Når den nye live-action tilpasningen av Disneys animerte klassisk, Aladdin, treffer teatre på fredag, det vil være bare det siste trinnet i svært lang historie i historien — en med overraskende opprinnelse. Rags-til-rikdom fortelling om en gate urchin heter Aladdin som spør en ånd i en lampe, for å gjøre ham til en prins er et verk av fantasy. Og likevel, noen forskere sier hovedpersonen kan være delvis inspirert av en virkelig person.,
Her er hva vi vet og ikke vet om historien, i henhold til forskere som har studert opprinnelse Aladdin ‘ historie:
Hvor gammel er den opprinnelige historien om Aladdin?
I det siste, æren for å fortelle historien om Aladdin har ofte gått til Galland, Antoine, vitenskapsmann og diplomat som fungerte som sekretær for den franske ambassadøren til Konstantinopel i det 17. århundre. Han jobbet på Bibliothèque Orientale, en vitenskapelig leksikon i fransk som ville ha vært godt kjent av alle som utfører arbeid knyttet til midtøsten på den tiden., Og, det som er avgjørende, han var den første Europeiske oversetter av Les mille et une nuits: Contes Arabes («1001 natt: den Arabiske eventyr»), noen ganger kjent på engelsk som Tusen og Én natt og Arabian Nights.
Tusen og Én natt begynte som en serie av oversettelser av en ufullstendig manuskript av en middelaldersk arabisk historie samling som dateres tilbake til slutten av det 14. århundre, sier Muhsin J. al-Musawi, Professor i arabisk og Sammenlignende Studier ved Columbia University og en ekspert på Arabian Nights., Mellom 1704 og 1706, Galland publisert syv bind, som omfatter om lag 40 historier fordelt på 282 netter på historiefortelling.
Men, men disse fortellingene var av middelaldersk opprinnelse, Aladdin kan være en nyere oppfinnelse. Forskere har ikke funnet et manuskript av historien som er eldre enn den versjonen som er publisert i 1712 av Galland, som skrev i sin dagbok at han først hørte historien fra en Syrisk historieforteller fra Aleppo som heter Hanna Diyab Mai 8, 1709.
Etter 1709, Galland hadde oversatt alle historiene i den opprinnelige ufullstendig manuskript som han hadde jobbet med, og prøvde å finne de andre. «Når Galland kjørte ut av historier i sin arabiske manuskript av Nettene, sin forlegger satt inn historier fra et tyrkisk samling i åttende volum for å møte offentlige krav om mer tales,» sier Horta., «Dette provosert Galland og fikk ham til å skaffe historier å fylle ut ytterligere volumer.»
Kanskje på jakt etter flere ledetråder, Galland gikk til leiligheten til sin venn og rival Paul Lucas, en «tomb raider», som reiste frem og tilbake mellom Paris og Midt-Østen for å tilfredsstille Louis XIV smak for smykker og andre kostbare gjenstander fra regionen. Lucas’ leilighet, full av hans samlinger, hadde blitt et turistmål i sin egen rett, og det var det som Galland først møttes Diyab, som ledsaget Lucas som en ledsager og tolk, den Mar. 25, 1709.,
Når Galland spurte den unge Syriske om han visste noe «Arabian Nights» – historiene, Diyab sa han gjorde. Over en rekke en-til-en-møter, Diyab fortalte Galland historien om Aladdin, i tillegg til andre nå-kjente fortellingene slik som Ali Baba og de Førti Tyver. Disse historiene endte opp i volumer ni gjennom 12 av Galland s oversettelse av Tusen og Én natt, fullført i 1717.
Forskere har lenge visst at Diyab ga Galland historien om Aladdin, men de vet ikke nøyaktig hvor Diyab hørt historien i første omgang.,
«Vi vet ikke om Diyab skapt historie ved å kombinere elementer som han lærte av å høre andre fortellere — i Aleppo eller på reise gjennom Middelhavet til Paris — eller om han har hørt hele historien i dette skjemaet, og spilte det i et manuskript eller om han fant en nå tapt manuskript av historien og gitt det til Galland, sier Paulo Lemos Horta, forfatter av Fantastiske Tyver: Hemmelig Forfatterne av Arabian Nights, som redigerte en oversettelse av Galland s Aladdin av Yasmine Seale som kom ut i 2018.,
Få din historie fikse på ett sted: registrer den ukentlige GANG Historien nyhetsbrev
Hvor kommer Aladdin sted?
