in Anderen Sprachen:
Englisch • 한국어

Dies ist ein sub-Seite von Pokémon Gold und Silber.

Bike Shop

Der Name des Bike Shops“ Miracle Cycle “ wurde sowohl in Johto als auch in Kanto außerhalb Japans entfernt.,

Name Eingabebildschirm

Jede dieser Versionen hat einen besonderen Unterschied zu den anderen Versionen:

  • Die japanische Version schreibt den Namen eine Kachel höher und eine Kachel mehr nach rechts.,
  • Die internationalen Versionen erlauben die Eingabe von bis zu sieben Zeichen.
  • Die koreanische Version hat keine Option, den Zeichensatz zu ändern, im Gegensatz zu den japanischen und internationalen Versionen, aufgrund der Tatsache, dass Korea einen einzigen Satz von Zeichen für sein Schreibsystem verwendet, Hangul (während geschriebenes Japanisch mehrere Zeichensätze verwendet und Englisch zwei Variationen eines Alphabets verwendet).,

Zusammenfassende Bildschirme

Japanisch International Koreanisch
Japanisch International Koreanisch

In der japanischen und koreanischen Version des Spiels sind Pokémon summary Screens vertikal ausgerichtet, ähnlich wie Ruby und Sapphire weiter in lokalisierten Spielen., In den internationalen Veröffentlichungen wurden sie aufgrund des Platzmangels auf die horizontal ausgerichteten Bildschirme von Rot, Grün, Blau und Gelb zurückgesetzt.

Handelsbildschirm

In der japanischen und koreanischen Version des Spiels ist der Pokémon-Handelsbildschirm vertikal ausgerichtet., In den internationalen Releases ist es aufgrund des Platzmangels horizontal ausgerichtet.,

PC-Boxen

Japanisch International Koreanisch

Die Anzahl der PC-Boxen im Pokémon-Speichersystem wurde in den Lokalisierungen (einschließlich der koreanischen, die auf dem lokalisierten ROM basiert) von 9 auf 14 geändert, da die maximale Anzahl von Pokémon pro Box von 30 auf 20 verringert wurde.,

Die japanischen Textfeldrahmen sind hier ebenfalls ein Pixel höher positioniert als in den anderen Versionen.,

Pokémon Storage System Layout

Japanisch International Koreanisch

In der japanischen und koreanischen Version ist das Pokémon im Layout des Pokémon-Speichersystems in einem Textfeldrahmen eingeschlossen und die Pokémon-Liste erscheint im Hintergrund., In den anderen Lokalisierungen gibt es keinen Rahmen, der das Pokémon umgibt, aber die Pokémon-Liste wird in einem Textfeld angezeigt.

Außerdem sind die japanischen Textfeld-Frames-Positionen ein Pixel höher und die Pokémon-Level-Nummer ist ein Pixel niedriger als die in der koreanischen Version.,

Pokémon Und Pokémon Center Zeichen

Japanisch International Koreanisch
Japanisch / Koreanisch Englisch Französisch / Spanisch Deutsch / Italienisch

In der japanischen und koreanischen Version ist das Zeichen von Pokémon Zentren in Johto haben eine Pokéballzeichnung mit den Buchstaben PC daneben., In den Lokalisierungen wurde das Zeichen zurück zu dem in Rot, Grün, Blau und Gelb verwendeten geändert, da „PC“ im Westen häufiger als Abkürzung für „Personal Computer“verwendet wird. Die Pokémon Center-Schilder in Kanto verwenden das alte Design in allen Versionen.,doran Gender Symbol

In den Lokalisierungen wird das Geschlechtssymbol für den Nidoran zweimal während der Kämpfe angezeigt, da das Geschlechtssymbol neben der Füllstandsanzeige platziert wird anstelle neben dem Namen des Pokémon wie in der japanischen und koreanischen Version.,

SonicBoom

Japan/Korea International
Japan/Korea International

In the Japanese and Korean versions, SonicBoom’s animation is a shock wave hitting the opponent. For undisclosed reasons, it was changed to use Gust’s animation.,

