo, ni calabaza con pelo.,
bokstavlig mening: det finns ingen skallig apa eller någon pumpa med hår.
engelsk motsvarighet: Säg vad du verkligen vet och gör vad du verkligen kan göra.
nu är den här rolig, eller hur? Det är faktiskt en av mina favoriter, inte bara på grund av själva uttrycket, men på grund av dess mening.
Jag vet inte mycket om åsnor, men jag vet att om en åsna förlorar sitt hår måste han ha någon form av sjukdom. Pumpor är inte heller min kopp te, men det skulle krypa ut mig om jag hittade ett verkligt pumpa växande hår!, Men spansktalande hittar inte någon form av oddity i detta uttryck, och de använder det som om det inte fanns någon morgondag.
poängen är, prata om vad du vet, gör vad du kan göra, period. Var dig själv och låtsas inte veta allt.
det är intressant att nämna användningen av No…ni (varken … eller) i detta uttryck. Används för att säga att både det första och det andra objektet inte existerar eller inte är sant, no…ni har en underförstådd tampoco (varken / nor) som nästan aldrig används i denna typ av kombination (dvs ingen hö burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,
Spanska negation kan vara ett stort hav fullt av hungriga hajar, så gör dig själv en solid och lära dem nu!
Con paciencia y con maña, fn: s elefante se comió una araña.
bokstavlig mening: med tålamod och skicklighet åt en elefant en spindel.
engelska ekvivalent: små slag föll stora ekar.
nu måste detta vara ditt mantra när du lär dig spanska. Lite i taget, steg för steg, kan du bli flytande. Du behöver inte vara en elefant för att göra detta, inte heller behöver du äta en spindel, men du måste säkert lagra på lite tålamod och uthållighet om du vill komma dit.,
det finns ett annat uttryck, kortare och kanske mer kraftfull, som används mer och mer nuförtiden: Persevera y triunfarás (framhärda och du kommer att lyckas). Betydelsen är densamma, men det är inte lika roligt och grafiskt som vår presenterade fras.
nu när du vet detta, kanske du tror att du kan fortsätta soaping din gris tills den är ren. Svaret igen är att det är slöseri med tid. Även med detta ordstäv kommer grisar att vara grisar!
Cría fama y échate en dormir.
bokstavlig översättning: Breed fame och crash out.
engelska motsvarighet: ge en hund ett dåligt namn och häng det.,
Jag tror att detta talesätt är ett bra exempel på hur olika spanjorer och amerikaner (eller engelsktalande människor, för den delen) hanterar saker.
medan vi kraschar ut efter att ha förlorat vårt rykte, hänger du en hund! Inte snällt! Jag skojar bara.
vi vet att det är mycket svårt att förlora ett dåligt rykte, även om det råkar vara obefogat. Detta ordspråk betyder bara det: när du har ett dåligt rykte finns det inget (eller nästan ingenting) du kan göra för att rengöra ditt namn. Så vi säger: om de ska prata om oss, varför bry sig? Nu går vi och lägger oss!,
om du tittar på den andra delen av det spanska ordspråket, har vi det tvingande échate a dormir. Det finns två mycket intressanta grammatikämnen som vi kan granska genom att bara använda dessa tre ord.
för det Första, när vi har ett imperativ, de objekt som är direkt läggas till i slutet av det, därav échate (lägga ner), eller lávate (tvätta själv), durmámonos (låt oss somna), bebámonoslas (låt oss dricka dem), osv…
för det Andra, vi har periphrasis echarse a + , vilket innebär att börja göra något., Ta en titt på hur bra det här periphrasis kan vara:
Cuando lo vi, mig eché en correr.
(när jag såg honom började jag springa.)
Se echó en llorar cuando oyó la noticia.
(hon grät i tårar när hon hörde nyheterna.)
slutnot: inga djur skadades i förklaringen av detta spanska ordspråk.
Quien fue en Sevilla, perdió su silla.
bokstavlig översättning: Den som gick till Sevilla förlorade sin stol.
motsvarande engelska: om du lämnar din plats förlorar du den.,
om du känner dig modig nog att ta en titt (på spanska!) vid ursprunget till detta ordstäv kan du besöka den här webbsidan. Jag brukade älska det här ordspråket och jag minns mig själv att uttrycka det bokstavligen tusentals gånger när jag var barn.
detta är ett av de ord som har den mångsidiga smaken jag älskar mest på spanska språket. Det kan tillämpas inte bara på det faktum att om du lämnar din plats obevakad kan du förlora det, men också till någon annan situation när du lämnar något obevakat (en påse, en tallrik soppa, ett privilegium av något slag) och återvända för att hitta någon har fått tag på det.,
Lägg märke till att den här frasens struktur är mycket vanlig i spanska ordspråk. Faktum är att vi har hundratals ordspråk som delar denna typ av konstruktion: Quien+, men det kan också användas i vardagliga samtal:
Quien termine su examen puede irse.
