pe fondul dramei anchetei de punere sub acuzare a președintelui american Donald Trump, care prinde Capitol Hill din Washington, termenul quid pro quo a luat în centrul atenției.

ancheta este încercarea de a determina dacă Trump a cerut Ucrainei a deschis o anchetă în Hunter Biden, fiul candidat la presedintie Democrat Joe Biden, înainte de a fi Președinte Volodymr Zelenskiy-ar fi invitat la Casa Albă., În declarația sa de deschidere din 20 noiembrie, într-o serie de audieri de punere sub acuzare, ambasadorul SUA la UE, Gordon Sondland, a declarat: „a existat un quid pro quo? … În ceea ce privește apelul solicitat de Casa Albă și întâlnirea de la Casa Albă, răspunsul este da. un popular dicționar juridic online definește expresia latină ca: „considerația reciprocă care trece între două părți la un acord contractual, făcând astfel acordul valid și obligatoriu.”

în latină, expresia înseamnă literal „ce pentru ce „sau” ceva pentru ceva „(quid fiind prescurtarea de la aliquid sau”ceva”).,

o problemă cu quid pro quo este că sensul în care fraza este folosită în zilele noastre este subtil diferit de utilizarea sa inițială. Versiunea online neprețuită a Oxford English Dictionary (OED) afirmă că prima sa utilizare înregistrată în limba engleză este de la aproximativ 1535, într-o traducere a unei lucrări despre mărturisirea creștină a scriitorului umanist Erasmus. Acolo este explicat ca „un thynge pentru altul”., Contextul aici a fost medical: Erasmian text în cazul în care a fost găsit pentru prima dată o descrie ca un proverb folosit printre „poticaries și phisions” (chimiști și medici în termeni moderni) și este folosit cu referire la medicamente. să presupunem că aveți probleme cu somnul și nu vă puteți lua Somnotabul obișnuit, dar farmacistul are un alt comprimat de dormit, Zizzopren. Luând Zizzopren în loc de Somnotab ar fi un quid pro quo în sensul strict, ceva care poate fi ușor schimbat pentru altul., Acest sens nu a pat în limba engleză pe termen lung, iar ultima referire la acest sens în Oxford English Dictionary on-line este de la 1804.

nu a trecut mult timp, însă, înainte de sensul pe care îl cunoaștem în general, „ceva în schimbul altceva” a intrat – OED spune că este menționat pentru prima dată într-un document legal din 1560, enumerat și în OED. A păstrat acest sens de atunci. Un alt sens pentru fraza, „cineva pretinde a fi cineva care nu sunt”, se pare că a murit înainte de 1700. Dar ambele idei ar fi exprimate în latină prin quid pro quo – sau așa cred oamenii de știință., Fraza nu apare într-un corpus imens de texte latine clasice colaționate de Packhard Humanities Institute, așa că nu putem fi cu adevărat siguri dacă a fost vreodată folosită în latină.

Quid pro quo: nu este o expresie latină comună. Sharaf Maksumov/

limbajul Comun

faptul că o frază dintr-o altă limbă nu este însoțită imediat de o traducere ar trebui să sugereze că toată lumea înțelege și că este acum ferm parte din limba., Cercetările mele și ale altora în viitorul Oxford Handbook of Language Contact, pe care l-am editat, sugerează că acesta este un semn bun că, prin urmare, a fost pe deplin „nativ”. Dar acest lucru nu ar trebui luat de la sine. unele fraze sunt folosite atât de des încât oamenii nu știu nici nu le pasă care a fost forma originală (AD este un exemplu bun, la fel și AM și PM). Altele sunt scrise, dar sunt greu folosite în vorbire, cu excepția cazului în care oamenii sunt deosebit de pretențioși sau rigizi: ie și eg (care adesea se confundă) sunt exemple în acest sens., Unele, cum ar fi procente și Et cetera, va fi, probabil, utilizate în limba engleză până la fisura de doom.

dar există și altele care au renunțat la utilizare sau care rămân ca simple abrevieri. Uneori acesta este rezultatul confortului: nem. con. este mai ușor de a pune la sfârșitul de un minut în înregistrări oficiale decât nemine contradicente, „cu nimeni nu vorbește împotriva ei”, o frază cu de patru ori mai multe silabe ca formă prescurtată. chiar și Dicționarul Oxford English nu este imun la presupunerea că abrevierile latine au semnificații evidente., Au fost produse cărți întregi care explică modul de utilizare a celei de-a doua ediții din 1989, care include abrevieri latine frecvente pe care orice utilizator trebuie să le cunoască. De exemplu, circa pentru aproximativ și ante pentru înainte sunt scrise ca litere unice, c și a, imediat înainte de date, cum ar fi c1200 (în jurul valorii de 1200). Deci este s.v. pentru sub verbo „sub cuvântul” – cu alte cuvinte, uita-te pentru cuvântul pe care îl căuta în dicționar intrare pentru X.

alcătuit latină

Și unele fraze latine sunt tenace în limba engleză fără a fi de fapt vechi sau chiar reale., Annus mirabilis a fost bătută în 1667 de poetul John Dryden pentru a descrie anul precedent, în timp ce opusul său, annus horribilis, a fost inițial inventat în The Guardian în 1985 pentru a descrie unele dintre evenimentele din 1968. există, de asemenea, problema Procol Harum, rockeri proto-prog influențați de Bach din anii 1960. numele lor înseamnă, așa cum au presupus uneori pasionații de rock, „dincolo de aceste lucruri”? Lui Julius Caesar nu i-ar fi plăcut., Procul (notați ortografia) înseamnă „departe”, dar dacă ar fi Latină corectă, ar trebui să fie procul lui (harum înseamnă” dintre acestea ” cu substantive feminine). Deci corect în latină sensul ei ar fi vrut, procul lui rebus – care pare să-și vorbitoare de limba engleză persoana mai mult ca o instrucțiune să o medievale călău decât o încercare de a arăta că sunt „de departe”.