Blant drama av impeachment gransking av usas President Donald Trump som er gripende Capitol Hill i Washington, begrepet quid pro quo har tatt på sentrum scene.
undersøkelsen er å prøve å finne ut om Trump krevde Ukraina åpne en granskning av Hunter Biden, sønn av Demokratisk presidentkandidat Joe Biden, før sin President Volodymr Zelenskiy ville bli invitert til det Hvite Hus., I sitt åpningsinnlegg på November 20 i en serie av impeachment høringer, den AMERIKANSKE ambassadør til EU, Gordon Sondland, sa: «Var det en quid pro quo? … Med hensyn til den forespurte Hvite Hus samtale og Hvite Huset møte, svaret er ja.»
Et populært online juridisk ordbok definerer det latinske uttrykk som: «gjensidig hensyn som går mellom to parter i en kontraktsmessig avtale, og dermed gjengivelse avtalen er gyldig og bindende.»
På Latin, uttrykket betyr bokstavelig talt «hva for hva», eller «noe for noe» (quid være kort for aliquid, eller «noe»).,
Ett problem med quid pro quo er at den forstand som uttrykket brukes i dag er litt forskjellig fra den opprinnelige bruken. Den uvurderlige online versjon av Oxford English Dictionary (OED) sier sine første registrerte bruker på engelsk er fra ca 1535, i en oversettelse av et verk om Kristen bekjennelse av humanist forfatter Erasmus. Det er forklart som «en thynge for en annen»., Konteksten her var medisinsk: den Erasmian tekst hvor det først ble funnet beskriver det som et ordtak som brukes blant «poticaries og phisions» (kjemikere og leger i moderne terminologi), og det er brukt med referanse til medisinene.
La oss si at du har problemer med å sove og ikke kan få din vanlige Somnotab, men apoteket har en annen sovende tablett, Zizzoprene. Ta Zizzoprene i stedet for Somnotab ville være en quid pro quo i streng forstand, noe som kan være lett byttes i et annet., Denne forstand ikke seng i engelsk lang sikt, og den siste referanse til denne meningen i Oxford English Dictionary Online er fra 1804.
Det var ikke lenge, men før den forstand vi generelt vet, «noe tilbake for noe annet» ble levert i ORDBOKA sier det er første gang nevnt i et juridisk dokument fra 1560, også oppført i ORDBOKA. Det har holdt denne forstand siden den gang. En annen sans for uttrykket, «noen som utgir seg for å være noen de ikke er», tilsynelatende døde ut før 1700. Men både ideer ville være uttrykt i Latin ved quid pro quo – eller så forskere tror., Uttrykket ikke forekomme i et stort korpus av klassiske latinske tekster sortert Packhard Humanities Institute, slik at vi ikke kan virkelig være sikker på om det noen gang ble faktisk brukt i Latin.
Vanlig språkbruk
Det faktum at en setning fra et annet språk, ikke er ledsaget av en umiddelbar oversettelse bør foreslå at alle forstår det og at det er nå fast del av språket., Min egen forskning og andres i den kommende Oxford Handbook of Language Kontakt, som jeg har redigert, tyder på at dette er et godt tegn på at det har derfor vært helt «nativised». Men det bør ikke tas for gitt.
Noen uttrykk som er brukt så ofte at folk nå verken vet eller bryr seg hva den opprinnelige form var (AD) er et godt eksempel, så er AM-og PM). Andre er skrevet ned, men er lite brukt i tale, bortsett fra når folk blir spesielt pretensiøs eller stiv: ie og eg (som ofte blir forvirret) er eksempler på dette., Noen, slik som prosent og et cetera, vil trolig bli brukt i engelsk til crack of doom.
Men det finnes andre som har droppet ut av bruk eller som forblir som bare forkortelser. Noen ganger er dette resultat av bekvemmelighet: nem. con. er lettere å sette på slutten av et minutt i formell poster enn nemine contradicente, «med ingen taler mot det», en frase med fire ganger så mange stavelser som sin forkortede form.
Selv Oxford English Dictionary er ikke immune mot forutsatt at latinske forkortelser som selv har åpenbart betydning., Hele bøker har blitt produsert som forklarer hvordan du bruker den andre utgaven av 1989, som inkluderer hyppige latinske forkortelser som alle brukere behøver å vite. For eksempel, circa for ca og ante før er skrevet som enkeltbokstaver, c og a, umiddelbart før datoer, som c1200 (ca 1200). Så er s.v. for sub verbo «under ordet» – med andre ord, se etter ordet du søker under ordboken oppføring for X.
består Latin
Og noen latinske fraser er seig på engelsk uten faktisk å være gammel eller ekte., Annus plante får ble preget i 1667 av poeten John Dryden for å beskrive året før, mens det motsatte, annus horribilis, som opprinnelig ble skapt i The Guardian i 1985 for å beskrive noen av hendelsene i 1968.
Det er også spørsmål om Procol Harum, Bach-påvirket proto-prog rockere fra 1960-tallet. Gjør deres navn betyr, som rocke-entusiaster har noen ganger antatt, «utover disse ting»? Julius Cæsar ikke ville ha likt det., Procul (merk skrivemåten) betyr «langt borte», men om det var riktig Latin-at det må være procul hans (harum betyr «av disse» med substantiv som er feminin). Så det korrekte Latin for den betydning som de ønsket skulle være, procul hans rebus – som høres ut til og engelsk-talende person mer som en instruksjon til en middelaldersk bøddelen enn et forsøk på å vise at du er «langt ute».
Legg igjen en kommentar