Pidgin, ursprünglich eine Sprache, die typischerweise aus sporadischen und begrenzten Kontakten zwischen Europäern und Nichteuropäern an anderen Orten als Europa vom 16. bis zum frühen 19. Typische Pidgins fungieren als Lingua Francas oder Mittel zur gruppeninternen Kommunikation, jedoch nicht als Vernaculars, die normalerweise als Sprachvarietäten definiert werden, die für gewöhnliche Interaktionen außerhalb eines geschäftlichen Kontexts verwendet werden., Pidgins haben keine Muttersprachler, da die Populationen, die sie bei gelegentlichen Handelskontakten verwenden, ihre eigenen Vernaculars für die gruppeninterne Kommunikation pflegen.

Lesen Sie mehr zu diesem Thema
Sprache: Pidgins und Kreolen
Einige spezialisierte Sprachen wurden entwickelt, um den Außenseiter in Schach zu halten. Unter anderen Umständen wurden bewusst Sprachen geschaffen…,

Die kommunikativen Funktionen und Umstände der Pidgin-Entwicklung machen den variablen Normalisierungsgrad in ihren oft reduzierten Systemen aus. Unter anderem fehlen ihnen oft Beugungen zu Verben und Substantiven, echten Artikeln und anderen Funktionswörtern (wie Konjunktionen) und komplexen Sätzen. Sie wurden daher von Zeit zu Zeit als „gebrochene“ Sprachen und sogar als „chaotisch“ oder anscheinend ohne kommunale Konventionen charakterisiert. Dennoch haben mehrere Pidgins seit Generationen überlebt, ein Merkmal, das auf ein ziemlich stabiles System hinweist.,

Einige der Pidgins, die seit mehreren Generationen überlebt haben, werden von einigen ihrer Benutzer auch als Vernaculars gesprochen, darunter nigerianisches Pidgin, kamerunisches Pidgin, Tok Pisin (Papua-Neuguinea) und Bislama (Vanuatu), die alle auf einem überwiegend englischen Vokabular basieren. Solche Vernaculars haben Systeme entwickelt, die so komplex sind wie die verwandter Kreolen und werden als erweiterte Pidgins bezeichnet. Einige Linguisten, die davon ausgehen, dass Kreolen einst Pidgins waren, die von Kindern nativiert und erweitert wurden, neigen jedoch dazu, beide Arten von Vernaculars als Kreolen zu verklumpen., Eine plausiblere Erklärung für die Unterscheidung ist die Tatsache, dass Pidgins in ihrer Geschichte nicht mit Populationen in Verbindung gebracht wurde, die sich als ethnisch kreolisch betrachten.

Einige Gelehrte der kreolischen Sprachen denken, dass Lingua Franca, die Vielfalt, die sich im Mittelalter aus dem Kontakt zwischen romanischen Sprachen und arabischen und anderen levantinischen Sprachen entwickelte, ein Pidgin war. Wenn diese Erweiterung des Begriffs Pidgin gerechtfertigt ist, müssen sich im Laufe der Menschheitsgeschichte viele andere solcher Kontaktsorten entwickelt haben.,

Holen Sie sich ein Britannica Premium-Abonnement und erhalten Sie Zugriff auf exklusive Inhalte. Abonnieren Sie jetzt

