Indtast Sampson og Gregory, med sværd og skjolde,
af huset af Capulet.SAMPSON Gregory, på mit ord bærer vi ikke kul.GREGORY Nej, for så skulle vi være colliers.SAMPSON jeg mener, en Vi er i choler, vi tegner.
GREGORY Ay, mens du bor, træk din hals ud af
5 krave.SAMPSON jeg strejker hurtigt, bliver flyttet.
GREGORY men du er ikke hurtigt flyttet til strejke.SAMPSON en hund af huset af Montague flytter mig.,
GREGORY at flytte er at røre, og at være Tapper er at
10 stå. Derfor, hvis du er flyttet du runn ‘ St
væk.SAMPSON en hund af det hus skal flytte mig til at stå. Jeg
vil tage væggen af enhver mand eller maid of Montague s.
GREGORY, der viser dig en svag slave, for de svageste
15 går til væggen.
SAMPSON er sandt, og derfor er kvinder, der er de
svagere skibe, nogensinde presset til væggen. Derfor vil jeg skubbe Montagues mænd fra væggen og
skubbe hans piger til væggen.
GREGORY 20kranglen er mellem vores herrer og os
deres mænd.Sampson ‘ Tis alle .n., Jeg vil vise mig en tyran.
Når jeg har kæmpet med mændene, vil jeg være civil
med pigerne; jeg vil afskære deres hoveder.
GREGORY 25hovederne for pigerne?
SAMPSON Ay, lederne af pigerne, eller deres maidenheads.
Tag det i hvilken forstand du vil.
GREGORY de skal tage det in i sense forstand, der føler det.
SAMPSON mig, de skal føle, mens jeg er i stand til at stå,
30 og det er kendt, at jeg er et smukt stykke kød.,
GREGORY ‘ Tis Nå du er ikke fisk; hvis du hadst, du
hadst været fattig-john. Tegn dit værktøj. Her kommer
af huset af Montagues.
indtast AB Abram med en anden Servingman.SAMP
SAMPSON min nøgne våben er ude. Skænderi, jeg vil tilbage
35 dig.
GREGORY hvordan? Vend ryggen og løb?SAMPSON frygter mig ikke.
GREGORY Nej, gifte sig. Jeg frygter dig!
SAMPSON lad os tage loven fra vores sider; lad dem
40 begynde.
GREGORY jeg vil rynke panden som jeg passerer, og lad dem tage det
som de Liste.SAMPSON Nej, Som de tør. Jeg vil bide min tommelfinger på
dem, hvilket er skændsel for dem, hvis de bærer det.,
He han bider tommelfingeren.AB
ABRAM 45bidder du tommelfingeren på os, sir?SAMPSON jeg bider min tommelfinger, sir.
ABRAM bider du tommelfingeren på os, sir?
SAMPSON ,aside bortset fra Gregory Is er loven på vores side, hvis jeg
siger”Ay”?
GREGORY ,aside til side til Sampson 50 50No.
SAMPSON Nej, sir, jeg bider ikke min tommelfinger på dig, sir,
men jeg bider min tommelfinger, sir.GREGORY skændes du, sir?
ABRAM skænderi, sir? Nej, sir.
SAMPSON 55men hvis du gør det, sir, er jeg for dig. Jeg tjener som
God en mand som dig.
ABRAM ikke bedre.
SAMPSON godt, sir.indtast Benvolio .
GREGORY, aside bortset fra Sampson Say sig “bedre”; her kommer
60 en af min mesters slægtninge.SAMPSON Ja, bedre, sir.
ABRAM du lyver.SAMPSON tegne, hvis du er mænd.- Gregory, husk
thy vask slag.De kæmper.
BENVOLIO 65Part, tåber!Drawing tegning sit sværd.Put
Sæt dine sværd op. Du ved ikke, hvad du gør.
indtast Tybalt, drawing tegning hans sværd. TYBALT
Hvad er du trukket blandt disse hjerteløse hinds?drej dig, Benvolio; se på din død.
BENVOLIO
Jeg gør, men holde fred., Opsæt dit sværd,
70 eller styre det at skille disse mænd med mig.
TYBALT
hvad, tegnet og tale om fred? Jeg hader ordet
som jeg hader helvede, alle Montagues, og dig.
har på dig, kujon!Fight de kæmper.Enter
indtast tre eller fire borgere med klubber eller partisaner.
CITIZENS borgere klubber, regninger og partisaner! Strike! Slå dem ned!
75 ned med Capulets! Ned med Montagues!
indtast gamle Capulet i sin kjole, og hans kone.
CAPULET
hvilken støj er dette? Giv mig mit lange sværd!en krykke, en krykke! Hvorfor ringe til dig for et
sværd?,
indtast gamle Montague og hans kone.
CAPULET
mit sværd, siger jeg. Gamle Montague er kommet
80 og blomstrer sin klinge på trods af mig.
