Har du noen gang sett en skallet esel?

Hva om en hårete gresskar?

tror du en elefant kunne spise en edderkopp? Hvis ja, hvordan?

Og har du noen gang hørt det er risikabelt å gå til Sevilla? Jeg mener, du kan miste din stol det—bare fryktelig!

Hei, mitt navn er Franko, og jeg er en Anonym Joker., Vel, ikke så mye anonym som å holde en lav profil, og ikke så mye en joker som en frustrert stand-up komiker slått morsomme wannabe lærer med et talent for odd spøk.

Men her er jeg, og som en god Spanjolen, jeg elsker å le. Vi spansk-talende folk tror vi har et talent for enkel spøk, og vi har alltid, alltid tror vi er morsom som alltid.

Som ikke kunne være lenger fra sannheten—men fortsatt har vi vår stolthet!

jeg elsker språk og så mye som jeg elsker humor, så hva kan være bedre enn et innlegg om morsomme spansk ord?,

len deg tilbake, nyt, og la oss la uttalelser taler for seg selv og forsvare sine (noen ganger) tvilsomme humor!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

for Å lære mer morsomt (og nyttig!) uttrykk på spansk, lev deg inn i språket med FluentU!

FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.

Andre nettsteder bruker manus innhold., FluentU bruker en naturlig tilnærming som hjelper deg til å lette i spansk språk og kultur over tid. Du vil lære spansk så det er faktisk snakket med virkelige mennesker.

FluentU har et bredt utvalg av videoer emner, som du kan se her:

FluentU bringer native-videoer innen rekkevidde med interaktive transkripsjoner. Du kan trykke på et ord for å se den opp umiddelbart. Hver definisjon har eksempler som har blitt skrevet for å hjelpe deg å forstå hvordan ordet er brukt.

Pluss, hvis du ser et interessant ord som du ikke vet, kan du legge det til i en vocab listen.,

Gjennomgå en fullstendig interaktiv transkripsjonen under Dialog-fanen, og finne ord og uttrykk som er oppført under Vocab.

Lære alle vokabular i en video med FluentU robuste læring motoren. Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler på det ordet du er på.

Den beste delen er at FluentU holder oversikt over ord du lærer, og anbefaler eksempler og videoer for deg, basert på de ordene du har lært., Hver elev har en virkelig personlig erfaring, selv om de er å studere med samme video.

Begynn å bruke FluentU på nettstedet med din datamaskin eller nettbrett, eller, enda bedre, laste ned iOS eller Android FluentU app.

Aunque la mona se vista de seda, mona se qaida.

Bokstavelig oversettelse: Selv om kvinnelige monkey kjoler i silke, hun vil forbli en kvinnelig ape.

engelsk tilsvarende: Du kan ikke sette leppestift på en gris.

jeg personlig kan ikke forestille deg et kvinnelige monkey kledd i silke. Faktisk, jeg kan ikke forestille meg noen monkey å kle seg i noe., Aper er aper, og du er… du. Du må akseptere deg selv som du er, ingen leppestift lagt til!

Du bør også akseptere at ordet aunque utløser konjunktiv når det du sier er ikke ennå et faktum (ah, konjunktiv er overalt!), så du bedre se opp for denne hvis du ikke vil at noen skal føle seg krenket.

Også, bare så du vet ordet mona kan bety ganske mange ting, «drukkenskap» blant annet., Så, avhengig av hvordan du bygger en setning, kan du faktisk si apen sover (la mona está durmiendo), eller noen er «å sove det av seg» (está durmiendo la mona). Oh, gleder spansk!

En pan de kvede días, hambre de tres semanas.

Bokstavelig oversettelse: 15-dagers brød, en 3-ukers sult.

engelsk tilsvarende: Tiggere kan ikke choosers.

I Spania vi elsker å overdrive. Det er ikke rart folk har millioner av ting å gjøre, derfor, jeg antar, den stereotypiske «Mañana, mañana» (i Morgen, i morgen) alle insisterer på merking oss med.,

Uansett, humor og overdrivelse komme sammen veldig ofte i vårt daglige liv, og dette ordtaket er et godt eksempel på det. Når du er sulten, du er sulten, og ikke 15-dagers brød kommer til å bli hardt nok for deg til å tygge.

Dette ordtaket er også en nyttig påminnelse om at i spanske vi elsker å ha følelser heller enn «å være» dem, i motsetning til i engelsk. Så du sier «Tengo hambre» (bokstavelig talt: jeg har sult) for å uttrykke «jeg er sulten» eller «Tengo sed» (jeg er tørst; bokstavelig talt: jeg er tørst), Tengo miedo (jeg er redd), Tengo sueño (jeg er søvnig), osv.,

Unødvendig å si, du kan også estar hambriento (være sulten), sediento (tørst), asustado (redd)—men hvorfor komplisere ting?

