Inmitten der Dramatik der impeachment-Ermittlungen US-Präsident Donald Trump, das ist packende Capitol Hill in Washington, der Begriff quid pro quo getroffen hat, in den Mittelpunkt.

Die Untersuchung versucht festzustellen, ob Trump die Eröffnung einer Untersuchung gegen Hunter Biden, den Sohn des demokratischen Präsidentschaftskandidaten Joe Biden, gefordert hat, bevor sein Präsident Volodymr Zelenskiy ins Weiße Haus eingeladen wird., November in einer Reihe von Amtsenthebungsverfahren sagte der US-Botschafter bei der EU, Gordon Sondland: „Gab es einen Quid pro quo? … In Bezug auf den angeforderten Anruf im Weißen Haus und das Treffen im Weißen Haus lautet die Antwort ja.“

Ein beliebtes Online-Rechtswörterbuch definiert den lateinischen Ausdruck als: „Die gegenseitige Rücksichtnahme, die zwischen zwei Parteien einer vertraglichen Vereinbarung besteht, wodurch die Vereinbarung gültig und verbindlich wird.“

Im Lateinischen bedeutet der Ausdruck wörtlich „was für was“ oder“ etwas für etwas „(quid ist die Abkürzung für Aliquid oder“etwas“).,

Ein Problem mit quid pro quo ist, dass der Sinn, in dem der Ausdruck heutzutage verwendet wird, sich subtil von seiner ursprünglichen Verwendung unterscheidet. Die unschätzbare Online-Version des Oxford English Dictionary (OED) besagt, dass seine erste aufgezeichnete Verwendung in Englisch von etwa 1535 stammt, in einer Übersetzung eines Werkes über das christliche Bekenntnis des humanistischen Schriftstellers Erasmus. Dort wird es als „ein Thynge für einen anderen“ erklärt., Der Kontext hier war medizinisch: Der erasmische Text, in dem er zuerst gefunden wurde, beschreibt ihn als ein Sprichwort, das unter „Poticaries and phisions“ (Chemikern und Ärzten in modernen Begriffen) verwendet wird, und es wird in Bezug auf Medikamente verwendet.

Nehmen wir an, Sie haben Schlafstörungen und können Ihr übliches Somnotab nicht bekommen, aber der Apotheker hat eine andere Schlaftablette, Zizzoprene. Die Einnahme von Zizzopren anstelle von Somnotab wäre ein quid pro quo im engeren Sinne, etwas, das leicht gegen ein anderes ausgetauscht werden kann., Dieser Sinn kam langfristig nicht ins Englische, und der letzte Hinweis auf diese Bedeutung im Oxford English Dictionary Online stammt aus dem Jahr 1804.

Es dauerte jedoch nicht lange, bis der Sinn, den wir allgemein kennen,“ etwas als Gegenleistung für etwas anderes “ hereinkam – OED sagt, dass es erstmals in einem Rechtsdokument von 1560 erwähnt wird, das ebenfalls im OED aufgeführt ist. Es hat diesen Sinn seitdem behalten. Ein anderer Sinn für den Satz“ Jemand, der vorgibt, jemand zu sein, der er nicht ist“, ist anscheinend vor 1700 ausgestorben. Aber beide Ideen würden von quid pro quo auf Latein ausgedrückt – so denken Gelehrte., Die Phrase kommt nicht in einem riesigen Korpus klassischer lateinischer Texte vor, die vom Packhard Humanities Institute zusammengestellt wurden, daher können wir nicht wirklich sicher sein, ob sie jemals tatsächlich in Latein verwendet wurde.

Quid pro quo: nicht eine gemeinsame lateinische phrase. Sharaf Maksumov /

Common parlance

Die Tatsache, dass eine Phrase aus einer anderen Sprache nicht von einer sofortigen Übersetzung begleitet wird, sollte darauf hindeuten, dass jeder sie versteht und dass sie jetzt fest Teil der Sprache ist., Meine eigenen Recherchen und andere im bevorstehenden Oxford Handbook of Language Contact, das ich herausgegeben habe, legen nahe, dass dies ein gutes Zeichen dafür ist, dass es daher vollständig „nativ“ist. Aber das sollte nicht selbstverständlich sein.

Einige Phrasen werden so oft verwendet, dass die Leute jetzt weder wissen noch kümmern, was die ursprüngliche Form war (AD ist ein gutes Beispiel, so sind AM und PM). Andere sind aufgeschrieben, werden aber kaum in der Sprache verwendet, außer wenn Menschen besonders protzig oder steif sind: ie und eg (die oft verwirrt werden) sind Beispiele dafür., Einige, wie Prozent und so weiter, werden wahrscheinlich bis zum Crack of Doom auf Englisch verwendet.

Aber es gibt andere, die nicht mehr verwendet werden oder die als bloße Abkürzungen bleiben. Manchmal ist dies das Ergebnis der Bequemlichkeit: nem. con. ist einfacher, am Ende einer Minute in formalen Aufzeichnungen als nemine contradicente setzen, „mit niemand dagegen spricht“, eine Phrase mit viermal so vielen Silben wie seine abgekürzte Form.

Selbst das Oxford English Dictionary ist nicht immun gegen die Annahme, dass lateinische Abkürzungen selbstverständliche Bedeutungen haben., Es wurden ganze Bücher produziert, in denen erklärt wird, wie die zweite Ausgabe von 1989 verwendet wird, die häufige lateinische Abkürzungen enthält, die jeder Benutzer kennen muss. Zum Beispiel werden circa für ungefähr und ante für vorher als einzelne Buchstaben c und a unmittelbar vor Daten wie c1200 (um 1200) geschrieben. So ist S. V. für Sub verbo „unter dem Wort“ – mit anderen Worten, suchen Sie nach dem Wort, das Sie unter dem Wörterbucheintrag für X suchen

Aus Latein

Und einige lateinische Phrasen sind hartnäckig auf Englisch, ohne tatsächlich alt oder sogar echt zu sein., Annus mirabilis wurde 1667 vom Dichter John Dryden geprägt, um das Vorjahr zu beschreiben, während sein Gegenteil, Annus horribilis, ursprünglich 1985 im Guardian geprägt wurde, um einige der Ereignisse von 1968 zu beschreiben.

Es geht auch um Procol Harum, Bach-beeinflusste Proto-prog-Rocker aus den 1960er Jahren. Bedeutet ihr Name, wie Rock-Enthusiasten manchmal angenommen haben,“beyond these things“? Julius Caesar hätte es nicht gemocht., Procul (beachten Sie die Schreibweise) bedeutet „weit weg“, aber wenn es im Lateinischen korrekt wäre, müsste es procul his sein (harum bedeutet „von diesen“ mit Substantiven, die weiblich sind). Das richtige Latein für die Bedeutung, die sie wollten, wäre also, procul his Rebus-was für eine englischsprachige Person eher wie eine Anweisung an einen mittelalterlichen Henker klingt als ein Versuch zu zeigen, dass Sie „weit draußen“sind.