MONTAGUE
du skurk Capulet!- Hold mig ikke; lad mig gå.
LADY MONTAGUE
Du må ikke røre den ene fod for at søge en fjende.indtast Prins Escalus med sit tog.
prins
oprørske emner, fjender til fred,
Profaners af denne nabo-Stain 85D steel—
85 vil de ikke høre?- Hvad fanden!, I mænd, du bæster,
At slukke ilden af din destruktive raseri
Med lilla springvand udstedende fra dine vener:
På smerte tortur, fra de blodige hænder
Smide din mistempered våben til jorden,
90 Og høre den sætning af din movèd prins.
Tre civile spektakler avlet af et luftigt ord
Af dig, gamle Capulet og Montague,
Har tre gange forstyrret stille vores gader
Og lavet Veronas gamle borgere
95 Stemmer ved deres grav-beseeming smykker
At svinge gamle partisaner i hænder som gamle,
Cankered med fred, til en del af din cankered hader.,
Hvis du nogensinde forstyrrer vores gader igen,
skal dine liv betale Fredens fortabelse.
100 for denne gang afgår resten væk.
Du, Capulet, skal gå sammen med mig,
og, Montague, kom dig i eftermiddag
for at kende vores længere fornøjelse i dette tilfælde,
til den gamle friby, vores fælles domssted.
105 igen, på smerte af døden, afgår alle mænd.
exit alle undtagen Montague, Lady Montague,
og Benvolio exit Afslut.17
MONTAGUE, to til Benvolio Mont
hvem satte denne gamle krangel nye abroach?,
tale, nevø, var du ved, da det begyndte?
BENVOLIO
her var tjenerne til din modstander,
og din, tæt kamp før jeg nærmede mig.110 jeg trak for at dele dem. I øjeblikket kom
den fyrige Tybalt med sit sværd forberedt,
som, da han åndede modstand mod mine ører,
han svingede om hovedet og skar vindene,
Hvem, intet ondt Medal, hvæsede ham i hån.
115 mens vi ombyttede stød og slag
Kom mere og mere og kæmpede dels,
indtil prinsen kom, som skiltes begge dele.
LADY MONTAGUE
O, hvor er Romeo? Så du ham i dag?,
Lige glad for jeg er han var ikke på denne flosse.
BENVOLIO
120 Fru, en time før de tilbad solen
Kiggede tilbage de gyldne vindue i øst,
Et bekymret sind ⌜kørte⌝ mig til at gå til udlandet,
Hvor nedenunder lund af sycamore
At vestpå rooteth fra denne by side,
125-Så gå ikke jeg kan se din søn.
mod ham lavede jeg, men han var ‘wareare af mig
og stjal ind i skjult af træet.,
jeg, der måler hans kærlighed ved min egen
(som så mest søgte, hvor de fleste måske ikke er
130 fundet,
at være en for mange af mit trætte selv),
forfulgte min humor, forfulgte ikke hans,
og undgik med glæde, som med glæde flygtede fra mig.
MONTAGUE
mange om morgenen har han der været set,
135 med tårer, der øger den friske morgens dug,
tilføjer skyerne flere skyer med sine dybe suk.
Men alle så hurtigt som med alle hepper sol
Bør i det fjerneste øst begynde at tegne
Den skyggefulde gardiner fra Aurora ‘ s seng,
140 Væk fra lys stjæler hjem, min tunge søn
Og private i hans kammer penne sig selv,
Lukker op for hans vinduer, låse fair dagslys ude,
Og gør sig selv en kunstig nat.
Sort og portentous skal denne humor bevise,
145 medmindre gode råd kan årsagen fjerne.
BENVOLIO
Min ædle onkel, kender du årsagen?
MONTAGUE
Jeg hverken kender det eller kan lære af ham.
BENVOLIO
har du importeret ham på nogen måde?,
MONTAGUE
både af mig selv og mange andre venner.
150 Men han, ⌜hans⌝ egne følelser’ rådgiver,
Er til sig selv—jeg vil ikke sige, hvor er det sandt,
Men til sig selv, så hemmeligt, og så tæt på, at
Så langt fra lyde og opdagelse,
Så er opløbet smule med en, der er misundelig orm
155 Førend han kan sprede hans søde blade til luft
Eller dedikere sin skønhed til det samme.
kunne vi kun lære af, hvorfra hans sorger vokser,
ville vi lige så villigt give kur som kendt.indtast Romeo .
BENVOLIO
Se, hvor han kommer. Så vær venlig at træde til side.
160 Jeg vil kende hans klage eller blive meget nægtet.,
MONTAGUE
Jeg ville du wert så glad ved dit ophold
at høre ægte proces.- Kom, Frue, lad os gå.
exit Montague og Lady Montague exit Afslut.
BENVOLIO
God morgen, fætter.ROMEO er dagen så ung?