Papar moscas.

Bokstavelige betydningen: Å spise/svelge ned fluer.

engelsk tilsvarende: Å dagdrømme.

Hver eneste gang jeg hører eller si dette uttrykket, jeg kan ikke hjelpe, men tenk deg Homer Simpson drømmer om en deilig bolle. Bildet av ham ute på taket med munnen åpen, dryppende spytt er hysterisk morsom!, En dagdrømmer person kan noen ganger se ganske lik Homer, med munnen åpen, og deres tanker langt, langt fra der de faktisk er.

Og det er øyeblikket når du flyr, så vi fullt og fast tror på spansk, vil dra nytte av situasjonen og fly direkte ned i halsen. Du våkner opp fra din dagdrømme. Poof! Du er tilbake til virkeligheten. Fluer er frelsere, virkelig!

Vitser til side, du kan lære et par ting fra dette sa. Først, du trenger ikke å bruke noen artikkel—bestemt eller ubestemt—når du spiser., For eksempel: comer carne (spise kjøtt), mascar chicle (tygge tyggegummi), papar moscas. For det andre, du kan ikke bare comer i spansk, kan du også:

  • papar (svelge ned/svelge) hvis maten er myk og ikke trenger å tygge, som en papilla—puré for babyer
  • mascar (tygge)
  • devorar (eta)
  • tragar (svelge)

Tid for å bedre at å spise vocab og slutte å bruke comer for hver enkelt munn-med handling!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

Bokstavelige betydningen: Vask griser med såpe er å miste tid og såpe.,

engelsk tilsvarende: Noen ting er bortkastet tid.

Og igjen at et dyr har gjort det til vår liste! Godta det, griser er ikke rent. De lukter veldig dårlig. Hvorfor ville du ønsker å vaske din gris? Hvorfor? Noen ting er bare en komplett sløsing av tid. Som når du forvirre såpe og suppe, og du ender opp med å bruke buljong til å vaske hendene.

Faktisk, «såpe» og «suppe» er mer av et problem for den spanske studenter i engelsk enn de sannsynligvis er for deg, men i tilfelle du lurer, nei, «såpe» er ikke sopa., Sopa betyr «suppe», og supe betyr «jeg visste» (her har du et flott innlegg på spansk tidligere tider). Gosh, jeg begynner å bli en hodepine.

Så, da kan du bruke denne lærerikt å si? Tenk deg at du har for å studere 100 sider for avsluttende eksamen, og du bare starte å studere kvelden før. Tid til å vaske gris, da! Det er ikke mengden av såpe, eller til og med buljong, for å hjelpe deg komme unna med dette. Du kan prøve å kle seg i silke, men du vil forbli en kvinnelig monkey…

Como el que oye llover.

Bokstavelige betydningen: Som den som hører regner.,

engelsk tilsvarende: Det er som vann av en and tilbake.

Det er mange teorier som prøver å forklare opprinnelsen av dette ordtaket, men personlig synes jeg de vakreste er den i slekt å Hernán Cortés og Moctezuma. For de mega viderekomne studenter som ønsker å vite mer om dette, bare gå her.

Det er nå en tendens i vår verden for å ignorere hva folk sier, for å late som om det ikke angår oss. For noen mennesker, høre hvordan regndråper faller er kjedelig, kjedelig, og de prøver å slå sine ansikter av.,

Det er et beslektet uttrykk brukt av det spanske ungdommer i dag som har samme betydning: Meg resbala (Det går gjennom meg), noe som betyr at de kunne ikke vare mindre om hva andre folk sier. Jeg ønsker ikke å ha et «Meg resbala» holdning, spesielt når det kommer til å lære spansk, men hvis du føler for å imponere din spanske venner, ikke nøl med å bruke dette uttrykket.

husk Bare å bruke den når den rette tiden kommer, eller du kan være at vannet renner av ryggen!

Ingen høy burro calvo, ni calabaza con pelo.,

Ordrette betydning: Det er ikke noen skallet monkey eller noen gresskar med hår.

engelsk tilsvarende: Si hva du vet og hva du kan virkelig gjøre.

Nå dette er morsomt, er det ikke? Det er faktisk en av mine favoritter, ikke bare på grunn av selve uttrykket, men på grunn av dens betydning.

jeg vet ikke så mye om esler, men jeg vet at hvis et esel er å miste håret, han må ha noen form for sykdom. Gresskar er ikke min kopp te, heller, men det ville krype meg ut hvis jeg fant en real-life gresskar vokser hår!, Imidlertid, spansk høyttalerne ikke finne noen form for særhet i dette uttrykket, og de bruker det som om det var noe i morgen.

poenget er, snakk om hva du vet, hva du kan gjøre, perioden. Bare vær deg selv og ikke later til å vite alt.

