Haben Sie jemals einen kahlen Esel gesehen?

Was ist mit einem haarigen Kürbis?

Glaubst du, ein Elefant könnte eine Spinne fressen? Wenn ja, wie dann?

Und haben Sie jemals gehört, dass es riskant ist, nach Sevilla zu gehen? Ich meine, du kannst dort deinen Stuhl verlieren-einfach schrecklich!

Hallo, mein name ist Franko, und ich bin ein Anonymer spaßvogel., Nun, nicht so sehr anonym, als es unauffällig zu halten, und nicht so sehr ein Joker als frustrierter Stand-up-Comedian wurde lustiger Möchtegern-Lehrer mit einem Talent für den seltsamen Witz.

Aber hier bin ich, und als guter Spanier, ich liebe es zu lachen. Wir spanischsprachigen Leute denken, wir haben ein Talent für den einfachen Witz, und wir immer, immer glauben, wir sind lustig wie immer.

Das könnte nicht weiter von der Wahrheit entfernt sein – aber trotzdem haben wir unseren Stolz!

ich Liebe Sprachen, so viel wie ich Liebe humor, so was könnte besser sein als ein post über lustige Spanische Sprüche?,

Lehnen Sie sich zurück, genießen Sie und lassen Sie uns die Sprüche für sich sprechen und ihren (manchmal) zweifelhaften Humor verteidigen!

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Um mehr lustig (und nützlich!) ausdrücke in Spanisch, tauchen Sie ein in die Sprache mit FluentU!

FluentU nimmt reale Videos-wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche—auf und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden.

Andere Websites verwenden Skriptinhalte., FluentU verwendet einen natürlichen Ansatz, der Ihnen hilft, im Laufe der Zeit in die spanische Sprache und Kultur einzutauchen. Sie werden Spanisch lernen, wie es tatsächlich von echten Menschen gesprochen wird.

FluentU hat eine Vielzahl von Videos Themen, wie Sie hier sehen können:

FluentU bringt native Videos in Reichweite mit interaktiven Transkripten. Sie können auf jedes Wort tippen, um es sofort nachzuschlagen. Jede Definition enthält Beispiele, die geschrieben wurden, um zu verstehen, wie das Wort verwendet wird.

Wenn Sie ein interessantes Wort sehen, das Sie nicht kennen, können Sie es einer Vokabelliste hinzufügen.,

Überprüfen Sie ein vollständiges interaktives Transkript auf der Registerkarte Dialog und suchen Sie Wörter und Phrasen, die unter Vocab aufgeführt sind.

Lernen Sie alle Vokabeln in jedem Video mit FluentU robuste Lernmaschine. Wischen Sie nach links oder rechts, um weitere Beispiele für das Wort anzuzeigen, auf dem Sie sich befinden.

Am besten verfolgt FluentU das gelernte Vokabular und empfiehlt Ihnen anhand der bereits gelernten Wörter Beispiele und Videos., Jeder Lernende hat eine wirklich personalisierte Erfahrung, auch wenn er mit demselben Video lernt.

Starten Sie FluentU auf der Website mit Ihrem Computer oder Tablet oder, noch besser, laden Sie die iOS oder Android FluentU App.

Aunque la mona se vista de seda, mona se-Qaida.

Wörtliche Übersetzung: Auch wenn sich der weibliche Affe in Seide kleidet, bleibt er ein weiblicher Affe.

Englisches Äquivalent: Sie können einem Schwein keinen Lippenstift aufsetzen.

Ich persönlich kann mir keinen weiblichen Affen in Seide vorstellen. Eigentlich kann ich mir keinen Affen vorstellen, der sich in irgendetwas anzieht., Affen sind Affen, und du bist … du. Du musst dich so akzeptieren, wie du bist, kein Lippenstift hinzugefügt!

Sie sollten auch akzeptieren, dass das Wort aunque den Konjunktiv auslöst, wenn das, was Sie sagen, noch keine Tatsache ist (ah, der Konjunktiv ist überall!), so dass Sie besser watch out für diese ein, wenn Sie nicht wollen, dass jemand sich beleidigt fühlt.

Auch, nur damit Sie wissen, kann das Wort mona einige Dinge bedeuten, unter anderem“ Trunkenheit“., Je nachdem, wie Sie den Satz erstellen, sagen Sie möglicherweise tatsächlich, dass der Affe schläft (la mona está durmiendo) oder jemand „schläft“ (está durmiendo la mona). Oh, die Freuden des spanischen!

Ein pan de quince días, hambre de tres semanas.

