Italia har massevis av fargerike lokale ordspråkene til å uttrykke sine poeng med visdom og humor. Italienske ord er korte uttrykk som ofte har regionale variasjoner og dype historiske og tradisjonelle røtter.

Det er ordspråk om mat, elsker kvinner, vin, dyr og arbeid. Italienerne har et ordtak for nesten alle aspekter av livet!

Noen av disse ordspråkene du vil sannsynligvis høre om og om igjen hvis du går til Italia., La oss ta en titt på de ti mest berømte italienske ord som vil krydre opp ditt ordforråd og grammatikk, og lære deg mye om italiensk kultur.

O mangi dette minestra o salti dalla finestra

Vokabularet

  • O: eller
  • mangi: spis
  • dette: dette
  • minestra: suppe
  • salti: hoppe
  • dalla: fra / av
  • finestra: vindu

som Betyr

Hver italienske barn har sikkert hørt dette ordtaket fra sin mor eller bestemor: den bokstavelige betydningen er «Enten spise denne suppen eller hoppe ut av vinduet!».,

Dette rime trusselen er faktisk en måte å si «Ta det eller la det være». Du kan merke at den italienske struktur «O… o..»tilsvarer det engelske «Enten… eller..».

Hvordan er det med deg? Vil du heller spise grønnsaker eller tenke på å hoppe ut av vinduet?,

La gatta frettolosa ha fatto jeg gattini ciechi

Vokabularet

  • La gatta: katten (kvinnelige)
  • frettolosa: forhastede
  • ha fatto: har laget
  • jeg gattini: kattunger
  • ciechi: blind

som Betyr

Det er nok ikke den mest raffinerte variant av det engelske ordtaket «Hastverk gjør avfall». Det ordrett kan oversettes til: «Det forhastede katt fødte blinde kattunger».

Her verbet «ha fatto» (nåværende perfekt i infinitiv billettpris: å gjøre) brukes til å formidle betydningen av «føde»., Som i engelsk, dette ordtaket er brukt til å si at ting gjort for fort, har en tendens til å slå dårlig ut.

En variant av dette sa er «la gatta frettolosa ha fatto jeg gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina», som betyr «Den forhastede katt fødte blinde kattunger, men den langsomme ble truffet av en bil», en måte å si at den beste metoden for å gjøre noe, er ofte til å inngå kompromisser.,

Quando il gatto ikke c ‘è jeg topi ballano

Vokabularet

  • Quando: når
  • il gatto: katten
  • ikke: ikke
  • c’ è: det er
  • jeg topi: mus
  • ballano: dans

som Betyr

Mange italienske ord synes å omfatte katter, så her er en annen en. Dette kan oversettes som «når katten er ikke det, mus danse».,

Dette ordtaket uttrykker en situasjon som, i fravær av en fare-eller årvåkenhet, noen kan endelig føle seg lettet og gjøre hva de vil, kanskje ikke klar over det faktum at «katten» før eller senere vil komme tilbake og det vil være bitre konsekvensene til ansikt.

engelsk har en svært lik versjon av denne: «Når katten er borte, mus vil spille».,

Ikke tutte le ciambelle riescono col buco

Vokabularet

  • Ikke: ikke
  • tutte: alle
  • le ciambelle: donuts
  • riescono: kommer ut
  • col: med
  • buco: hull

som Betyr

ikke overraskende, mange italienske uttalelser inkluderer mat. Dette kan oversettes som «Ikke alle donuts komme ut med et hull», men meningen er ikke direkte relatert med kaker eller desserter. Det betyr faktisk at ting ikke alltid slår ut som planlagt.,

Dette ordtaket er ofte sagt til noen som er lei seg for noe ubehagelig, for noe han/hun gjorde, og kom ikke ut som forventet, eller for en situasjon som virket gunstig, men endte dårlig.

engelsk høyttalere vil vanligvis bruke setninger som «du kan ikke vinne hele tiden», eller «ting ikke alltid slår ut som planlagt».

Det endelige tolkning av den italienske versjonen, men er fortsatt positive: til tross for svikt, er du fortsatt igjen med en smultring (eller i det minste noe som ligner) å spise!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

Vokabularet

  • La mamma: mor
  • dei: av
  • cretini: idioter
  • è: er
  • sempre: alltid
  • incinta: gravide

som Betyr

Dette er det perfekte eksempel på populære visdom. Det kan oversettes som «mor av idiotene er alltid gravid».

meningen er, ganske enkelt, at du vil alltid møte idioter i verden, uansett hvor du går: det er, og det vil alltid være noen dumme folk rundt.,

Når du møter noen som opptrer på en tåpelig måte eller gjør noe spesielt dum kan du henvende deg til din venn og si «la mamma dei cretini è sempre incinta».

Den engelske tilsvarende ville være «Det er en som blir født hvert minutt» eller «det er en sucker født hvert minutt».,

Ikke si può la avere. botte piena e la moglie ubriaca

Vokabularet

  • Ikke: ikke
  • si: refleksiv partikkel
  • può: kan
  • avere.: å ha
  • la botte: tønna
  • piena: full
  • e: og
  • la moglie: kona
  • ubriaca: beruset

som Betyr

Dette er et annet ordtak som du vil høre veldig ofte i Italia. La oss tenke oss at du får to jobbtilbud: den første posisjonen er ganske kjedelig, men du blir tilbudt en stor lønn. Den andre jobben, men er en veldig spennende, men lønnen er definitivt lavere.,

Du går til din venn for å få råd og de svarer: «ikke si può la avere. botte piena e la moglie ubriaca», eller ordrett: «Du kan ikke ha en full cask og en beruset kone». Dette ordtaket best beskriver en situasjon hvor du må velge mellom to muligheter som begge er tiltalende, men hver og en har sine fordeler og ulemper.

