har du nogensinde set et skaldet æsel?

hvad med en behåret græskar?

tror du, at en elefant kunne spise en edderkop? Hvis ja, hvordan?

og har du nogensinde hørt, at det er risikabelt at tage til Sevilla? Jeg mener, du kan miste din stol der – bare forfærdelig!Hej, jeg hedder Franko, og jeg er en anonym Joker., Godt, ikke så meget anonym som at holde den lavprofil, og ikke så meget en joker som en frustreret stand-up komiker blev Sjov teacherannabe-lærer med et talent for den underlige vittighed.

men her er jeg, og som en god spanier elsker jeg at grine. Vi spansktalende mennesker tror, at vi har et talent for den lette vittighed, og vi tror altid, at vi er sjove som nogensinde.

det kunne ikke være længere væk fra sandheden—men vi har stadig vores stolthed!

Jeg elsker sprog så meget som jeg elsker humor, så hvad kunne være bedre end et indlæg om sjove spanske ordsprog?,læn dig tilbage, nyd, og lad os lade Ordsprogene tale for sig selv og forsvare deres (undertiden) tvivlsomme humor!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Do !nload)

for at lære mere sjovt (og nyttigt!) udtryk på spansk, fordyb dig i sproget med FluentU!

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.

andre .ebsteder bruger scripted indhold., FluentU bruger en naturlig tilgang, der hjælper dig med at lette ind i det spanske sprog og kultur over tid. Du lærer spansk, som det faktisk tales af rigtige mennesker.

FluentU har en bred vifte af videoer emner, som du kan se her:

FluentU bringer indfødte videoer inden for rækkevidde med interaktive udskrifter. Du kan trykke på et hvilket som helst ord for at slå det op med det samme. Hver definition har eksempler, der er skrevet for at hjælpe dig med at forstå, hvordan ordet bruges.

Plus, hvis du ser et interessant ord, du ikke kender, kan du tilføje det til en vokabliste.,

gennemgå en komplet interaktiv udskrift under fanen dialog, og find ord og sætninger, der er anført under Vocab.

Lær alt ordforrådet i enhver video med Fluentus robuste læringsmotor. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er på.

det bedste er, at FluentU holder styr på det ordforråd, du lærer, og anbefaler eksempler og videoer til dig baseret på de ord, du allerede har lært., Hver elev har en virkelig personlig oplevelse, selvom de studerer med den samme video.

begynd at bruge FluentU på websiteebstedet med din computer eller tablet, eller endnu bedre, do .nload iOS-eller Android FluentU-appen.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

bogstavelig oversættelse: selvom den kvindelige abe klæder sig i silke, forbliver hun en kvindelig abe.

engelsk ækvivalent: du kan ikke lægge læbestift på et gris.

Jeg kan personligt ikke forestille mig en kvindelig abe klædt i silke. Faktisk kan jeg ikke forestille mig nogen abe dressing i noget., Aber er aber, og du er … dig. Du skal acceptere dig selv som du er, ingen læbestift tilføjet!

Du skal også acceptere, at ordet aun !ue udløser konjunktivet, når det, du siger, endnu ikke er en kendsgerning (ah, konjunktivet er overalt!), så du skal passe på denne, hvis du ikke vil have nogen til at føle sig fornærmet.

også, bare så du ved, kan ordet mona betyde en hel del ting, “berusethed” blandt andre., Så afhængigt af hvordan du bygger sætningen, kan du faktisk sige, at aben sover (La mona est.durmiendo), eller nogen “sover den af” (est. durmiendo la mona). Åh, glæden ved Spansk!

A pan de quinuince d .as, hambre de tres semanas.

bogstavelig oversættelse: til et 15-dages brød, en 3-ugers sult.

engelsk ækvivalent: tiggere kan ikke vælges.

i Spanien elsker vi at overdrive. Det er ikke underligt at folk har millioner af ting at gøre, og derfor, formoder jeg, at den stereotype “Mañana, mañana” (i morgen, i Morgen) alle insisterer på mærkning os med.,under alle omstændigheder kommer humor og overdrivelse meget ofte sammen i vores daglige liv, og dette ordsprog er et godt eksempel på det. Når du er sulten, er du sulten, og ingen 15-dages brød vil være svært nok for dig at tygge.

dette ordsprog er også en nyttig påmindelse om, at vi på spansk elsker at have følelser snarere end at “være” dem, i modsætning til på engelsk. Så du siger “Tengo hambre “(bogstaveligt talt: jeg har sult) for at udtrykke “jeg er sulten” eller “Tengo sed” (jeg er tørstig; bogstaveligt talt: Jeg har tørst), Tengo miedo (jeg er bange), Tengo Sue .o (jeg er søvnig) osv.,naturligvis kan du også estar hambriento (være sulten), sediento (tørstig), asustado (bange)—men hvorfor komplicere ting?