Wörtliche Übersetzung: Zu einem 15-tägigen Brot, einem 3-wöchigen Hunger.

englische Entsprechung: Bettler können nicht wählerisch sein.

In Spanien lieben wir es zu übertreiben. Es ist kein Wunder, dass die Menschen Millionen von Dingen zu tun haben, daher, nehme ich an, das stereotype „Mañana, mañana“ (Morgen, morgen) Jeder besteht darauf, uns zu kennzeichnen.,

Jedenfalls kommen Humor und Übertreibung in unserem täglichen Leben sehr oft zusammen, und dieses Sprichwort ist ein großartiges Beispiel dafür. Wenn Sie hungrig sind, haben Sie Hunger und kein 15-tägiges Brot wird hart genug sein, um zu kauen.

Dieses Sprichwort ist auch eine nützliche Erinnerung daran, dass wir es auf Spanisch lieben, Gefühle zu haben, anstatt sie zu „sein“, anders als auf Englisch. Sie sagen also “ Tengo Hambre „(wörtlich: Ich habe Hunger), um“ Ich habe Hunger „oder“ Tengo sed “ (ich habe Durst; wörtlich: Ich habe Durst), Tengo miedo (ich habe Angst), Tengo sueño (ich bin schläfrig) usw. auszudrücken.,

Unnötig zu sagen, Sie können auch estar hambriento (hungrig sein), sediento (durstig), asustado (verängstigt)—aber warum Dinge komplizieren?

Paparazzi.

Wörtliche Bedeutung: Fliegen essen/schlucken.

Englisch äquivalent: Zu daydream.

Jedes Mal, wenn ich diesen Satz höre oder sage, kann ich mir Homer Simpson nicht anders vorstellen, als von einem köstlichen Donut zu träumen. Das Bild von ihm, der mit offenem Mund und tropfendem Speichel an die Decke schaut, ist urkomisch!, Eine tagträumende Person kann Homer manchmal sehr ähnlich aussehen, mit offenem Mund und ihren Gedanken weit, weit davon entfernt, wo sie tatsächlich sind.

Und das ist der Moment, in dem Fliegen, wie wir fest an Spanisch glauben, die Situation ausnutzen und direkt in den Hals fliegen. Du wachst aus deinem Tagtraum auf. Puff! Sie sind zurück in die Realität. Fliegen sind wirklich Retter!

Witze beiseite, können Sie ein paar Dinge aus diesem Sprichwort lernen. Erstens müssen Sie beim Essen keinen bestimmten oder unbestimmten Artikel verwenden., Zum Beispiel: Comer Carne (Fleisch essen), Mascarpone (Kaugummi kauen), Paparazzi. Zweitens können Sie nicht nur auf Spanisch kommen, Sie können auch:

  • papar (Schluck runter/schlucken) wenn das Essen weich ist und nicht gekaut werden muss, wie ein Papillenpüree für Babys
  • mascar (kauen)
  • devorar (verschlingen)
  • tragar (schlucken)

Zeit, um diesen Ess—Vokabular zu verbessern und die Verwendung von comer für jede einzelne Aktion im Mund zu beenden!

Lavar cerdos con jabón es haben perder tiempo y jabón.

Wörtliche Bedeutung: Das Waschen von Schweinen mit Seife verliert Zeit und Seife.,

englische Entsprechung: Einige Dinge sind Sie eine Verschwendung von Zeit.

Und wieder hat es ein Tier auf unsere Liste geschafft! Akzeptiere es, Schweine sind nicht sauber. Sie riechen wirklich schlecht. Warum solltest du dein Schwein waschen wollen? Warum? Einige Dinge sind nur eine völlige Zeitverschwendung. Wie wenn Sie Seife und Suppe verwechseln und am Ende Brühe zum Händewaschen verwenden.

Eigentlich sind „soap“ und „soup“ für die spanischen Englischschüler eher ein Problem als für Sie, aber falls Sie sich fragen, nein, „soap“ ist nicht sopa., Sopa bedeutet “ Suppe „und Supe bedeutet“ ich wusste “ (hier haben Sie einen großartigen Beitrag über spanische Vergangenheitsformen). Meine Güte, ich bekomme langsam Kopfschmerzen.

Wann können Sie dieses lehrreiche Sprichwort verwenden? Stellen Sie sich vor, Sie müssen 100 Seiten für Ihre Abschlussprüfung studieren und beginnen erst am Abend zuvor mit dem Studium. Zeit, dein Schwein zu waschen! Es gibt keine Menge Seife oder sogar Brühe, um Ihnen dabei zu helfen. Sie können versuchen, in Seide zu kleiden, aber Sie werden ein weiblicher Affe bleiben…

Como el que oye llover.