Selv om du vil det hele, og i slutten du vil måtte velge ett av de oppgitte alternativene. Den engelske tilsvarende av dette ordtaket er «Du kan ikke få kaken og spise den også».,

Langt di una mosca fn elefante

Vokabularet

  • Billettpris: å gjøre
  • di: av
  • un/una: a
  • mosca: fly
  • elefante: elephant

som Betyr

Hvis noen forteller deg «Ikke mat di una mosca fn elefante» hva han betyr er at du ikke bør gjøre en big deal ut av en liten sak.

Den ordrette oversettelsen er «Å gjøre en elefant ut av et fly». Den engelske tilsvarende ville være «å lage et fjell ut av en molehill».,

Denne setningen faktisk ikke har sine røtter i Italia, men kommer fra den Antikke greske forfatteren Lucian, som brukte det for første gang i sitt arbeid som heter «Fly».

«Ikke mat di una mosca fn elefante» er nå brukt for folk som har en tendens til å overdrive betydningen av et problem, og for å lage noe som høres mer alvorlig enn det egentlig er.

Hvis du ønsker å lære mer om bruk av en viktig verb som for eksempel mat, foreslår vi at du leser denne artikkelen også.,

Chi dorme ikke piglia pesci

Vokabularet

  • Chi: hvem
  • dorme: sover
  • ikke: ikke
  • piglia: fangst
  • pesci: fisk

som Betyr

Dette er et ordtak som du vil sikkert høre i Italia, ofte er adressert til noen som, i stedet for å jobbe, er å kaste bort sin tid eller for lat.

Dette ordtaket er bokstavelig oversettelse er «som sover fanger ingen fisk» og dets betydning er lik den engelske ordtak «fanger tidlig fugl ormen» eller «du slumre, vil du miste».,

I Italia, dette ordtaket er brukt til å si at ingenting er oppnådd uten anstrengelse: hvis du ikke foretar deg noe, ikke noe godt vil skje. Fiskeren er tatt som et eksempel her: for ikke å gå glipp av fisken han må alltid være våken og alert for å trekke fange opp av vannet i det øyeblikket når det spiser agn.

Denne italienske sier er også en advarsel om å ikke gå glipp av noen mulighet på grunn av andre ikke-produktive aktiviteter. Faktisk, italiensk folk tror at de som har en tendens til å være lat hele tiden har liten sjanse for å oppnå noe godt i livet.,

In vino veritas

Vokabularet

  • I: i
  • vin: vin
  • veritas: sannheten

som Betyr

Dette er faktisk en latinsk ordtak, men det brukes mye i Italia. Italienerne er fortsatt bruke dette ordtaket i den opprinnelige språk: et klart bevis på det faktum at vinen har spilt en stor rolle siden Antikken.

oversettelsen er «i vin det er sannheten», noe som betyr at «vin får folk til å fortelle sannheten»., Når en person er beruset eller pussa de kan lett avsløre sannferdig fakta, følelser, ønsker eller tanker som de aldri ville si i en normal situasjon. Det innebærer også at vedtak gjort når man er beruset bør bli revurdert når han blir edru.

forfatteren av denne perlen av visdom antas å være Plinius den eldre. Den fullstendige versjonen av dette ordtaket er «in vino veritas, i aqua sanitas», som betyr «med vin, det er sannheten, i vann og helse».,

Fatto trenta si può langt trentuno

Vokabularet

  • Fatto: done
  • trenta: thirthy
  • si: refleksiv partikkel
  • può: kan
  • langt: å gjøre
  • trentuno: thirty-one

som Betyr

Dette er mye brukt ordtak er historisk knyttet til Pave Leo X, som i 1517 hadde til å nominere noen nye kardinaler. Etter en nøye vurdering, han kom opp med den endelige listen, som inneholdt 30 navn, et ganske betydelig antall.

Etter at du har fullført liste, men han innså at han ikke hadde inkludert en prelate av stor verdi og berømmelse., Siden han var ikke i stand til å utelukke eventuelle andre kardinal, han har lagt til navnet på listen, kan du uttale berømte ordene: «Vi gjorde 30, la oss gjøre det 31!».

italienske folk har en tendens til å bruke det du sa på slutten av en jobb, når vi blir spurt, eller vi innser, at vi skal gjøre litt mer innsats.

Konklusjon

bruk av italienske ord er et must hvis du ønsker å leve i Italia eller rett og slett hvis du ønsker å overraske din italienske venner med dine språkkunnskaper. Hver og en av den italienske ord vi har inkludert er veldig vanlig og tilpasningsdyktig til en rekke daglige situasjoner.,

italiensk folk virkelig liker å leke med ord og ordtak er like brukes av eldre og yngre generasjoner. Vi håper at gjennom vårt utvalg kan du lære mer om italiensk kultur.

La oss vite hva du mener i kommentarfeltet nedenfor, så vel som om du kjenner andre ordspråkene fra Italia!

Lær italiensk i sammenheng med Clozemaster

Clozemaster har blitt designet for å hjelpe deg å lære språk i kontekst ved å fylle i hullene i autentisk setninger., Med funksjoner som for eksempel Grammatikk Utfordringer, Cloze-Lytte, og Cloze-Leser, app vil la deg å legge vekt på all den kompetansen som er nødvendig for å bli flytende i italiensk.

Ta din italiensk til neste nivå. Klikk her for å starte treningen med ekte italiensk setninger!