ai văzut vreodată un măgar chel?ce zici de un dovleac Păros?credeți că un elefant ar putea mânca un păianjen? Dacă da, atunci cum?și ați auzit vreodată că este riscant să mergeți la Sevilla? Adică, îți poți pierde scaunul acolo-pur și simplu oribil!

Bună ziua, numele meu este Franko și sunt un Joker anonim., Ei bine, nu atât de mult anonim ca menținându-l low-profil, și nu atât de mult un joker ca un stand-up comediant frustrat transformat profesor wannabe amuzant cu un talent pentru gluma ciudat.dar aici sunt, și ca un bun spaniol, îmi place să râd. Noi, oamenii de limbă spaniolă, credem că avem un talent pentru gluma ușoară și întotdeauna credem că suntem amuzanți ca întotdeauna.

asta nu ar putea fi mai departe de adevăr—dar totuși avem mândria noastră!

iubesc limbile la fel de mult ca și umorul, deci ce ar putea fi mai bun decât o postare despre cuvinte spaniole amuzante?,stați pe spate, bucurați-vă și să lăsăm cuvintele să vorbească de la sine și să-și apere umorul (uneori) dubios!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)

pentru a afla mai multe amuzant(și util !) expresii în spaniolă, cufundați-vă în limba cu FluentU!FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.alte site-uri folosesc conținut scriptat., FluentU folosește o abordare naturală care vă ajută să vă ușurați în limba și cultura spaniolă în timp. Veți învăța spaniola așa cum este de fapt vorbită de oameni reali.

FluentU are o mare varietate de clipuri video de subiecte, după cum puteți vedea aici:

FluentU aduce nativ videoclipuri ajunge cu transcrieri interactive. Puteți apăsa pe orice cuvânt să-l caute instantaneu. Fiecare definiție are exemple care au fost scrise pentru a vă ajuta să înțelegeți cum este folosit cuvântul. în Plus, dacă vedeți un cuvânt interesant pe care nu îl cunoașteți, îl puteți adăuga la o listă de vocabular.,

examinați o transcriere interactivă completă sub fila dialog și găsiți cuvinte și expresii listate sub vocabular.

aflați tot vocabularul în orice videoclip cu motorul robust de învățare al lui FluentU. Glisează spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple ale cuvântului pe care te afli.

Cea mai bună parte este că FluentU ține evidența de vocabular pe care le sunt de învățare și recomandă exemple și clipuri video pentru a vă bazat pe cuvintele pe care le-am învățat deja., Fiecare cursant are o experiență cu adevărat personalizată, chiar dacă studiază cu același videoclip. începeți să utilizați FluentU pe site-ul web cu computerul sau tableta sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU iOS sau Android.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. traducere literală: chiar dacă maimuța feminină se îmbracă în mătase, ea va rămâne o maimuță Feminină.

echivalent în limba engleză: nu puteți pune ruj pe un porc.eu personal nu-mi pot imagina o maimuță Feminină îmbrăcată în mătase. De fapt, nu-mi pot imagina nici o maimuță îmbrăcat în nimic., Maimuțele sunt maimuțe, iar tu ești … tu. Trebuie să te accepți așa cum ești, fără ruj adăugat!de asemenea, trebuie să acceptați că cuvântul aunque declanșează subjunctivul atunci când ceea ce spuneți nu este încă un fapt (ah, subjunctivul este peste tot!), așa că mai bine ai grijă de asta dacă nu vrei ca cineva să se simtă insultat.de asemenea, doar ca să știți, cuvântul mona poate însemna destul de multe lucruri, „beție” printre altele., Deci, în funcție de cum ai construi o propoziție, poate fi de fapt spune maimuta doarme (la mona está durmiendo), sau cineva este „adormit” (esta durmiendo la mona). Oh, bucuriile spaniolilor!A pan de quince días, hambre de tres semanas.

traducere literală: la o pâine de 15 zile, o foame de 3 săptămâni.

echivalent în limba engleză: cerșetorii nu pot fi alegători.în Spania ne place să exagerăm. Nu e de mirare că oamenii au milioane de lucruri de făcut, prin urmare, presupun, stereotipul „Mañana, mañana” (mâine, mâine) cu care toată lumea insistă să ne eticheteze.,oricum, umorul și exagerarea se întâlnesc foarte des în viața noastră de zi cu zi, iar această zicală este un exemplu excelent. Când vă este foame, vă este foame și nici o pâine de 15 zile nu va fi suficient de greu pentru a mesteca.această zicală este, de asemenea, o amintire utilă a faptului că în spaniolă ne place să avem sentimente mai degrabă decât să le „fim”, spre deosebire de engleză. Deci spui ” Tengo hambre „(literal: am foame) pentru a exprima” mi-e foame „sau” Tengo sed ” (mi-e sete; literal: am sete), Tengo miedo (mi-e frică), Tengo sueño (mi-e somn) etc.,

Inutil să spun, puteți, de asemenea, estar hambriento (fie foame), sediento (sete), asustado (speriat)—dar de ce să complici lucrurile?

