Italien har masser af farverige lokale ordsprog til at udtrykke en pointe med visdom og humor. Italienske ordsprog er korte udtryk, som ofte har regionale variationer og dybe historiske og traditionelle rødder.
Der er ordsprog om mad, kærlighed, kvinder, vin, dyr og arbejde. Italienerne har et ordsprog for næsten alle aspekter af livet!
Nogle af disse ordsprog vil du sandsynligvis høre igen og igen, hvis du rejser til Italien., Lad os tage et kig på de ti mest berømte italienske ordsprog, som vil krydre dit ordforråd og grammatik, og lære dig en masse om den italienske kultur.
O mangi questa minestra o salti dalla finestra
Ordforråd liste
- O: eller
- mangi: spis
- questa: dette
- minestra: suppe
- salti: hoppe
- dalla: fra / ud af
- finestra: vinduet
Betydning
Hver italienske barn har sikkert hørt dette ordsprog fra sin mor eller bedstemor: den bogstavelige betydning er “Enten spise denne suppe eller hoppe ud af vinduet!”.,
denne rimende trussel er faktisk en måde at sige “Tag det eller lad det være”. Du kan bemærke, at den italienske struktur ” O … o ..”svarer til engelsk” enten… eller..”.
hvad med dig? Vil du hellere spise dine grøntsager eller overveje at hoppe ud af vinduet?,
La gatta frettolosa ha fatto jeg gattini ciechi
Ordforråd liste
- La gatta: katten (kvinder)
- frettolosa: forhastede
- ha fatto: har lavet
- jeg gattini: killingerne
- ciechi: blind
Betydning
Det er nok ikke den mest raffinerede variation af den engelske talemåde: “Hastværk er lastværk”. Det oversætter bogstaveligt til:”den hastige kat fødte blinde killinger”.
Her bruges verbet “ha fatto” (Nuværende Perfekt til den infinitive billetpris: at gøre) til at formidle betydningen af “føde”., Som på engelsk bruges dette ordsprog til at sige, at ting, der gøres for hurtigt, har en tendens til at vise sig dårligt.
En variation af dette ordsprog er “la gatta frettolosa ha fatto jeg gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina”, som betyder “Den forhastede kat fødte blinde killinger, men langsomt blev ramt af en bil”, en måde at sige, at den bedste metode til at gøre noget, er ofte at gå på kompromis.,
Quando il gatto non c ‘è jeg topi ballano
Ordforråd liste
- Februar: når
- il gatto: kat
- ikke: ikke
- c’ è: der er
- jeg topi: mus
- ballano: dans
Betydning
Mange italienske ord synes at omfatte katte, så her er en anden en. Dette oversættes som “når katten ikke er der, danser musene”.,
Dette ordsprog udtrykker en situation, som, i tilfælde af fare eller årvågenhed, nogen endelig kan føle sig lettet på, og gøre hvad de vil, måske uvidende om det faktum, at “the cat”, før eller senere vil vende tilbage, og der vil være bitre konsekvenser, det vil få.
engelsk har en meget lignende version af denne: “når katten er væk, vil musene spille”.,
Ikke tutte le ciambelle riescono col buco
Ordforråd liste
- Ikke: ikke
- tutte: alle
- le ciambelle: donuts
- riescono: kom ud
- col: med
- buco: hul
Betydning
ikke Overraskende, mange italienske ordsprog omfatter fødevarer. Denne oversættes som” ikke alle donuts kommer ud med et hul”, men dets betydning er ikke direkte relateret til kager eller desserter. Det betyder faktisk, at tingene ikke altid viser sig som planlagt.,
dette ordsprog siges ofte til en person, der er trist for noget ubehageligt, for noget, han/hun gjorde og ikke kom ud som forventet, eller for en situation, der syntes gunstig, men endte dårligt.
engelsktalende bruger generelt sætninger som “du kan ikke vinde hele tiden” eller “ting viser sig ikke altid som planlagt”.
den endelige fortolkning af den italienske version er dog stadig positiv: på trods af fiaskoen er du stadig tilbage med en donut (eller i det mindste noget lignende) at spise!,
La mamma dei cretini è sempre incinta
Ordforråd liste
- La mamma: mor
- dei: af
- cretini: idioter
- è: er
- sempre: altid
- incinta: gravid
Betydning
Dette er det perfekte eksempel på folkelig visdom. Det oversættes som”moderen til idioter er altid gravid”.
betydningen er simpelthen, at du altid vil møde idioter i verden, uanset hvor du går: der er, og der vil altid være et par dumme mennesker rundt.,
Når du møder nogen, der handler på en tåbelig måde eller gør noget særligt fjollet, kan du henvende dig til din ven og sige “la mamma dei cretini.sempre incinta”.
den engelske ækvivalent ville være “der er en født hvert minut” eller “der er en sucker født hvert minut”.,
Ikke si può avere la botte piena e la moglie ubriaca
Ordforråd liste
- Ikke: ikke
- si: refleksiv partikel
- pu: kan
- avere: at have
- la botte: bøtten
- piena: fuld
- e: og
- la moglie: hustru
- ubriaca: drunk
Betydning
Dette er et andet ordsprog, som du vil høre meget ofte i Italien. Lad os forestille os, at du modtager to jobtilbud: den første position er ret kedelig, men du får tilbudt en stor løn. Det andet job er imidlertid en virkelig spændende, men lønnen er bestemt lavere.,
du går til din ven for at få råd, og de svarer: “non si PU.avere la botte piena e la moglie ubriaca”, eller bogstaveligt talt: “Du kan ikke have en fuld tønde og en beruset kone”. Dette ordsprog beskriver bedst en situation, hvor du skal vælge mellem to muligheder, der både er tiltalende, men hver enkelt har sine fordele og ulemper.