(de som avslutar sin examen kan gå.)
Quien llegó primero ganó fn: s premio.
(Den som kom först vann en medalj.)
om du tittar närmare de tidigare exemplen kommer du att inse att denna typ av konstruktion kan utlösa både infinitiv och subjunktiv., Kom ihåg regeln: om det är ett faktum, vägledande, men om det ännu inte händer, subjunktivt för alla.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
bokstavlig mening: ögon som inte ser, hjärta som inte känner.
engelsk motsvarighet: långt frånvarande, snart bortglömd. Utom synhåll, utom synhåll.
det finns mycket diskussion bland spanska talare om den verkliga meningen med detta ordstäv, och jag antar att var och en av oss använder det på ett annat sätt beroende på var vi växte upp.,
Jag föredrar översättningen ”utom synhåll, utom synhåll” eftersom det verkar vara närmare den bokstavliga spanska betydelsen. Om du inte ser vad som händer så tänker du inte på det, så oroa dig inte.
men att tolka det som ”länge frånvarande, snart bortglömd” kan också vara möjligt om du är en romantisk. Du ser inte ditt ex längre, så du glömmer dem snabbt och enkelt. Klart!
Las palabras se las lleva el viento.
bokstavlig mening: vinden blåser ord bort.
motsvarande engelska: åtgärder talar högre än ord.
Jag tror starkt på detta ordspråk., Jag vill inte ha någon talky-talky, jag vill att du ska visa att du menar vad du säger,så börja flytta!
När jag säger eller hör detta ordspråk tänker jag alltid på filmen ”Gone with the Wind”, som på spanska kallas” Lo que el viento se llevó ” (vad vinden blåste bort). Jag minns att jag gillade titeln på den här filmen när jag hörde den på engelska för första gången. Jag tyckte att det var mycket romantiskt och melankoliskt samtidigt, och jag kunde lära mig att saker är borta med vinden., När det gäller den spanska versionen kan du också lära dig en sak: vinden se lleva saker på spanska, bokstavligen och metaforiskt.
så bli inte förbryllad om du är i Spanien och du hör en granne säga:
¡El Viento se ha llevado la ropa!
(vinden har blåst bort mina kläder!)
låt inte vinden blåsa bort dina kunskaper i spanska och gå tillbaka till lärande. Las palabras se las lleva el viento eftersom de är viktlösa, men din kunskap, nu är det något bara för tyngdlyftare att lyfta!,
på Tal om det, tyngdlyftning kallas levantamiento de pesas på spanska, men du kan visa upp lite och säga halterofilia. Dina spanska vänner med bli chockad!
No hay que mal cien años ske, ni cuerpo que lo-resista.
bokstavlig översättning: Det finns ingen ondska som kan vara hundra år eller kropp som kan uthärda det.
engelsk motsvarighet: ingenting pågår för alltid.
Nu kan detta ordstäv inte vara roligt vid första ögonkastet. Vi har naturligtvis hopp om att vår situation kommer att förändras och dåliga tider kommer inte att vara för evigt, men hur kan hoppas vara roligt?,
den humoristiska biten kommer från det faktum att du kan ändra det här ordspråket för att göra det lämpligt för situationen som någon går igenom. Eftersom det finns otaliga situationer kan det också finnas otaliga versioner för detta ordspråk, vilket är när roligt och galet börjar.
vi pratar humor idag, så jag ska visa dig två möjliga versioner av detta ordstäv. Jag är säker på att om du börjar använda detta i dina samtal med dina spanska vänner, de kommer att dela sina sidor skrattar.
ingen hö mal aliento que cien años dure.,
(dålig andedräkt går inte för evigt)
ingen hö camisa manchada de vino que cien años dure.
(ingen vinfärgad skjorta kommer att vara så för alltid.)
självklart måste du hitta rätt ögonblick för att använda det här ordspråket, och du måste betyda det sarkastiskt eller ironiskt, annars blir det inte roligt alls, och du vän kan till och med bli arg på dig. Men när du använder den på rätt sätt, det bör ge dig en hel del bonuspoäng!
Jag hoppas att du har haft det här inlägget och att du har haft din dagliga andel av skratt., Kom ihåg att tala spanska består inte bara av en massa grammatikregler och lära sig en miljon ord som lärs av hjärtat. Det finns mycket mer till det.
ord och ordspråk är en mycket viktig del av varje språk, och om du lägger till det faktum att spanjorerna älskar att skratta, kommer du säkert inte att bli uttråkad i din väg till flyt.
Vi ses nästa gång, barn, och glöm inte att skratta!
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Download)
om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig spanska med verkliga videor.
Upplev spansk nedsänkning online!
Lämna ett svar