Papar moscas.

bogstavelig betydning: at spise / gulp ned fluer.

engelsk ækvivalent: til dagdrøm.hver gang jeg hører eller siger denne sætning, kan jeg ikke lade være med at forestille mig Homer Simpson, der drømmer om en lækker doughnut. Billedet af ham, der ser på loftet med munden åben, dryppende spyt, er sjovt!, En dagdrømmer person kan undertiden ligne Homer, med munden åben, og deres tanker langt, langt fra hvor de faktisk er.

og det er det øjeblik, hvor fluer, som vi fast tror på spansk, vil drage fordel af situationen og flyve direkte ned i halsen. Du vågner op fra din dagdrøm. Poof! Du er tilbage til virkeligheden. Fluer er frelsere, virkelig!

vittigheder til side, du kan lære et par ting fra dette ordsprog. For det første behøver du ikke bruge nogen artikel—bestemt eller ubestemt—når du spiser., For eksempel: comer carne (spis kød), mascar chicle (tyggegummi), papar moscas. For det andet, kan du ikke kun indfinde sig i spansk, kan du også:

  • papar (slurk ned/synke), hvis maden er blød og har ikke brug for tyggegummi, som en papilla—puré til babyer
  • mascar (chew)
  • devorar (æde)
  • tragar (sluge)

Tid for bedre at spise vocab og stoppe med at bruge comer for hver enkelt munden-der involverer handling!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

bogstavelig betydning: vask af grise med sæbe mister tid og sæbe.,

engelsk ækvivalent: nogle ting er spild af tid.

og endnu en gang har et dyr gjort det til vores liste! Accepter det, grise er ikke rene. De lugter virkelig dårligt. Hvorfor vil du vaske din gris? Hvorfor? Nogle ting er bare et komplet spild af tid. Som når du forvirrer sæbe og suppe, og du ender med at bruge bouillon til at vaske dine hænder.

faktisk er “sæbe” og “suppe” mere et problem for de spanske studerende på engelsk, end de sandsynligvis er for dig, men hvis du undrede dig, nej, er “sæbe” ikke sopa., Sopa betyder “suppe”, og supe betyder” Jeg vidste ” (her har du et godt indlæg på spanske tidligere tider). Jeg begynder at få hovedpine.så hvornår kan du bruge dette lærerige ordsprog? Forestil dig, at du skal studere 100 sider til din afsluttende eksamen, og du begynder kun at studere natten før. Tid til at vaske din gris, så! Der er ingen mængde sæbe, eller endda bouillon, for at hjælpe dig med at slippe af sted med dette. Du kan prøve at klæde sig i silke, men du vil forblive en kvindelig abe…

Como el .ue oye llover.

bogstavelig betydning: ligesom han, der hører regner.,

engelsk ækvivalent: det er som vand fra en andens ryg.

der er mange teorier, der forsøger at forklare oprindelsen af dette ordsprog, men personligt synes jeg, at den smukkeste er den, der er relateret til Hern .n Cort andS og Mocte .uma. For de mega avancerede studerende, der ønsker at vide mere om dette, bare gå her.

Der er nu en tendens i vores verden til at ignorere, hvad folk siger, at foregive, at det ikke påvirker os. For nogle mennesker er det kedeligt, kedeligt at høre, hvordan regndråber falder, og de forsøger at slukke deres ansigter.,

Der er et relateret udtryk, der bruges af spanske unge i dag, der har den samme betydning: mig resbala (det løber gennem mig), hvilket betyder, at de ikke kunne bekymre sig mindre om, hvad andre mennesker siger. Jeg ønsker ikke, at du har en “Mig resbala” holdning, især når det kommer til at lære spansk, men hvis du gerne vil imponere dit spanske venner, tøv ikke med at bruge dette udtryk.

bare husk at bruge det, når det rigtige tidspunkt kommer, eller du kan være vandet, der løber ud af ryggen!

No hay burro calvo, ni calaba .a con pelo.,

bogstavelig betydning: der er ikke nogen skaldet abe eller noget græskar med hår.

engelsk ækvivalent: sig hvad du virkelig ved, og gør hvad du virkelig kan gøre.

nu er denne sjov, er det ikke? Det er faktisk en af mine favoritter, ikke kun på grund af selve udtrykket, men på grund af dets betydning.