BENVOLIO
165 men nye slog ni.ROMEO Ay me, triste timer virker lange.var det min far, der gik så hurtigt?
BENVOLIO
det var. Hvilken tristhed forlænger Romeos timer?
ROMEO
ikke at have det, der, at have, gør dem korte.
BENVOLIO 170In kærlighed?
ROMEO ud—
BENVOLIO af kærlighed?,
ROMEO
ud af hendes favør, hvor jeg er forelsket.
BENVOLIO
Ak, at kærlighed, så blid efter hans mening,
175 skulle være så tyrannisk og ru i bevis!
ROMEO
Ak, at kærlighed, hvis syn er dæmpet stadig,
bør uden øjne se veje til hans vilje!
Hvor skal vi spise?- O mig! Hvilken fray var her?
men fortæl mig ikke, for jeg har hørt det hele.180 her er meget at gøre med had, men mere med kærlighed.
Hvorfor så, O bra !ling kærlighed, O kærlig had,
o noget af ingenting først create Opret!,heavy
o tung lethed, alvorlig forfængelighed,
misdannet kaos af well godt tilsyneladende forms former,
185 fjer af bly, lys røg, kold ild, syg sundhed,
stadig vågen søvn, det er ikke, hvad det er!
denne kærlighed føler jeg, der føler ingen kærlighed i dette.
Må du ikke grine?
BENVOLIO Nej, Co., jeg græder snarere.
ROMEO
190 godt hjerte, ved hvad?
BENVOLIO ved dit gode hjertes undertrykkelse.ROMEO hvorfor, sådan er kærlighedens overtrædelse.,
min egen sorg ligger tungt i mit bryst,
som du vil udbrede for at få det presset
195 med mere af din. Denne kærlighed, som du har vist
, tilføjer mere sorg til for meget af mine egne.
Kærlighed er en røg lavet med Sukkenes røg;
bliver renset, en ild mousserende i Elskernes Øjne;
bliver irriteret, et hav næret med kærlige tårer.
200 hvad er det ellers? En galskab mest diskret,
en kvælende gal og en konserverende sød.Farvel, min Co..
BENVOLIO blød, jeg vil gå sammen.
En hvis du forlader mig så, du gør mig forkert.205 tut, jeg har mistet mig selv. Jeg er her ikke.,dette er ikke Romeo. Han er en anden hvor.
BENVOLIO
Fortæl mig i sorg, hvem er det du elsker?ROMEO Hvad, skal jeg stønne og fortælle dig?
BENVOLIO
stønne? Nej. Men desværre fortælle mig hvem.210 en syg mand i sorg gør sin vilje –
et ord syg opfordret til en, der er så syg.
i sorg, fætter, jeg elsker en kvinde.
BENVOLIO
Jeg sigtede så tæt på, da jeg antog, at du elskede.
ROMEO
En ret god markman! Og hun er retfærdig, jeg elsker.
BENVOLIO
215 en ret fair mark, fair Co., er snarest ramt.
ROMEO
nå i det hit, du savner., Hun bliver ikke ramt
med Cupids pil. Hun har Dians vidd,
og, i stærkt bevis på kyskhed godt bevæbnet,
fra kærlighedens svage barnlige bue lever hun uncharmed.
220 hun vil ikke forblive belejringen af kærlige vilkår,
heller ikke bide TH’ møde med assailing øjne,
heller ikke ope hendes skød til saint-forførende guld.
O, hun er rig på skønhed, kun fattig
at når hun dør, dør skønheden hendes butik.225 så har hun svoret, at hun stadig vil leve kysk?,
ROMEO
hun har, og i det sparsomme makes gør huge stort affald;
for skønhed, sultet med sin sværhedsgrad,
afskærer skønhed fra Al eftertiden.
hun er for retfærdig, for klog, klogt for retfærdig,
230 til at fortjene lykke ved at gøre mig fortvivlet.
hun har forladt at elske, og i det løfte
lever jeg død, der lever for at fortælle det nu.
BENVOLIO
styres af mig. Glem at tænke på hende.
ROMEO
O, Lær mig, hvordan jeg skal glemme at tænke!
BENVOLIO
235 ved at give frihed til dine øjne.Undersøg andre skønheder .
ROMEO ‘ Tis den måde
at kalde hendes, udsøgt, pågældende mere.,
disse glade masker, der kysser fair ladies’ bro .s,
240 er sort, sætter os i tankerne, at de skjuler messen.
Den, der er strucken blind, kan ikke glemme
den dyrebare skat af hans syn tabt.
Vis mig en elskerinde, der passerer fair;
Hvad tjener hendes skønhed, men som en note
245 hvor jeg kan læse, hvem der passerede den forbipasserende fair?
farvel. Du kan ikke lære mig at glemme.
BENVOLIO
Jeg betaler den doktrin ellers dør i gæld.
de forlader.
Skriv et svar