Forskere har sett en blanding av forskjellige steder i Aladdin historie. I den nyeste filmatiseringen, utformingen av Sultan ‘ s palace er inspirert av en Burmesisk tempel. Galland s Aladdin historien er eksplisitt angitt i Kina, men du verden det beskriver ikke ser ut til å samsvare med den reelle sted. «Karakterene lever i et samfunn som er definert av Muslimsk praksis, sier Horta. «Det faktum av en ånd kommer ut av lampe betyr at historien har blitt grundig Arabized.,»(Genie, eller jinni, mytologi har sin egen lange historie.)
Arafats A. Razzaque, en vitenskapelig assistent ved Senter for Islamske Studier ved Universitetet i Cambridge, og peker på at tidlig arabisk beskrivelser av en eksotisk, land langt borte var det ofte om Kina. Tidlig Britiske skildringer av Aladdin historie i rollespille teater produksjoner og Viktoriansk illustrerte tekster avbildet Kinesiske elementer for, og reflekterer Briter’ fascinasjon med regionen rundt den tiden da Britene kjemper opium krigene der.,
Disney ‘ s 1992 animerte musikalske versjonen var opprinnelig ment å bli sett i Bagdad, hovedstaden i Irak, men aktuelle hendelser bedt om filmskapere til å skifte gir. Som en av regissørene av filmen John Musker har forklart: «Vi holdt det Bagdad i vår første behandling, og da Gulf-Krigen skjedde — den første Gulf-Krigen. Roy Disney sa: «Dette kan ikke være i Bagdad.’Så, jeg tok bokstaver og gjorde en jumbled anagram, og kom opp med Agrabah. Vi kom opp med et par alternative ruter.»Han avslørte også rykter om at Agrabah var «post-apokalyptisk, futuristisk eller i en annen tid.,»
Er tegnet av Aladdin basert på en ekte person?,
til Tross for den fantastiske elementer av historien, forskere mener nå at hovedpersonen faktisk kan være basert på en ekte person er reelle erfaringer. «Nå mye ny forskning blir gjort om mannen bak Aladdin, sier Razzaque.
Mange forskere nå tror at mannen kan være Diyab seg selv.
selv Om Galland aldri kreditert Diyab i hans publiserte oversettelser av Arabian Nights historier, Diyab skrev noe av sin egen: en reiseskildring skrevet i midten av det 18. århundre. I det, forteller han forteller Galland historien om Aladdin., Historiker Jérôme Lentin funnet dette dokumentet i Vatikanets bibliotek i 1993, men det gjorde ikke bli mer allment kjent før nå nylig. Lentin og andre historikeren Bernard Heyberger publisert en fransk oversettelse av Paule Fahmé-Thiéry, i 2015, og en ny norsk oversettelse av denne reiseskildring og analyse av tekst av Elias Muhanna og Johannes Stephan er forventet å komme ut i 2020.
I det biografiske, Diyab beskriver sin egen hardt slag oppvekst og måten han undret seg på ekstravaganse i Versailles., Beskrivelsene bruker han var svært lik beskrivelser av overdådige palass som endte opp i Galland s versjon av Aladdin historie. Med det i tankene, Horta mener at «Aladdin kan være den unge Arabiske Maronittiske fra Aleppo, undret på juveler og rikdom i Versailles.»