selvom du vil have det hele, skal du til sidst vælge en af de givne muligheder. Den engelske ækvivalent af dette ordsprog er”du kan ikke have din kage og spise den også”.,
Langt di una mosca fn ‘ elefante
Ordforråd liste
- Billetpris: at gøre
- di: af
- un/una: a
- mosca: flyv
- elefante: elefant
Betydning
Hvis nogen siger, at du “Ikke billetpris di una mosca fn ‘elefante”, hvad han mener, er at du ikke skal gøre et stort nummer ud af en lille sag.
den bogstavelige oversættelse er “at lave en elefant ud af en flue”. Den engelske ækvivalent ville være”at lave et bjerg ud af en molehill”.,
denne sætning har faktisk ikke sine rødder i Italien, men kommer fra Den antikke græske forfatter Lucian, der brugte den for første gang i sit værk med navnet “The Fly”.
“Non fare di una mosca un elefante” bruges nu til folk, der har tendens til at overdrive vigtigheden af et problem og få noget til at lyde mere alvorligt end det virkelig er.
Hvis du vil lære mere om brugen af et vigtigt verb som billetpris, foreslår vi, at du også læser denne artikel.,
Chi dorme ikke piglia pesci
Ordforråd liste
- Chi: hvem
- dorme: sover
- ikke: ikke
- piglia: fangster
- pesci: fisk
Betydning
Dette er et ordsprog, der vil du helt sikkert høre i Italien, ofte henvendt til en person, der, i stedet for at arbejde, er at spilde sin tid, eller bliver alt for doven.
dette ordsprogs bogstavelige oversættelse er “hvem sover fanger ingen fisk”, og dens betydning ligner de engelske ordsprog “den tidlige fugl fanger ormen” eller “du Snoo .e, du taber”.,
i Italien bruges dette ordsprog til at sige, at intet opnås uden anstrengelse: hvis du ikke griber ind, sker der ikke noget godt. Fiskeren er taget som et eksempel her: for ikke at gå glip af fisken skal han altid være vågen og opmærksom for at trække fangsten ud af vandet det øjeblik, hvor den spiser agn.
dette italienske ordsprog er også en advarsel om ikke at gå glip af nogen mulighed på grund af andre ikke-produktive aktiviteter. Faktisk tror italienske folk, at de, der har tendens til at være dovne hele tiden, har ringe chance for at opnå noget godt i livet.,
In vino veritas
Ordforråd liste
- I: i
- vino: vin
- veritas: sandheden
Betydning
Dette er faktisk et latinsk ordsprog, men det bruges meget i Italien. Italienerne bruger stadig dette ordsprog på originalsproget: et klart bevis på, at vin har spillet en stor rolle siden oldtiden.
oversættelsen er “i vin er der sandhed”, hvilket betyder, at “vin får folk til at fortælle sandheden”., Når en person er beruset eller bedugget, kan de let afsløre sandfærdige fakta, følelser, ønsker eller tanker, som de aldrig ville sige i en normal situation. Det indebærer også, at beslutninger, der træffes, når man er beruset, skal tages op til fornyet overvejelse, når han bliver ædru.
forfatteren af denne perle af visdom menes at være Plinius den ældre. Den fulde version af dette ordsprog er “i vino veritas, i A .ua sanitas”, hvilket betyder “i vin er der sandhed, i vandsundhed”.,
Fatto trenta si può langt trentuno
Ordforråd liste
- Fatto: udført
- trenta: thirthy
- si: refleksiv partikel
- pu: kan
- videre: at gøre
- trentuno: enogtredive
Betydning
Denne udbredte ordsprog er historisk henføres til Pave Leo X, der i 1517 var nødt til at udpege nogle af de nye kardinaler. Efter en omhyggelig overvejelse kom han med den endelige liste, som indeholdt 30 Navne, et ganske betydeligt antal.
efter at have afsluttet listen indså han imidlertid, at han ikke havde inkluderet en prelat med stor fortjeneste og berømmelse., Da han ikke var i stand til at udelukke nogen anden kardinal, tilføjede han navnet på listen og udtalte de berømte ord: “vi gjorde 30, lad os gøre 31!”.
italienske mennesker har en tendens til at bruge dette ordsprog i slutningen af et job, når vi bliver spurgt, eller vi er klar over, at vi skal gøre lidt mere indsats.
konklusioner
brug af italienske ordsprog er et must, hvis du vil bo i Italien eller blot hvis du vil overraske dine italienske venner med dine sprogfærdigheder. Hver af de italienske ordsprog, Vi inkluderede, er virkelig almindelig og kan tilpasses til en række daglige situationer.,
italienske mennesker kan virkelig godt lide at lege med ord, og ordsprog bruges lige så meget af de ældre og de yngre generationer. Vi håber, at du gennem vores udvalg kan lære mere om italiensk kultur.
lad os vide, hvad du synes i kommentarafsnittet nedenfor, såvel som hvis du kender andre ordsprog fra Italien!
Lær italiensk i sammenhæng med CLO .emaster
CLO .emaster er designet til at hjælpe dig med at lære sproget i sammenhæng ved at udfylde hullerne i autentiske sætninger., Med funktioner som Grammatikudfordringer, CLO .e-lytning og CLO .e-læsning vil appen lade dig understrege alle de kompetencer, der er nødvendige for at blive flydende i italiensk.
Tag din italienske til næste niveau. Klik her for at begynde at øve med ægte italienske sætninger!
Skriv et svar