Wörtliche Bedeutung: Wie der, der Regen hört.,

Englisches Äquivalent: Es ist wie Wasser vom Rücken einer Ente.

Es gibt viele Theorien, die versuchen, den Ursprung dieses Sprichworts zu erklären, aber ich persönlich denke, das Schönste ist das, was mit Hernán Cortés und Moctezuma zu tun hat. Für die mega fortgeschrittenen Studenten, die mehr darüber wissen wollen, gehen Sie einfach hier.

Es gibt jetzt eine Tendenz in unserer Welt zu ignorieren, was die Leute sagen, so zu tun, als ob es uns nicht betrifft. Für manche Menschen ist es mühsam, zu hören, wie Regentropfen fallen, langweilig und sie versuchen, ihre Gesichter auszuschalten.,

Es gibt einen verwandten Ausdruck, der heutzutage von spanischen Jugendlichen verwendet wird und die gleiche Bedeutung hat: Me resbala (Es läuft durch mich), was bedeutet, dass sie sich nicht weniger darum kümmern könnten, was andere Leute sagen. Ich möchte nicht, dass Sie eine „Me resbala“ – Einstellung haben, besonders wenn es darum geht, Spanisch zu lernen, aber wenn Sie Ihre spanischen Freunde beeindrucken möchten, zögern Sie nicht, diesen Ausdruck zu verwenden.

Denken Sie daran, es zu benutzen, wenn die richtige Zeit kommt, oder Sie könnten das Wasser von ihrem Rücken laufen!

No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,

Wörtliche Bedeutung: Es gibt keine kahlen Affen noch alle Kürbis mit Haar.

englische Entsprechung: Sagen Sie, was Sie wirklich wissen und tun, was Sie wirklich tun können.

Jetzt ist dieser lustig, nicht wahr? Es ist eigentlich einer meiner Favoriten, nicht nur wegen des Ausdrucks selbst, sondern auch wegen seiner Bedeutung.

Ich weiß nicht viel über Esel, aber ich weiß, wenn ein Esel seine Haare verliert, muss er eine Art Krankheit haben. Kürbisse sind auch nicht meine Tasse Tee, aber es würde mich kriechen, wenn ich ein echtes Kürbis wachsendes Haar finden würde!, Spanisch Sprechende finden in diesem Ausdruck jedoch keine Kuriosität, und sie benutzen ihn, als gäbe es kein Morgen.

Der Punkt ist, sprechen Sie über das, was Sie wissen, tun, was Sie tun können, Punkt. Sei einfach du selbst und gib nicht vor, alles zu wissen.

Es ist interessant, die Verwendung von No…ni (weder…noch) in diesem Ausdruck. Verwendet, um zu sagen, dass sowohl das erste als auch das zweite Element nicht existieren oder nicht wahr sind, no…ni hat einen impliziten Tampoco (weder / noch), der in dieser Art von Kombination fast nie verwendet wird (dh Kein Heu burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,

Spanish negation kann ein großer Ozean voller hungriger Haie sein, also mach dir einen Spaß und lerne sie jetzt!

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.

Wörtliche Bedeutung: Mit Geduld und Geschick aß ein Elefant eine Spinne.

Englisch Äquivalent: Kleine Striche fielen große Eichen.

Jetzt muss dies Ihr Mantra sein, wenn Sie Spanisch lernen. Nach und nach, Schritt für Schritt, können Sie fließend werden. Sie müssen kein Elefant sein, um dies zu tun, und Sie müssen auch keine Spinne essen, aber Sie müssen sicherlich etwas Geduld und Ausdauer aufbringen, wenn Sie dorthin gelangen möchten.,

Es gibt einen anderen Ausdruck, kürzer und vielleicht mächtiger, der heutzutage immer mehr verwendet wird: Persevera y triunfarás (Beharren und Sie werden Erfolg haben). Die Bedeutung ist die gleiche, aber es ist nicht so lustig und grafisch wie unsere besondere Phrase.

Nun, da Sie das wissen, denken Sie vielleicht, dass Sie Ihr Schwein weiter einseifen können, bis es sauber ist. Die Antwort ist wieder, dass es Zeitverschwendung ist. Selbst mit diesem Sprichwort werden Schweine Schweine sein!

die cria fama y échate a dormir.

Wörtliche übersetzung: Rasse Ruhm und Absturz aus.

