Italien hat viele bunte lokale Sprichwörter, um seinen Punkt mit Weisheit und Humor auszudrücken. Italienische Sprüche sind kurze Ausdrücke, die oft regionale Variationen und tiefe historische und traditionelle Wurzeln haben.

Es gibt Sprichwörter über Essen, Liebe, Frauen, Wein, Tiere und Arbeit. Italiener haben ein Sprichwort für fast jeden Aspekt des Lebens!

Einige dieser Sprichwörter werden Sie wahrscheinlich immer wieder hören, wenn Sie nach Italien gehen., Schauen wir uns die zehn berühmtesten italienischen Sprüche an, die Ihren Wortschatz und Ihre Grammatik aufpeppen und Ihnen viel über die italienische Kultur beibringen.

O mangi questa minestra o salti dalla finestra

Vokabeltrainer

  • O: oder
  • mangi: Essen
  • questa: dieser
  • minestra Suppe
  • salti: springen
  • dalla: aus / aus
  • finestra: Fenster

Bedeutung

Jedes italienische Kind hat sicher gehört dieser Spruch von seiner Mutter oder Großmutter: das ist die wörtliche Bedeutung von „Entweder Essen Sie diese Suppe oder springen aus dem Fenster!”.,

Diese reimende Bedrohung ist eigentlich eine Möglichkeit zu sagen „Nimm es oder lass es“. Sie können feststellen, dass die italienische Struktur „O… o..“ist das Äquivalent des Englischen“ Entweder… oder..”.

Wie wär ‚ s mit dir? Würdest du lieber dein Gemüse essen oder darüber nachdenken, aus dem Fenster zu springen?,

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

Vokabeltrainer

  • La gatta: die Katze (weiblich)
  • frettolosa: hastige
  • ha fatto: hat
  • i gattini: die Kätzchen
  • ciechi: blind

Bedeutung

Es ist wahrscheinlich nicht die am meisten raffinierten Variante der englischen Sprichwort „Eile mit Weile“. Es bedeutet wörtlich:“Die hastige Katze hat blinde Kätzchen zur Welt gebracht“.

Hier wird das Verb „ha fatto“ (Gegenwart perfekt des Infinitivs: tun) verwendet, um die Bedeutung von „gebären“zu vermitteln., Wie im Englischen wird dieses Sprichwort verwendet, um zu sagen, dass Dinge, die zu schnell gemacht werden, dazu neigen, schlecht zu werden.

Eine Variante dieser Redensart ist „la gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina“, was bedeutet, „Die hastige Katze gebar, blinde Kätzchen, aber die langsam von einem Auto angefahren wurde“, eine Art zu sagen, dass die beste Methode, etwas zu tun, ist oft zu Kompromissen.,

Quando il gatto non c ‚è i topi ballano

Vokabelliste

  • Quando: wenn
  • il gatto: die Katze
  • nicht: nicht
  • c‘ è: es gibt
  • i topi: die Mäuse
  • ballano: Tanz

Bedeutung

Viele Italienische Sprüche scheinen Katzen zu enthalten, also hier ist ein anderer. Dies bedeutet „Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse“.,

Dieses Sprichwort drückt eine Situation aus, in der sich jemand ohne Gefahr oder Wachsamkeit endlich erleichtert fühlen und tun kann, was er will, vielleicht ohne sich der Tatsache bewusst zu sein, dass „die Katze“ früher oder später zurückkehren wird und es bittere Konsequenzen geben wird.

Englisch hat eine sehr ähnliche Version von diesem: „Wenn die Katze weg ist, werden die Mäuse spielen“.,

Non tutte le ciambelle riescono col buco

Vokabeltrainer

  • Nicht: nicht
  • tutte: alle
  • le ciambelle: donuts
  • riescono: komm heraus
  • col: mit einem
  • buco: Loch

Bedeutung

es ist nicht Überraschend, viele italienische Sprichwörter sind die Nahrungsmittel. Dieser bedeutet „Nicht alle Donuts kommen mit einem Loch heraus“, aber seine Bedeutung hängt nicht direkt mit Kuchen oder Desserts zusammen. Es bedeutet eigentlich, dass die Dinge nicht immer wie geplant.,

Dieses Sprichwort wird oft zu jemandem gesagt, der für etwas Unangenehmes traurig ist, für etwas, das er/sie getan hat und nicht wie erwartet herauskam, oder für eine Situation, die günstig schien, aber schlecht endete.