Coin Case Bug

Aufgrund eines Fehlers in den nordamerikanischen Lokalisierungen wird das Textfeld, das bei Verwendung des Coin Case gedruckt wird, in der englischen Version nicht ordnungsgemäß beendet, da anstelle eines 57-Zeichens ein 50-Zeichen verwendet wird (der ursprüngliche Wert in den japanischen Versionen von Gold / Silber), wodurch das Spiel zu einem Speicherbereich springt, der zum Speichern von Soundeffekten verwendet wird. Dieser Abschnitt des Speichers ist in der Regel leer, es sei denn, Sie zu einem Pokémon Schrei direkt vor in diesem Fall hörte das Spiel interpretiert das Pokémon Schrei als Code, was zu willkürlichen Code Ausführung.,

Dieser Fehler ist in der ursprünglichen japanischen Version, den nicht englischen europäischen oder koreanischen Übersetzungen nicht vorhanden.

(Quelle: Sanky (Erklärung), Wack0 (Wertvergleich))

Ungehorsam Glitch

Wenn ein Pokémon, das von Encore in einen Zug gesperrt ist, sich weigert, aufgrund von Ungehorsam anzugreifen, stürzt das Spiel ab. Dies wurde in den Übersee-Versionen behoben.,

Dude verlängerte Demonstration

In den ursprünglichen Patronenversionen von japanischem Gold, Silber und Kristall hat die Fangdemonstration des Dude ungewöhnliche Verzögerungen, die den falschen Eindruck erwecken, dass das Spiel hängt.

Dies wurde in den Lokalisierungen vollständig behoben. In den japanischen Versionen der virtuellen Konsole enthalten die Patchdateien die folgende Teilfixierung:

Mode = 1Address = 0x23a9fFixcode = a32:FF 00 E0 01 00 00 FF 00 FF 10 00 00 FF 01 00 00 0A 10 00 00 0A 01 00 FF FF 00 FF 00 FF 00 FF 00

Dies entfernt einfach die Verzögerung für den letzten Teil der Demonstration, indem der Player aufgefordert wird, die A-Taste manuell zu drücken, um sie zu beenden.,

(Quelle: Unbekannt, Háčky/SatoMew (technische details))

koreanische Version

이 카트리지는 게임보이 컬러 전용입니다. 게임보이 컬러에서 사용을 부탁드리겠습니다.(This cartridge is designed for the Game Boy Color. Please run it with a Game Boy Color.)

Die koreanischen versionen von Gold und Silber, wie Kristall, sind nur kompatibel mit die Game Boy Farbe. Frühere Versionen von Gold und Silber können im Game Boy-Modus ausgeführt werden., Dies liegt an der Tatsache, dass die koreanische Version die zweite VRAM-Bank von Game Boy Color zum Drucken seines Textes verwendet und sie mit dem regulären Game Boy inkompatibel macht, weshalb zufällige Kacheln für Text angezeigt werden, wenn sie mit Gewalt in den Game Boy-Modus gestartet werden.

Wenn der Spieler versucht, das Spiel auf einem originalen Game Boy auszuführen, erhält er eine Meldung, dass das Spiel nur mit der Game Boy-Farbe kompatibel ist. Die Botschaft ist sehr klar im Vergleich zu Crystal und ohne Grenzen.,

Sowohl Gold als auch Silber ließen ihre jeweilige Super Game Boy Grenze ungenutzt. Sie sind das englische Design, anstatt Japanisch.

Zusätzlich wurde die Druckerunterstützung für Game Boy entfernt, da das Zubehör nicht in Südkorea veröffentlicht wurde.

Außerdem hat diese Version des Spiels am Ende des Spiels eine eigene Version des englischen Credits, ersetzt das englische Übersetzungspersonal durch das koreanische Übersetzungspersonal und fügt die Meldung „Alle Rechte, einschließlich der Urheberrechte an Spiel, Szenario, Musik und Programm, vorbehalten von NINTENDO, Creatures Inc. und GAME FREAK inc.,3a3c“>

Game Boy Color-only message (Gold, Super Game Boy)

  • Game Boy Color-only message (Silver, Super Game Boy)

  • No Togepi Egg Received Gift Jingle

    When receiving the Togepi Egg from the scientist in Violet City, no ‚received gift‘ jingle will play., Dies ist möglicherweise ein Fehler, und die Einzelhandelsversionen aller anderen offiziellen Versionen spielen den Jingle korrekt ab.