Det er interessant å nevne bruken av Ingen…ni (verken…eller) i dette uttrykket. Pleide å si at både det første og det andre elementet eksisterer ikke, eller er ikke sant, nei…ni har en implisitt tampoco (verken/eller) som er nesten ikke brukt i denne type kombinasjon (dvs. Ingen høy burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,

spansk negasjon kan være en stor havet full av sultne haier, så gjør deg selv en solid og lære dem nå!

Con paciencia y con maña, fns elefante se comió una araña.

Bokstavelige betydningen: Med tålmodighet og dyktighet, en elefant spiste en edderkopp.

engelsk tilsvarende: Little slag falt store eiketrær.

Nå må dette være din mantra når lære spansk. Litt etter litt, steg for steg, du kan bli flytende. Du trenger ikke å være en elefant til å gjøre dette, og du trenger heller ikke å spise en edderkopp, men du helt sikkert trenger å fylle på litt tålmodighet og utholdenhet hvis du ønsker å få det.,

Det er et annet uttrykk, kortere og kanskje mer kraftfull, som blir brukt mer og mer i dag: Persevera y triunfarás (holde ut, og du vil lykkes). Betydningen er den samme, men det er ikke så morsomt og grafisk som våre utvalgte uttrykk.

Nå som du vet dette, kanskje du tror du kan holde på soaping din gris til den er ren. Svaret igjen er at det er bortkastet tid. Selv med dette ordtaket, griser vil være griser!

Cría fama y échate en dormir.

Bokstavelig oversettelse: Rase berømmelse og krasje ut.

engelsk tilsvarende: Gi en hund et dårlig navn og henge den opp.,

jeg tror dette sier er et godt eksempel på hvor forskjellig Spanjoler og Amerikanere (eller engelsk-talende folk, for den saks skyld) håndtere ting.

Mens vi krasjet ut etter å ha mistet vårt omdømme, du henge en hund! Ikke hyggelig folk! Hah, bare tuller.

Vi vet at det er svært vanskelig å miste et dårlig rykte, selv om det skjer for å være uberettiget. Dette ordtaket betyr nettopp det: Når du har et dårlig rykte, det er ingenting (eller nesten ingenting) du kan gjøre for å rydde opp i ditt navn. Så vi si: Hvis de kommer til å snakke om oss, hvorfor bry seg? La oss bare gå å sove!,

Hvis du tar en titt på den andre delen av den spanske si, vi har imperativ échate en dormir. Det er to svært interessante grammatiske emner vi kan se ved hjelp av bare disse tre ordene.

for det Første, når vi har et imperativ, objekter som er direkte lagt til slutten av den, derfor échate (legge ned), eller lávate (vask deg selv), durmámonos (la oss sovne), bebámonoslas (la oss drikke dem), osv…

for det Andre, vi har periphrasis echarse a + , noe som betyr at du vil begynne å gjøre noe., Ta en titt på hvor nyttig dette periphrasis kan være:

Når lo vi, meg eché en correr.
(Da jeg så ham, jeg begynte å løpe.)

Se echó en llorar cuando oyó la noticia.
(Hun briste i gråt da hun hørte nyheten.)

Endelig notat: Ingen dyr ble skadet i forklaringen av denne spanske si.

Quien fue en Sevilla, perdió su silla.

Bokstavelig oversettelse: Han som gikk til Sevilla mistet sin stol.

engelsk tilsvarende: Hvis du forlater plassen din, du mister det.,

Hvis du føler deg modig nok til å ta en titt (på spansk!) på opprinnelsen av dette ordtaket, kan du gå til denne nettsiden. Jeg pleide å elske dette ordtaket, og jeg husker meg selv å ytre det bokstavelig talt tusenvis av ganger da jeg var liten.

Dette er en av de uttalelser som har som vanlig smaken jeg elsker mest i spansk språk. Det kan brukes ikke bare til det faktum at hvis du forlater plassen din unattended kan du miste det, men også til eventuelle andre situasjoner når du lar noe stå uten tilsyn (en pose, en tallerken suppe, et privilegium av noen slag) og gå tilbake for å finne noen har fått tak i det.,

legg Merke til at denne setninger s struktur er svært vanlig i spansk ordspråk. Faktisk, vi har hundrevis av ordtak som deler denne typen konstruksjon: Quien + , , men det kan også brukes i dagligtale:

Quien termine su examen puede irse.
(De som fullfører sine eksamen kan gå.)

Quien llegó primero ganó fn premio.
(Han som kom først vant en medalje.)