Denne ideen er svært viktig i historien., For 300 år, forskere trodde at rags-til-rikdom historien om Aladdin som kunne ha vært inspirert av plott av fransk eventyr som kom ut rundt samme tid, eller at historien ble laget i det 18. århundre periode som et biprodukt av fransk Orientalism, en fascinasjon med stereotype eksotiske midtøsten luksus som var så utbredt. Ideen om at Diyab kanskje har basert det på sitt eget liv — erfaringer fra et midtøsten man møter den franske, ikke omvendt — flips skriptet.,
«Det er en mind-blowing revisjon av vår forståelse av hvor historien kom fra — erkjennelsen av at Aladdin er ikke bare en fantasi av en 60-år gammel fransk forsker og oversetter, men at det ble født gjennom den narrative ferdigheter og særegen opplevelse av en 20-år gamle mannen fra Aleppo, sier Horta. «Diyab var ideelt plassert for å legemliggjøre den overlappende verden av Øst og Vest, blander den historiefortelling tradisjoner i sitt hjemland med sin ungdommelige observasjoner av de lurer på 18. århundre i Frankrike.,»
I reisebok, Diyab beskriver hvordan Lucas presentert ham i hoffet til Ludvig XIV i Versailles som en kuriositet slags. «Lucas insisterte på at Diyab dress i stereotypically Orientalsk mote — en lang tunika, posete pantaloons, hijab av Damascene stoff, en dyrebar belte, en sølv dolk og en pels lue fra Kairo,» sier Horta. «Diyab ble også bedt om å bære et bur som inneholder to jerboas for presentasjon til» sultan i Frankrike.’
«Diyab selv kom fra en beskjeden bakgrunn, og sulten for klassen ascension som skjedde i historien om Aladdin, sier Horta., «Han ønsket å ha et marked stall, og i Aladdin historie, magiker, maskert som Aladdin’ s onkel, lover å sette ham opp som en klut merchant med en butikk av sine egne, slik at han kan leve som en gentleman. Som tenåring Diyab hadde vært lærling med en stor handelsfamilier av Levanten, men han hadde blitt avvist, slutter hans håp om å oppnå suksess i lønnsomme tekstil-handel av Aleppo.»
Så Diyab løp vekk fra hjemmet, og til slutt møtte Lucas., Diyab til slutt gikk tilbake til Aleppo etter at Lucas reneged på hans løfte om å få seg en posisjon i den franske Kongens bibliotek av arabiske manuskripter. Bor i Aleppo, viste seg å være lettere for Diyab som voksen enn som en ungdom, som en folketelling viste at han hadde en av de større husene i byen. «gikk tilbake og gjorde godt,» Horta sier.
Hvorfor har Aladdin blitt gjenskapt så mange ganger?
Til forskere som studerer historien, dens fortelling drama er ikke den eneste grunnen til at fortellere fortsette med å finne grunn til å gå tilbake til Aladdin.,
Det gjenspeiler ikke bare «en historie om den franske og Midt-Østen, men også Midt-Easterners som kommer til Paris og som taler til vår verden i dag,» som Horta setter det. «Dagen Diyab fortalte historien om Aladdin å Galland, var det opptøyer på grunn av matmangel i løpet av vinteren og våren 1708 til 1709, og Diyab var følsomme for disse menneskene på en måte som Galland er det ikke. Når du leser denne dagboken, kan du se denne solidaritet blant Araberne som var i Paris på den tiden. Du kommer med ingenting, og det er et nettverk av mennesker som hjelper hverandre ut., Det er lite i skrifter av Galland, som foreslår at han var i stand til å utvikle en karakter som Aladdin med sympati, men Diyab memoarer avslører en forteller flinke til å fange karakteristiske psykologi av en unge hovedpersonen, så vel som gjenkjenne typer overgrep og muligheter som kan forvandle banen til enhver ung eventyrer.»
Razzaque legger til, «Hva viser er en historie av mer komplekse interkulturelle relasjoner. Syrerne var undervisning i arabisk i Paris, i Roma., Aleppo var en kosmopolitisk verden, stedet hvor kaffe hus kommer fra — en livlig historie kultur.»
Og det faktum at det ble gjenskapt gjennom årene er et bevis på historien taler til et tidløst tema, ikke bare én forankret i enkelte land’ historier.
Aladdin er en av de folkeeventyr «sentral i den postmodernistiske og også post-industrielle og imperialistiske sinn,» sier al-Musawi. «Styret finner noen vesentlig er det å takle den Nye verdensorden, ikke nødvendigvis for å godta det, men til å komme seg gjennom det, parodi det og også utsette det.»
Skriv til Olivia B. Waxman på [email protected].,
Legg igjen en kommentar