    Internationale Verknüpfung

    Zu tun:
    Sind die Drucker-Optionen bloß versteckt?

    Die internationalen Versionen von Gold und Silber können unabhängig von der Sprache miteinander verbunden werden., Buchstaben mit diakritischen Zeichen wie Akuten und Umlauten (außer é, dies existiert sogar in englischen Versionen, um Pokémon zu drucken) können jedoch beschädigt werden und Mojibake in Sprachen verursachen, die diese Zeichen nicht unterstützen.

    Japanisches Gold und Silber können nur mit japanischen Pokémon-Spielen der Gen I und II verbunden werden. Der Versuch, eine Verbindung zu einer anderen Sprache herzustellen, stürzt das Spiel ab, da sich die Positionen der Datenstrukturen und Codes in japanischen Spielen von nicht-japanischen Spielen unterscheiden.,

    Koreanisches Gold und Silber können jedoch nicht nur mit sich selbst, sondern auch mit internationalen Versionen verbunden werden, einschließlich der Spiele der Generation I und Crystal, ohne ernsthafte Probleme, da koreanisches Gold und Silber tatsächlich auf den internationalen Versionen basiert, obwohl Koreanisch dem Japanischen oberflächlich ähnlich aussieht. Das lateinische Alphabet ist auch in koreanischem Gold und Silber vorhanden, wie es in den Credits und einigen anderen Orten verwendet wird., Sogar die Zeitkapsel funktioniert einwandfrei, obwohl die Spiele der Generation I nie in Südkorea veröffentlicht wurden, was bedeutet, dass der Pokédex in koreanischem Gold und Silber perfekt vervollständigt werden kann (abgesehen von den Event-exklusiven Mew und Celebi ohne Pannen).

    Das Verbinden koreanischer und internationaler Versionen hat jedoch mehrere Probleme: In den koreanischen Spielen erscheinen Namen, die länger als 5 Zeichen sind, gekürzt oder überlaufen stellenweise. Charaktere mit Diakritik können in koreanischen Spielen auch Mojibake verursachen., Und in den nicht-koreanischen Spielen werden koreanische Namen Kauderwelsch (nicht-koreanische Spiele waren nicht in der Lage, sie bis Schwarz und Weiß anzuzeigen) oder verursachen den Link zum Scheitern (bestimmte Hangul werden als Steuercodes falsch interpretiert).,“450a3a9e0a“>

  • Stadium 2 Kompatibilität

    Die koreanischen Spiele werden von den westlichen Versionen von Stadium 2 als ungültige Pokémon-Spiele erkannt, aber das Spiel kann die gespeicherten Daten nicht laden., Andererseits erkennt die japanische Version von Stadium 2 die koreanischen GS-Spiele nicht einmal als gültige Pokémon-Spiele.Mit der Übertragung koreanischer Pokémon in westliche GSC-Spiele können sie problemlos im Stadium 2 verwendet werden (mit Ausnahme der Namensbeschädigung).

    Exklusive Pokémon

    In Japan und Südkorea sind Phanpy und Donphan in freier Wildbahn in Gold zu finden, während Teddiursa und Ursaring in freier Wildbahn in Silber zu finden sind., Im Rest der Welt wurden diese ausgetauscht, wahrscheinlich aufgrund der allgemeinen Farbschemata der beiden, die besser zu ihren westlichen Spielen der Wahl passten (Phanpy und Donphan sind blau und Grau, was coole Farben wie Silber sind, während Teddiursa und Ursaring kaffeebraun sind, was warme Farben wie Gold sind).