Hvis du ser nærmere de tidligere eksemplene du vil innse denne type konstruksjon som kan utløse både infinitiv og konjunktiv., Husk regelen: Hvis det er et faktum, veiledende, men hvis det likevel skulle skje, konjunktiv for alle.

Ojos que no ven, hjerte que no siente.

Bokstavelige betydningen: Øyne som ikke ser, hjertet som ikke føler.

engelsk tilsvarende: Langt borte, snart glemt. / Ute av syne, ute av sinn.

Det er mye diskusjon blant spansktalende om den virkelige betydningen av dette ordet, og jeg tror hver enkelt av oss bruker det på en annen måte er avhengig av hvor vi vokste opp.,

jeg foretrekker oversettelse «Ute av syne, ute av sinn» fordi det synes å være nærmere med den bokstavelige spanske mening. Hvis du ikke ser hva som skjer så du trenger ikke tenke på det, så du trenger ikke å bekymre deg.

Imidlertid tolke det som «Lenge borte, snart glemt» kan også være mulig hvis du er en romantisk. Du trenger ikke se din ex lenger, så du glemmer dem raskt og enkelt. Ferdig!

Las palabras se las lleva el viento.

Bokstavelige betydningen: vinden blåser ord unna.

engelsk tilsvarende: Handlinger taler høyere enn ord.

jeg er en fast tro på det du sa., Jeg ønsker ikke noen talky-talky, jeg vil at du skal vise at du mener det du sier, så begynne å bevege seg!

Når jeg si eller høre dette ordtaket jeg alltid tenker på filmen «Gone with the Wind», som på spansk heter «Lo que el viento se llevó» (Hva vinden blåste den bort). Jeg husker at jeg likte tittelen på denne filmen når jeg hørte det på engelsk for første gang. Jeg syntes det var veldig romantisk og melankolsk på samme tid, og jeg var i stand til å lære at ting er borte med vinden., Når det kommer til den spanske versjonen, kan du også lære en ting: vinden se lleva ting i spansk, bokstavelig og metaforisk.

Så ikke bli forundret hvis du er i Spania, og du hører en nabo sier:

¡El viento se ha llevado la ropa!
(vinden har blåst bort klærne mine!)

ikke la vinden blåse bort dine kunnskaper i spansk og gå tilbake til læring. Las palabras se las lleva el viento fordi de er vektløst, men din kunnskap, nå er det bare noe for vektløfting for å løfte!,

når vi Snakker om, vektløfting er kalt levantamiento de pesas i spansk, men du kan vise frem litt og si halterofilia. Spansk venner med bli sjokkert!

Ingen høy mal que cien år dure, ni cuerpo lo que resista.

Bokstavelig oversettelse: Det er ikke noe ondt som kan vare i hundre år, og heller ikke at kroppen kan tåle det.

engelsk tilsvarende: Ingenting går på for alltid.

Nå dette ordtaket kan ikke være morsomt ved første blikk. Vi har selvfølgelig håp om at situasjonen vil endre seg og dårlige tider vil ikke vare evig, men hvordan kan håpe på å være morsom?,

Den humoristiske bit kommer fra det faktum at du kan endre dette å si for å gjøre det egnet for situasjonen noen går gjennom. Siden det finnes utallige situasjoner, det kan også være utallige versjoner for dette ordtaket, som er når morsom og gal start.

Vi snakker humor i dag, så jeg kommer til å vise deg to mulige versjoner av dette ordtaket. Jeg er sikker på at hvis du begynner å bruke dette i samtaler med spanske venner, vil de dele sine sider ler.

Ingen høy mal aliento que cien år dure.,
(Dårlig ånde ikke gå på for alltid)

Ingen høy camisa manchada de vino que cien år dure.
(Ikke vin-farget skjorte vil være sånn for alltid.)

Selvfølgelig, du trenger for å finne det riktige øyeblikket for å bruke dette ordtaket, og du trenger å bety at det sarkastisk eller ironisk nok, ellers vil det ikke være morsom i det hele tatt, og du venn, kan det til og med bli sint på deg. Imidlertid, når du bruker den på riktig måte, det bør gi deg en masse bonuspoeng!

jeg håper du likte dette innlegget, og at du har hatt din daglige andel av ler., Husk, snakker spansk, ikke bare består av en haug av grammatiske regler og læring en million ord lært utenat. Det er mye mer til det.

Ordtak og ordtak er en svært viktig del av alle språk, og hvis du legger dette til det faktum at Spanjolene elsker å le, du vil garantert ikke kjede deg i din vei til flyt.

Se deg neste gang, barna, og ikke glem å le!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi., (Last ned)

Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære spansk med den virkelige verden videoer.

Erfaring spansk nedsenking online!