Englische Sprecher verwenden im Allgemeinen Sätze wie“ Sie können nicht die ganze Zeit gewinnen „oder“Die Dinge laufen nicht immer wie geplant“.

Die endgültige Interpretation der italienischen Version ist jedoch immer noch positiv: Trotz des Scheiterns bleibt Ihnen immer noch ein Donut (oder zumindest etwas Ähnliches) zum Essen übrig!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

Vokabelliste

  • La mamma: die Mutter
  • dei: von
  • cretini: Idioten
  • è: ist
  • sempre: immer
  • incinta: schwanger

Bedeutung

Dies ist die perfektes Beispiel für Volksweisheit. Es übersetzt als „die Mutter der Idioten ist immer Schwanger“.

Die Bedeutung ist einfach, dass du immer Idioten auf der Welt triffst, egal wohin du gehst: Es gibt und es wird immer ein paar dumme Leute geben.,

Wenn Sie jemanden treffen, der töricht handelt oder etwas besonders Dummes tut, können Sie sich an Ihren Freund wenden und „la mamma dei cretini è sempre incinta“sagen.

Das englische Äquivalent wäre „There‘ s one born every minute „oder“there‘ s a sucker born every minute“.,

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

Vokabeltrainer

  • Nicht: nicht
  • si: reflexive Partikel
  • può: können
  • avere: haben
  • la botte: Fass
  • piena: full
  • e:
  • la moglie: die Frau
  • ubriaca: betrunkene

Bedeutung

Dies ist ein weiteres Sprichwort, das Sie hören werden sehr oft in Italien. Stellen wir uns vor, Sie erhalten zwei Stellenangebote: Die erste Position ist ziemlich langweilig, aber Ihnen wird ein großartiges Gehalt angeboten. Der zweite Job ist jedoch wirklich aufregend, aber das Gehalt ist definitiv niedriger.,

Sie gehen zu Ihrem Freund um Rat und sie antworten: „non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca „oder wörtlich:“Sie können kein volles Fass und keine betrunkene Frau haben“. Dieses Sprichwort beschreibt am besten eine Situation, in der Sie zwischen zwei Möglichkeiten wählen müssen, die beide ansprechend sind, aber jede hat ihre Vor-und Nachteile.

Selbst wenn Sie alles wollen, müssen Sie am Ende eine der angegebenen Optionen auswählen. Das englische Äquivalent dieses Sprichwortes ist „Du kannst deinen Kuchen nicht haben und ihn auch essen“.,

Far di una mosca un elefante

Vokabelliste

  • Fare: to make
  • di: of
  • un/una: a
  • mosca: fly
  • elefante: elephant

Bedeutung

Wenn dir jemand sagt „Non fare di una mosca un elefante“ was er meint, ist dass du aus einer kleinen Sache keine große Sache machen solltest.

Die wörtliche Übersetzung lautet „Aus einer Fliege einen Elefanten machen“. Das englische Äquivalent wäre „aus einem Maulwurfshügel einen Berg machen“.,

Dieser Satz hat eigentlich keine Wurzeln in Italien, sondern stammt vom antiken griechischen Schriftsteller Lucian, der ihn zum ersten Mal in seinem Werk „The Fly“verwendete.

„Non fare di una mosca un elefante“ wird jetzt für Menschen verwendet, die dazu neigen, die Bedeutung eines Problems zu übertreiben und etwas ernster klingen zu lassen, als es wirklich ist.

Wenn Sie mehr über die Verwendung eines wichtigen Verbs wie fare erfahren möchten, empfehlen wir Ihnen, diesen Artikel auch zu lesen.,

Chi dorme non piglia pesci

Vokabelliste

  • Chi: wer
  • dorme: schläft
  • non: nicht
  • piglia: Fänge
  • pesci: Fisch

Bedeutung

Dies ist ein Sprichwort, das Sie sicherlich in Italien hören werden, oft an jemanden gerichtet, der, anstatt zu arbeiten, verschwendet seine Zeit oder zu faul.