Wie Kreolisch wurde der Begriff Pidgin auf Sprachvarianten erweitert, die sich aus Kontakten zwischen indigenen Gruppen entwickelten—zum Beispiel Chinook Jargon (USA und Kanada), Delaware Pidgin (USA) und Hiri Motu (Papua-Neuguinea). Wie aus dem Namen des ersten dieser Beispiele ersichtlich ist, Der Begriff Pidgin hat sich auch mit Jargon in der allgemeinen Sprache trotz der wissenschaftlichen Vorgabe, dass ein Jargon entwicklungstechnisch ein instabiles Pre-Pidgin ist, gewechselt., Diese Interpretation steht im Einklang mit dem, was Wissenschaftler als „pidgin-kreolischen Lebenszyklus“ kristallisiert haben, wonach eine Kontaktsituation einen Jargon hervorbringt, der sterben oder sich zu einem Pidgin entwickeln kann, der wiederum sterben, als solches bleiben oder sich entwickeln kann zu einem erweiterten Pidgin, das ebenfalls sterben kann, als solches bleiben oder sich zu einem Kreol entwickeln. Dementsprechend gehen einige Linguisten davon aus, dass ein Kreol als solcher verbleiben oder dekreolisieren kann (dh seine kreolischen Merkmale verlieren), da er sich seinem Lexifikator (der Sprache, von der er den größten Teil seines Vokabulars geerbt hat) anpasst, wenn beide in derselben Gemeinschaft gesprochen werden.,Jahrhunderts gab es keine entwicklungs-oder technische Korrelation zwischen Kreolen und Pidgins. Der Begriff Pidgin wurde erstmals 1807 in Englisch aufgenommen, da Englisch als Geschäfts-und Handelssprache des Kantons (Guangzhou), China, angenommen wurde. Zu dieser Zeit wurde der Begriff Business English oft als Pigeon English geschrieben, eine Schreibweise, die die lokale Aussprache widerspiegelt. Obwohl der Begriff Geschäft als Etymon akzeptiert wurde, Pidgin kann sich auch aus der kantonesischen Phrase bei chin „Pay Money“ oder aus einer Konvergenz beider Begriffe entwickelt haben.,

Die Kommunikation, die erforderlich war, um den Handel zwischen den Engländern und den Kantonesern zu bewirken, führte zur Entwicklung des chinesischen Pidgin-Englisch. Als sich der Handel ausbreitete, gab es unter den lokalen kantonesischen Händlern und ihren europäischen Kollegen zu wenige Dolmetscher. Viele lokale Händler wendeten an, was wenig Englisch sie aus ihren sporadischen Kontakten mit fließenderen Sprechern gelernt hatten. Dies verursacht das business Englisch gesprochen im Kanton zu Kanton abweichen, die zunehmend von mehr-das englische standard-Sorten., Jahrhundert haben Linguisten den Begriff Pidgin auf andere Sprachvarianten ausgedehnt, die unter ähnlichen Kontaktbedingungen entstanden sind. Pidgin wurde später in mehreren Sprachen indigenisiert, wie bei Pisin in Tok Pisin. Europäische Geschäftsleute verwendeten jedoch tatsächlich andere und oft abfällige Laienbegriffe für solche Sorten, einschließlich Jargon, Baragouin und Patois, da die neuen Sorten für Muttersprachler ihrer Lexifikatoren nicht verständlich waren. Dies erklärt, warum Pidgins von Laien oft spöttisch als „gebrochene Sprachen“ charakterisiert wurden.,“

Mehrere Kreolisten haben argumentiert, dass Kreolen oder zumindest die des Atlantiks und des Indischen Ozeans ohne vorläufige Pidgins begannen. Zum Beispiel, nach dem französischen Kreolisten Robert Chaudenson, Plantagengemeinschaften gingen Gehöften voraus, auf denen Annäherungen an die kolonialen Varietäten europäischer Sprachen, anstatt Pidgins, wurden von Meistern gesprochen, Diener, und Sklaven gleichermaßen., Als sich ausländische Siedlungen in den Tropen zu Plantagenkolonien entwickelten, wuchs ihre Population durch Import mehr als durch Geburt, und Modellsprecher für die Neuankömmlinge bestanden immer mehr aus „erfahrenen“ Sklaven—das heißt, nichtnationale Sprecher, die früher angekommen waren und sich an die Region gewöhnt hatten und daher einige Annäherungen an die lokalen Kolonialsorten relevanter europäischer Sprachen sprachen. Diese Praxis führte dazu, dass die kolonialen europäischen Sorten immer mehr von ihren ursprünglichen Lexifikatoren abwichen, bis sie schließlich als kreolische Sprachen identifiziert wurden., Die Divergenz war also allmählich von näherer Annäherung des Lexifikators an Sorten, die immer unterschiedlicher wurden, ein evolutionärer Prozess, der als Basilektalisierung identifiziert wurde (Basilekt ist die Sorte, die am meisten vom europäischen Lexifikator abweicht).

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.