Englisches Äquivalent: Geben Sie einem Hund einen schlechten Namen und hängen Sie ihn auf.,

Ich denke, dieses Sprichwort ist ein großartiges Beispiel dafür, wie unterschiedlich Spanier und Amerikaner (oder englischsprachige Menschen) mit Dingen umgehen.

Während wir abstürzen, nachdem wir unseren Ruf verloren haben, hängen Sie einen Hund! Nicht nett, Leute! Hah, nur ein Scherz.

Wir wissen, dass es sehr schwierig ist, einen schlechten Ruf zu verlieren, auch wenn dies ungerechtfertigt ist. Dieses Sprichwort bedeutet genau das: Sobald Sie einen schlechten Ruf haben, können Sie nichts (oder fast nichts) tun, um Ihren Namen zu reinigen. Also sagen wir: Wenn sie über uns sprechen werden, warum sollten sie sich die Mühe machen? Lass uns einfach schlafen gehen!,

Wenn Sie sich den zweiten Teil des spanischen Sprichworts ansehen, haben wir den Imperativ échate a dormir. Es gibt zwei sehr interessante Grammatikthemen, die wir überprüfen können, indem wir nur diese drei Wörter verwenden.

Erstens, wenn wir einen Imperativ haben, werden die Objekte direkt am Ende hinzugefügt, daher échate (legen Sie sich hin) oder lávate (waschen Sie sich), durmámonos (lassen Sie uns einschlafen), bebámonoslas (lassen Sie uns sie trinken), etc…

Zweitens haben wir die Periphrasis echarse a+, was bedeutet , etwas zu tun., Werfen Sie einen Blick auf, wie nützlich diese periphrasis kann sein:

Cuando lo vi, me eché a correr.
(Als ich ihn sah, fing ich an zu rennen.)

Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(Sie brach in Tränen aus, als sie die Nachricht hörte.)

Letzte Anmerkung: Bei der Erklärung dieses spanischen Sprichworts wurden keine Tiere verletzt.

Quien fue a Sevilla, perdió su silla.

Wörtliche Übersetzung: Wer nach Sevilla ging, verlor seinen Stuhl.

Englisches Äquivalent: Wenn Sie Ihren Platz verlassen, verlieren Sie ihn.,

Wenn Sie mutig genug sind, einen Blick zu werfen (auf Spanisch!) auf die Herkunft dieser Redensart, Sie können diese Website besuchen. Ich habe dieses Sprichwort geliebt und ich erinnere mich, dass ich es buchstäblich tausende Male ausgesprochen habe, als ich ein Kind war.

Dies ist einer dieser Sprüche, die diesen Mehrzweck-Geschmack haben, den ich in spanischer Sprache am meisten liebe. Es kann nicht nur auf die Tatsache angewendet werden, dass, wenn Sie Ihren Sitz unbeaufsichtigt lassen, Sie ihn verlieren können, sondern auch auf jede andere Situation, wenn Sie etwas unbeaufsichtigt lassen (eine Tasche, einen Teller Suppe, ein Privileg irgendeiner Art) und zurückkehren, um jemanden zu finden, der es ergriffen hat.,

Beachten Sie, dass die Struktur dieses Wortes in spanischen Sprichwörtern sehr verbreitet ist. In der Tat haben wir Hunderte von Sprichwörtern, die diese Art von Konstruktion teilen: Quien + , , aber es kann auch in alltäglichen Gesprächen verwendet werden:

Quien termine su examen puede irse.
(Diejenigen, die ihre Prüfung beenden können gehen.)

Quien llegó primero ganó un premio.
(Wer zuerst ankam, gewann eine Medaille.)

Wenn Sie näher auf die vorherigen Beispiele schauen, werden Sie feststellen, dass diese Art von Konstruktion sowohl den Infinitiv als auch den Konjunktiv auslösen kann., Denken Sie an die Regel: Wenn es eine Tatsache ist, indikativ, aber wenn es noch passieren wird, Konjunktiv für alle.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Wörtliche Bedeutung: Augen, die nicht sehen, Herz das nicht fühlt.

Englisches Äquivalent: Lange abwesend, bald vergessen. / Aus den Augen, aus dem Sinn.

Es gibt viele Diskussionen unter spanischen Sprechern über die wahre Bedeutung dieses Sprichworts, und ich denke, jeder von uns verwendet es auf andere Weise, je nachdem, wo wir aufgewachsen sind.,

Ich bevorzuge die Übersetzung „Out of sight, out of mind“, weil sie mit der wörtlichen spanischen Bedeutung näher zu sein scheint. Wenn Sie nicht sehen, was passiert, denken Sie nicht darüber nach, also machen Sie sich keine Sorgen.