Jeg ved ikke meget om æsler, men jeg ved, at hvis et æsel mister sit hår, skal han have en slags sygdom. Græskar er heller ikke min kop te, men det ville krybe mig ud, hvis jeg fandt et ægte græskar voksende hår!, Spansktalende finder dog ikke nogen form for underlighed i dette udtryk, og de bruger det som om der ikke var nogen i morgen.

pointen er, tal om hvad du ved, gør hvad du kan gøre, periode. Bare vær dig selv og lad ikke som om du ved alt.

det er interessant at nævne brugen af No…ni (Hverken … eller) i dette udtryk. Bruges til at sige, at både det første og det andet element ikke eksisterer eller ikke er sandt, no…ni har en implicit tampoco (Hverken / eller), som næsten aldrig bruges i denne form for kombination (dvs.No hay burro calvo, ni tampoco calaba .a con pelo).,spansk negation kan være et stort hav fuld af sultne hajer, så gør dig selv en solid og lær dem nu!

Con paciencia y con ma .a, un elefante se Comi.una Ara .a.

bogstavelig betydning: med tålmodighed og dygtighed spiste en elefant en edderkop.

engelsk ækvivalent: små streger faldt store egetræer.

nu skal dette være dit mantra, når du lærer spansk. Lidt efter lidt, trin for trin, kan du blive flydende. Du behøver ikke at være en elefant for at gøre dette, og du behøver heller ikke at spise en edderkop, men du skal helt sikkert have tålmodighed og vedholdenhed, hvis du vil komme dertil.,

Der er et andet udtryk, kortere og måske mere kraftfuldt, der bruges mere og mere i dag: Persevera y triunfarss (udhold, og du vil lykkes). Betydningen er den samme, men det er ikke så sjovt og grafisk som vores fremhævede sætning.nu hvor du ved dette, tror du måske, at du kan fortsætte med at sæbe din gris, indtil den er ren. Svaret er igen, at det er spild af tid. Selv med dette ordsprog vil grise være grise!

Cr fama fama ychchate a dormir.

bogstavelig oversættelse: Race berømmelse og crash ud.

engelsk ækvivalent: Giv en hund et dårligt navn og hæng det.,

Jeg synes, at dette ordsprog er et godt eksempel på, hvordan forskellige spaniere og amerikanere (eller engelsktalende mennesker for den sags skyld) håndterer ting.

mens vi styrter ud efter at have mistet vores omdømme, hænger du en hund! Ikke rart, folk! Det var bare for sjov.

Vi ved, at det er meget vanskeligt at miste et dårligt omdømme, selvom det tilfældigvis er uberettiget. Dette ordsprog betyder netop det: når du først har et dårligt ry, er der intet (eller næsten intet), du kan gøre for at rense dit navn. Så vi siger: hvis de skal tale om os, hvorfor gider det? Lad os bare sove!,

Hvis du kigger på den anden del af det spanske ordsprog, har vi det imperativechchate a dormir. Der er to meget interessante grammatikemner, vi kan gennemgå ved kun at bruge disse tre ord.

for det Første, når vi har en absolut nødvendighed, er de objekter direkte føjes til slutningen af det, og derfor échate (lå ned), eller lávate (vaske dig selv), durmámonos (lad os falde i søvn), bebámonoslas (lad os drikke dem), osv…

for det Andet har vi periphrasis echarse a + , hvilket betyder, at begynde at gøre noget., Tag et kig på, hvor nyttigt denne periphrasis kan være:

Cuando lo vi, me Ech.a correr.
(Da jeg så ham, begyndte jeg at løbe.)

Se Ech.a llorar cuando Oy. la noticia.
(hun brast i gråd, da hun hørte nyheden.)

endelig note: ingen dyr blev skadet i forklaringen af dette spanske ordsprog.

Quiuien fue a Sevilla, perdi.su silla.

bogstavelig oversættelse: han, der gik til Sevilla, mistede sin stol.

engelsk ækvivalent: hvis du forlader dit sted, mister du det.,

Hvis du føler dig modig nok til at kigge (på spansk!) ved oprindelsen af dette ordsprog kan du besøge denne weebside. Jeg plejede at elske dette ordsprog, og jeg husker mig selv at udtale det bogstaveligt talt tusinder af gange, da jeg var barn.dette er et af de ordsprog, der har den multifunktionelle smag, Jeg elsker mest på spansk. Det kan ikke kun anvendes til det faktum, at hvis du forlader dit sæde uden opsyn, kan du miste det, men også til enhver anden situation, når du forlader noget uden opsyn (en taske, en tallerken suppe, et privilegium af en slags) og vender tilbage for at finde nogen har fået fat i det.,

Bemærk, at denne sætters struktur er meget almindelig i spanske ordsprog. Ja, vi har hundredvis af ordsprogene, der deler denne form for byggeri: Quien + , , men det kan også være brugt i dagligdags samtaler:

Quien termine su examen puede irse.
(De, der afslutter deres eksamen, kan gå.)