    Interessanterweise wurde diese Lokalisierungsänderung nicht für die internationalen Versionen von HeartGold und SoulSilver vorgenommen – Phanpy und Donphan finden sich in HeartGold, während Teddiursa und Ursaring unabhängig von der Region in SoulSilver vorkommen.,

    Könige

    Das Team von Pokéfan Alex, einem Trainer auf der Route 13, besteht aus Pokémon mit Namen, die mit „König“ enden (キ一グ). Da Magikarp dieses Merkmal in den englischen Versionen nicht teilt (sein japanischer Name ist コشキ一グ/Koiking), wurde es durch Seaking ersetzt, um dem Thema treu zu bleiben. Im Gegensatz zu Magikarp, das sich auf dem absurd hohen (für ein Magikarp) Level 58 befindet, ist das Seaking Level 29 wie der Rest seines Teams., In den koreanischen Versionen ist sein Team das gleiche wie in den japanischen Versionen, da Magikarps koreanischer Name 잉어킹 (Ingeoking) ist und sowohl Nidoking als auch Slowking auch das Wort „König“ (킹) in ihren koreanischen Namen haben.

    Wie die oben erwähnte Änderung des exklusiven Pokémon wurde dies in HeartGold und SoulSilver nicht repliziert, da Alex immer noch ein Magikarp in den Lokalisierungen hat, das sich jetzt auf dem noch absurder hohen (wiederum für ein Magikarp) Level 65 befindet.,

    National Park Gate Oversight

    In den japanischen Veröffentlichungen von Gold und Silber beenden die Skripte in den National Park Gates keinen laufenden Fehlerfangwettbewerb, wenn sich der Spieler verzieht. Wenn der Spieler danach zum Gate zurückkehrt, wird das Skript des Wettbewerbshelfers ausgeführt, um den Wettbewerb vorzeitig zu verlassen (sodass der Spieler ihn fortsetzen kann), anstatt ihn für diesen Tag als bereits vorbei zu behandeln.

    Dieses Versehen wurde in den Lokalisierungen und Kristallen behoben.,

    Änderungen an der virtuellen Konsole

    Zu tun:
    Welche Hangul-Zeichen können als Steuercodes falsch interpretiert werden?

    Wie bei anderen Pokémon-RPGs, die auf der virtuellen Konsole veröffentlicht wurden, ist der Handel über die Verwendung eines modifizierten Emulators enthalten, der das Linkkabel fälscht, ohne das ROM zu beeinträchtigen.,

    Game Boy Drucker

    Die original spiel unterstützt die Game Boy Drucker. Der 3DS nicht, daher mussten die folgenden Funktionen in der Version der virtuellen Konsole deaktiviert werden:

    • Die Option „PRNT“ im Pokédex, die den Eintrag ursprünglich auf dem Bildschirm gedruckt hat, tut jetzt nichts mehr.
    • Der Fotograf in Cianwood City, der das „Foto“ eines Pokémon ausgedruckt hat, ist immer noch da, aber es ist jetzt unmöglich, „JA“ auszuwählen, um das Foto zu drucken.
    • Pokémon Box Listen und Mail können nicht mehr von einem PC gedruckt werden.
    • Das Diplom zum Abschluss des Pokédex kann nicht mehr gedruckt werden.,

    Verschiedenes

    • Während einer Bewegungsanimation wird die HP-Anzeige des Benutzers nicht mehr ausgeblendet. Dieses Verhalten ähnelt den Space World ’97 und‘ 99 Demos und die Änderung wurde in den Virtual Console Releases von Crystal (Footage: GS, Crystal) zurückgesetzt.
    • Der Titelbildschirm endet aus irgendeinem Grund einige Sekunden früher in der virtuellen 3DS-Konsolenversion, wodurch auch ein Teil der Musik abgeschnitten wird.
    • Da die Spiele im Game Boy-Farbmodus gesperrt sind, sind die Grenzen des Super Game Boy nicht zugänglich.,
    • In der japanischen Version wird das Sprite von Jynx so geändert, dass es mit dem der internationalen Versionen übereinstimmt.

    Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

    © 2021 Tombouctou

    Theme von Anders NorénHoch ↑

    Zu tun:
    Es gibt wahrscheinlich noch andere Änderungen, die sich aus dem Inhalt der mehrere Patch-Dateien im Dump vorhanden.