Pidgin, inițial, o limbă care, de obicei, dezvoltat de sporadice și limitate contacte între Europeni și non-Europeni, în alte locații decât Europa de la 16 până la începutul secolului al 19-lea și de multe ori în asociere cu activități precum comerțul, plantație de agricultură și minerit. Tipic pidgin funcționa ca lingua francas, sau mijloace de comunicare intergrup, dar nu la fel de vernaculars, care sunt de obicei definite ca limba soiurile utilizate pentru ordinare interacțiunile care apar în afara unui context de afaceri., Pidginii nu au vorbitori nativi, deoarece populațiile care le folosesc în timpul contactelor comerciale ocazionale își mențin propriile vernaculare pentru comunicarea intragrup.
Ca creole, termenul pidgin a fost extins la limba soiuri care s-a dezvoltat de contacte între grupuri indigene—de exemplu, Jargon Chinook (SUA și Canada), Delaware Pidgin (SUA), și Hiri Motu (Papua Noua Guinee). După cum reiese din numele primului dintre aceste exemple, termenul pidgin a alternat, de asemenea, cu jargonul în discursul comun, în ciuda stipulării științifice că un jargon este în dezvoltare un pre-Pidgin instabil., Această interpretare este în concordanță cu ceea ce savanții au cristalizat ca „ciclul de viață pidgin-creol”, conform căruia o situație de contact produce un jargon, care poate muri sau se poate dezvolta într-un pidgin, care la rândul său poate muri, rămâne ca atare sau se poate dezvolta într-un Pidgin extins, care, de asemenea, poate muri, rămâne ca atare sau se poate În consecință, unii lingviști susțin că o creolă poate rămâne ca atare sau decreolize (de exemplu, pierde creole caracteristici) ca asimilează sale lexifier (limba din care a moștenit cele mai multe de vocabular) dacă ambele sunt vorbite în același regim politic.,până la sfârșitul secolului al XIX-lea, nu a existat o corelație de dezvoltare sau tehnică între creoli și pidgini. Termenul pidgin a fost înregistrat pentru prima dată în limba engleză în 1807, deoarece engleza a fost adoptată ca limbă de afaceri și comerț din Canton (Guangzhou), China. La acea vreme, termenul engleza de afaceri era adesea scris ca engleza porumbeilor, o ortografie care reflectă pronunția locală. Deși termenul de afaceri a fost acceptat ca etimon, pidgin poate, de asemenea, să fi evoluat din expresia Cantoneză bei chin „plătiți bani” sau dintr-o convergență a ambilor termeni.,comunicarea necesară pentru a efectua comerțul între engleză și cantoneză a dus la dezvoltarea Chineză Pidgin engleză. Pe măsură ce comerțul sa răspândit, s-au dovedit a fi prea puțini interpreți printre comercianții cantonezi locali și omologii lor europeni. Mulți comercianți locali au aplicat puțină engleză pe care au învățat-o din contactele lor sporadice cu vorbitori mai fluenți. Acest lucru a făcut ca engleza de afaceri vorbită în Canton să se abată din ce în ce mai mult de soiurile englezești mai standard., De la sfârșitul secolului al XIX-lea, lingviștii au extins termenul pidgin la alte soiuri de limbă care au apărut în condiții de contact similare. Pidgin a fost ulterior indigenizat în mai multe limbi, ca și cu pisin în Tok Pisin. Cu toate acestea, oamenii de afaceri Europeni folosit de fapt de altul, și de multe ori peiorativ, stabilește condițiile pentru astfel de soiuri, inclusiv jargonul, baragouin, și patois, pentru că noi soiuri nu au fost inteligibil pentru vorbitori nativi lor lexifiers. Acest lucru explică de ce pidginii au fost deseori caracterizați în mod derizoriu de laici ca „limbi rupte.,”
Mai mulți creoliști au susținut că creolele, sau cel puțin cele ale oceanelor Atlantice și indiene, au început fără pidgini antecedenți. De exemplu, potrivit franceză creolist Robert Chaudenson, plantație de comunități au fost precedată de gospodării pe care aproximări ale colonial soiuri de limbi Europene, mai degrabă decât pidgin, au fost rostite de masterat, servitori și sclavi., Ca așezări străine la tropice evoluat în plantație colonii, populația lor a crescut mai mult de importul decât prin naștere, și modelul de difuzoare pentru nou-veniți a constat mai mult și mai mult de „condimentată” sclavi—care este, nu-i de aici vorbitori care au ajuns mai devreme și aclimatizarea la regiune și, prin urmare, a vorbit unele aproximări locale colonial soiuri de relevante limbi Europene. Această practică a provocat colonial soiuri Europene să se abată mai mult și mai mult din original lexifiers până când în cele din urmă au devenit identificate ca creole limbi., Divergența a fost, astfel, treptat, din aproape aproximări ale lexifier la soiurile mai multe și mai diferite, un proces evolutiv identificate ca basilectalization (basilect fiind varietatea care este cel mai divergent din fondul European de lexifier).
Lasă un răspuns