Es könnte jedoch auch möglich sein, es als „Lange abwesend, bald vergessen“ zu interpretieren, wenn Sie ein Romantiker sind. Sie sehen Ihren Ex nicht mehr, also vergessen Sie ihn schnell und einfach. Fertig!

Las palabras se las lleva el viento.

Wörtliche Bedeutung: Der Wind bläst Wörter weg.

Englisch äquivalent: Aktionen sprechen lauter als worte.

Ich glaube fest an dieses Sprichwort., Ich will keinen Talky-Talky, ich möchte, dass du zeigst, dass du meinst, was du sagst, also fange an, dich zu bewegen!

Wenn ich dieses Sprichwort sage oder höre, denke ich immer an den Film „Vom Winde verweht“, der auf Spanisch“ Lo que el viento se llevó “ heißt (Was der Wind weggeblasen hat). Ich erinnere mich, dass ich den Titel dieses Films wirklich mochte, als ich ihn zum ersten Mal auf Englisch hörte. Ich fand es gleichzeitig sehr romantisch und melancholisch, und ich konnte lernen, dass die Dinge mit dem Wind vorbei sind., Wenn es um die spanische Version kommt, können Sie auch eine Sache lernen: der Wind se lleva Dinge auf Spanisch, buchstäblich und metaphorisch.

Seien Sie also nicht verwirrt, wenn Sie in Spanien sind und einen Nachbarn sagen hören:

¡El viento se ha llevado la ropa!
(Der Wind hat meine Kleider weggeblasen!)

Lassen Sie sich nicht vom Wind Ihre Spanischkenntnisse wegblasen und gehen Sie zurück zum Lernen. Las palabras se las lleva el viento, weil sie schwerelos sind, aber Ihr Wissen, jetzt ist das etwas nur für Gewichtheber zu heben!,

Apropos Gewichtheben heißt levantamiento de Pesas auf Spanisch, aber Sie können ein wenig zeigen und Halterofilia sagen. Ihre spanischen Freunde mit schockiert sein!

No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.

Wörtliche übersetzung: Es gibt kein übel, das konnte letzten hundert Jahre, noch Körper, die ertragen konnte, dass.

englische Entsprechung: Nichts geht für immer weiter.

Nun mag dieses Sprichwort auf den ersten Blick nicht lustig sein. Wir haben natürlich die Hoffnung, dass sich unsere Situation ändert und schlechte Zeiten nicht ewig dauern werden, aber wie kann Hoffnung lustig sein?,

Das humorvolle Stück kommt von der Tatsache, dass Sie dieses Sprichwort ändern können, um es für die Situation geeignet zu machen, die jemand durchmacht. Da es unzählige Situationen gibt, kann es auch unzählige Versionen für dieses Sprichwort geben, in denen Spaß und Verrückt beginnen.

Wir sprechen heute über Humor, also werde ich Ihnen zwei mögliche Versionen dieses Sprichworts zeigen. Ich bin sicher, wenn Sie dies in Ihren Gesprächen mit Ihren spanischen Freunden verwenden, werden sie ihre Seiten lachend teilen.

No hay mal aliento que cien años dure.,
(Mundgeruch nicht ewig so weitergehen)

No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(Kein weinbeflecktes Hemd wird für immer so sein.)

Offensichtlich müssen Sie den richtigen Moment finden, um dieses Sprichwort zu verwenden, und Sie müssen es sarkastisch oder ironisch meinen, sonst wird es überhaupt nicht lustig sein, und Ihr Freund könnte sogar wütend auf Sie werden. Wenn Sie es jedoch richtig verwenden, sollte es Ihnen viele Bonuspunkte geben!

Ich hoffe, Ihnen hat dieser Beitrag gefallen und Sie haben täglich gelacht., Denken Sie daran, Spanisch zu sprechen besteht nicht nur aus einer Reihe von Grammatikregeln und dem Erlernen einer Million auswendig gelernter Wörter. Es gibt noch viel mehr.

Sprüche und Sprichwörter sind ein sehr wichtiger Teil jeder Sprache, und wenn Sie dies der Tatsache hinzufügen, dass Spanier gerne lachen, werden Sie sich auf Ihrem Weg zur fließenden Sprache sicher nicht langweilen.

Bis zum nächsten Mal, Kinder, und vergiss nicht zu lachen!

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten., (Download)

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, den besten Weg, Spanisch mit realen Videos zu lernen.

Erleben Sie spanisches Eintauchen online!