Midt drama af rigsretssag undersøgelse af den AMERIKANSKE Præsident, Donald Trump, der er medrivende Capitol Hill i Washington, udtrykket quid pro quo, som har været i fokus.

undersøgelsen forsøger at afgøre, om Trump krævede Ukraine åbne en undersøgelse af Hunter Biden, søn af den demokratiske præsidentkandidat Joe Biden, før dens præsident Volodymr Volelenskiy ville blive inviteret til Det Hvide Hus., I sin åbningserklæring den 20. November i en række forfalskningshøringer sagde den amerikanske ambassadør i EU, Gordon Sondland: “var der en quiduid pro ?uo? … Med hensyn til det anmodede hvide hus-opkald og Det Hvide Hus-møde er svaret ja.”

en populær online juridisk ordbog definerer den latinske sætning som: “den gensidige overvejelse, der passerer mellem to parter i en kontraktlig aftale, hvorved aftalen er gyldig og bindende.”

på Latin betyder udtrykket bogstaveligt “hvad for hvad” eller “noget for noget” (quiduid er kort for aliiduid eller “noget”).,

et problem med quiduid pro .uo er, at den forstand, hvori sætningen bruges i dag, er subtilt forskellig fra dens oprindelige brug. Uvurderlig online version af Oxford English Dictionary (OED) sin første registrerede brug på engelsk er fra omkring 1535, i en oversættelse af et værk om den Kristne bekendelse af den humanistiske forfatter Erasmus. Der forklares det som”en thynge for en anden”., Konteksten her var medicinsk: Den Erasmiske tekst, hvor den først blev fundet, beskriver den som et ordsprog, der blev brugt blandt “poticaries og phisions” (kemikere og læger i moderne termer), og det bruges med henvisning til medicin.

Lad os sige, at du har problemer med at sove og kan ikke få din sædvanlige Somnotab, men apoteket har endnu en sovepude, Zizzoprene. Tager .i..oprene stedet for Somnotab ville være en quiduid pro .uo i streng forstand, noget, som let kan udveksles til en anden., Denne følelse ikke bed i engelsk på lang sigt, og den sidste henvisning til denne betydning i Oxford English Dictionary Online er fra 1804.

det var dog ikke længe, før den forstand, vi generelt kender, “noget til gengæld for noget andet” kom ind – OED siger, at det først nævnes i et juridisk dokument fra 1560, også opført i OED. Det har holdt denne forstand lige siden. En anden fornemmelse for udtrykket,” nogen foregiver at være nogen, de ikke er”, tilsyneladende døde ud før 1700. Men begge ideer ville blive udtrykt på Latin af quiduid pro .uo-eller så lærde tror., Udtrykket forekommer ikke i et stort korpus af klassiske latinske tekster indsamlet af Packhard Humanities Institute, så vi kan ikke rigtig være sikre på, om det nogensinde blev brugt på Latin.

Quiduid pro .uo: ikke en almindelig latinsk sætning. Sharaf Maksumov/

i Almindelig sprogbrug

Det faktum, at en sætning fra et andet sprog, der ikke er ledsaget af en umiddelbar oversættelse bør tyder på, at alle forstår det, og at det er nu en fast del af sproget., Min egen forskning og andres i den kommende O .ford Handbook of Language Contact, som jeg redigerede, antyder, at dette er et godt tegn på, at det derfor er blevet fuldt “nativised”. Men det bør ikke tages for givet.

nogle sætninger bruges så ofte, at folk nu hverken ved eller bryr sig om, hvad den oprindelige form var (AD er et godt eksempel, det er AM og PM også). Andre er nedskrevet, men bruges næppe i tale, undtagen når folk bliver særligt prætentiøse eller stive: dvs.og f. eks (som ofte bliver forvirrede) er eksempler på dette., Nogle, såsom procent og et cetera, vil sandsynligvis blive brugt på engelsk indtil dommedag.

men der er andre, der er faldet ud af brug, eller som forbliver som blot forkortelser. Nogle gange er dette resultatet af bekvemmelighed: nem. con. er lettere at sætte i slutningen af et minut i formelle optegnelser end nemine contradiente, “med ingen taler imod det”, en sætning med fire gange så mange stavelser som dens forkortede form.

selv O .ford English Dictionary er ikke immun fra at antage, at latinske forkortelser har selvindlysende betydninger., Der er udarbejdet hele bøger, der forklarer, hvordan man bruger den anden udgave af 1989, som indeholder hyppige latinske forkortelser, som enhver bruger har brug for at vide. For eksempel er circa for ca. og ante for før skrevet som enkelt bogstaver, c og a, umiddelbart før datoer, såsom c1200 (omkring 1200). Så er s.v. for sub verbo “under ordet” – med andre ord, ser det ord, du søger i henhold til ordbogen indrejse til X.

Gjort op Latin

Og nogle latinske sætninger er vedholdende i engelsk uden faktisk at være gamle eller endda ægte., Annus mirabilis blev slået i 1667 af digteren John Dryden til at beskrive det foregående år, mens det modsatte: et forfærdeligt år, blev oprindeligt opfundet i The Guardian i 1985 til at beskrive nogle af begivenhederne i 1968.

Der er også spørgsmålet om Procol Harum, Bach-inspirerede proto-prog rockere fra 1960’erne. Deres navn betyder, som rock-entusiaster, til tider har antaget, “ud over disse ting”? Julius Cæsar ville ikke kunne lide det., Procul (Bemærk stavemåden) betyder “langt væk”, men hvis det var korrekt Latin, skulle det være procul hans (harum betyder “af disse” med navneord, der er feminine). Så den korrekte Latin for den betydning, de ønskede, ville være, procul hans rebus – som lyder til og engelsktalende person mere som en instruktion til en middelalderlig bøddel end et forsøg på at vise, at du er “langt ude”.