Die wörtliche Übersetzung dieses Sprichworts lautet „Wer schläft, fängt keinen Fisch“ und seine Bedeutung ähnelt den englischen Sprichwörtern“ Der frühe Vogel fängt den Wurm „oder“Du schlummerst, du verlierst“.,

In Italien wird dieses Sprichwort verwendet, um zu sagen, dass nichts ohne Anstrengung erreicht wird: Wenn Sie nichts unternehmen, wird nichts Gutes passieren. Der Fischer wird hier als Beispiel genommen: Um den Fisch nicht zu verpassen, muss er immer wach und wachsam sein, um den Fang in dem Moment aus dem Wasser zu ziehen, in dem er den Köder frisst.

Dieses italienische Sprichwort ist auch eine Warnung, keine Gelegenheit aufgrund anderer unproduktiver Aktivitäten zu verpassen. Tatsächlich glauben die Italiener, dass diejenigen, die die ganze Zeit faul sind, wenig Chancen haben, etwas Gutes im Leben zu erreichen.,

In vino veritas

Vokabelliste

  • In: in
  • vino: Wein
  • veritas: Wahrheit

Bedeutung

Dies ist eigentlich ein lateinisches Sprichwort, wird aber in Italien häufig verwendet. Italiener verwenden dieses Sprichwort immer noch in der Originalsprache: ein klarer Beweis dafür, dass Wein seit der Antike eine große Rolle spielt.

Die Übersetzung lautet „im Wein gibt es Wahrheit“, was bedeutet, dass“Wein die Menschen dazu bringt, die Wahrheit zu sagen“., Wenn eine Person betrunken oder beschwipst ist, kann sie leicht wahrheitsgemäße Tatsachen, Gefühle, Wünsche oder Gedanken preisgeben, die sie in einer normalen Situation niemals sagen würde. Es bedeutet auch, dass Entscheidungen, die getroffen werden, wenn man betrunken ist, überdacht werden sollten, sobald er nüchtern wird.

Es wird angenommen, dass der Autor dieser Perle der Weisheit Plinius der Ältere ist. Die Vollversion dieses Sprichwortes ist „in vino veritas, in aqua sanitas“, was bedeutet“im Wein gibt es Wahrheit, in der Wassergesundheit“.,

Fatto trenta si può far trentuno

Vokabelliste

  • Fatto: done
  • trenta: thirthy
  • si: reflexive particle
  • può: can
  • far: to do
  • trentuno: thirty-one

Bedeutung

Dieses weit verbreitete das Sprichwort wird historisch Papst Leo X. zugeschrieben, der 1517 einige neue Kardinäle nominieren musste. Nach sorgfältiger Überlegung kam er auf die endgültige Liste, die 30 Namen enthielt, eine beträchtliche Anzahl.

Nach Abschluss der Liste stellte er jedoch fest, dass er keinen Prälaten von großem Verdienst und Ruhm aufgenommen hatte., Da er keinen anderen Kardinal ausschließen konnte, fügte er den Namen der Liste hinzu und sprach die berühmten Worte aus: „Wir haben 30 gemacht, lass uns 31 machen!”.

Die Italiener neigen dazu, dieses Sprichwort am Ende eines Jobs zu verwenden, wenn wir gefragt werden oder wir erkennen, dass wir uns etwas mehr anstrengen sollten.

Die Verwendung italienischer Sprüche ist ein Muss, wenn Sie in Italien leben oder einfach nur Ihre italienischen Freunde mit Ihren Sprachkenntnissen überraschen möchten. Jeder der italienischen Sprüche, die wir aufgenommen haben, ist wirklich üblich und an eine Vielzahl von täglichen Situationen anpassbar.,

Italiener spielen wirklich gerne mit Wörtern und Sprichwörtern, die sowohl von der älteren als auch von der jüngeren Generation gleichermaßen verwendet werden. Wir hoffen, dass Sie durch unsere Auswahl mehr über die italienische Kultur erfahren können.

Lassen Sie uns wissen, was Sie im Kommentarbereich unten denken, sowie wenn Sie andere Sprichwörter aus Italien kennen!

Italienisch lernen im Kontext mit Clozemaster

Clozemaster wurde entwickelt, um Ihnen zu helfen, die Sprache im Kontext zu lernen, indem Sie die Lücken in authentischen Sätzen füllen., Mit Funktionen wie Grammatikherausforderungen, Cloze-Listening und Cloze-Reading können Sie mit der App alle Kompetenzen hervorheben, die erforderlich sind, um fließend Italienisch zu sprechen.

Bringen Sie Ihr Italienisch auf die nächste Stufe. Klicken Sie hier, um mit echten italienischen Sätzen zu üben!