Quiuien lleg.primero Gan un un premio.
(Den, der ankom først, vandt en medalje.hvis du ser nærmere på de tidligere eksempler, vil du indse, at denne form for konstruktion kan udløse både det infinitive og det subjunktive., Husk reglen: hvis det er en kendsgerning, vejledende, men hvis det endnu ikke skal ske, konjunktiv for alle.

Ojos .ue no ven, Cora..n .ue no siente.

bogstavelig betydning: øjne, der ikke kan se, hjerte, der ikke føles.

engelsk ækvivalent: langt fraværende, snart glemt. / Ude af syne, ude af sind.

Der er meget diskussion blandt spansktalende om den virkelige betydning af dette ordsprog, og jeg antager, at hver af os bruger det på en anden måde afhængigt af hvor vi voksede op.,

Jeg foretrækker oversættelsen “ude af syne, ude af sind”, fordi det ser ud til at være tættere på den bogstavelige spanske betydning. Hvis du ikke kan se, hvad der sker, så tænker du ikke på det, så du skal ikke bekymre dig.

det kan dog også være muligt at fortolke det som “længe fraværende, snart glemt”, hvis du er romantisk. Du kan ikke se din e.længere, så du glemmer dem hurtigt og nemt. Færdig!

Las palabras se las lleva el viento.

bogstavelig betydning: vinden blæser ord væk.

engelsk ækvivalent: handlinger taler højere end ord.

Jeg er en fast tro på dette ordsprog., Jeg vil ikke have nogen talky-talky, jeg vil have dig til at vise, at du mener, hvad du siger, så begynd at flytte!

Når jeg siger eller hører dette ordsprog, tænker jeg altid på filmen “Gone .ith the Windind”, som på spansk hedder “Lo elue el viento se llev.” (hvad vinden blæste væk). Jeg kan huske, at jeg virkelig kunne lide titlen på denne film, da jeg hørte den på engelsk for første gang. Jeg troede, det var meget romantisk og melankolsk på samme tid, og jeg var i stand til at lære, at tingene er væk med vinden., Når det kommer til den spanske version, kan du også lære en ting: vinden se lleva ting på spansk, bogstaveligt og metaforisk.

så vær ikke forvirret, hvis du er i Spanien, og du hører en nabo sige:

El El viento se ha llevado la ropa!
(vinden har blæst væk mit tøj!)

lad ikke vinden blæse væk din viden om spansk og gå tilbage til læring. Las palabras se las lleva el viento fordi de er vægtløse, men din viden, nu er det noget bare for vægtløftere at løfte!,

taler om, vægtløftning kaldes levantamiento de pesas på spansk, men du kan vise lidt og sige halterofilia. Dine spanske venner med blive chokeret!

No hay mal .ue cien a .os dure, ni cuerpo .ue lo resista.

bogstavelig oversættelse: der er ingen ondskab, der kunne vare hundrede år, eller krop, der kunne udholde det.

engelsk ækvivalent: intet fortsætter for evigt.

nu er dette ordsprog måske ikke sjovt ved første øjekast. Vi har selvfølgelig håbet om, at vores situation vil ændre sig, og dårlige tider vil ikke vare evigt, men hvordan kan håb være sjovt?,

den humoristiske bit kommer fra det faktum, at du kan ændre dette ordsprog for at gøre det egnet til den situation, som nogen går igennem. Da der er utallige situationer, kan der også være utallige versioner til dette ordsprog, hvilket er når sjov og skør start.

vi taler humor i dag, så jeg vil vise dig to mulige versioner af dette ordsprog. Jeg er sikker på, at hvis du begynder at bruge dette i dine samtaler med dine spanske venner, de vil opdele deres sider griner.

No hay mal aliento .ue cien a .os dure.,
(dårlig ånde fortsætter ikke for evigt)

Ingen hay camisa manchada de vino .ue cien a .os dure.
(Ingen vinfarvet skjorte vil være sådan for evigt.)

selvfølgelig skal du finde det rigtige tidspunkt at bruge dette ordsprog, og du skal betyde det sarkastisk eller ironisk, ellers vil det slet ikke være sjovt, og din ven kan endda blive sur på dig. Men når du bruger det korrekt, bør det give dig en masse bonuspoint!

Jeg håber du har nydt dette indlæg, og at du har haft din daglige andel af griner., Husk, at tale spansk ikke kun består af en masse grammatiske regler og lære en million ord lært af hjertet. Der er meget mere ved det.ordsprog og ordsprog er en meget vigtig del af hvert sprog, og hvis du tilføjer dette til det faktum, at spanierne elsker at grine, vil du helt sikkert ikke kede dig i din vej til flydende.

se dig næste gang, børn, og glem ikke at grine!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære spansk med den virkelige verden videoer.

Oplev spansk fordybelse online!