Papar moscas.

sensul Literal: să mănânce / să înghită muștele.

echivalent în limba engleză: la daydream.de fiecare dată când aud sau spun această frază, nu pot să nu-mi imaginez că Homer Simpson visează la o gogoașă delicioasă. Imaginea lui Privind la tavan cu gura deschisă, saliva care picură este hilară!, O persoană care visează cu ochii deschiși poate arăta uneori destul de asemănătoare cu Homer, cu gura deschisă și cu gândurile departe, departe de locul în care se află de fapt.și acesta este momentul în care muștele, așa cum credem cu tărie în spaniolă, vor profita de situație și vor zbura direct pe gât. Te trezești din vis. Poof! Te-ai întors la realitate. Muștele sunt salvatori, într-adevăr!

glume deoparte, Puteți învăța câteva lucruri din această zicală. În primul rând, nu trebuie să folosiți niciun articol—definit sau nedeterminat—atunci când mâncați., De exemplu: comer carne (mănâncă carne), mascar chicle (gumă de mestecat), papar moscas. Al doilea rând, puteți nu numai comer în limba spaniolă, puteți, de asemenea:

  • papar (înghițitură jos/înghiți) dacă mâncarea este moale și nu are nevoie de mestecat, ca o papilă—piure pentru copii
  • mascar (mesteca)
  • devorar (devoreze)
  • tragar (rândunica)

Timp pentru imbunatatirea că consumul de vocabular și de a opri utilizarea de comer pentru fiecare gura-implică acțiune!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

sensul Literal: spălarea porcilor cu săpun pierde timp și săpun.,

echivalent în limba engleză: unele lucruri sunt o pierdere de timp.și încă o dată un animal a ajuns pe lista noastră! Acceptați-o, porcii nu sunt curați. Miros foarte urât. De ce ai vrea să-ți speli porcul? De ce? Unele lucruri sunt doar o pierdere de timp. Ca atunci când confunzi săpunul și supa și ajungi să folosești bulion pentru a te spăla pe mâini.de fapt,” săpun „și” supă „sunt mai mult o problemă pentru studenții spanioli de limba engleză decât probabil sunt pentru tine, dar în cazul în care te-ai întrebat, Nu,” săpun ” nu este sopa., Sopa înseamnă „supă”, iar supe înseamnă” știam ” (aici aveți un post minunat pe timpurile trecute spaniole). Doamne, încep să mă doară capul.deci, când puteți folosi această zicală instructivă? Imaginați-vă că trebuie să studiați 100 de pagini pentru examenul final și începeți să studiați doar cu o seară înainte. E timpul să-ți speli porcul! Nu există nici o cantitate de săpun, sau chiar bulion, pentru a vă ajuta să scape cu asta. Puteți încerca să se îmbrace în mătase, dar va rămâne o maimuță de sex feminin…

Como el que Oye llover.

sensul Literal: ca cel care aude ploaia.,

echivalent în limba engleză: este ca apa de pe spatele unei rațe.există multe teorii care încearcă să explice originea acestei zicale, dar personal cred că cea mai frumoasă este cea legată de Hernán Cortés și Moctezuma. Pentru acei studenți Mega avansați care doresc să afle mai multe despre acest lucru, mergeți aici.există acum o tendință în lumea noastră de a ignora ceea ce spun oamenii, de a pretinde că nu ne afectează. Pentru unii oameni, auzind cum cad picăturile de ploaie este obositor, plictisitor și încearcă să-și oprească fețele.,există o expresie înrudită folosită de tinerii spanioli în zilele noastre care are același înțeles: Me resbala (trece prin mine), ceea ce înseamnă că nu le pasă mai puțin de ceea ce spun ceilalți. Nu vreau să aveți o atitudine „Me resbala”, mai ales când vine vorba de învățarea limbii spaniole, dar dacă simțiți că vă impresionați prietenii spanioli, nu ezitați să folosiți această expresie.doar amintiți-vă să-l folosească atunci când vine momentul potrivit, sau ai putea fi apa care curge de pe spatele lor!

No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,

sensul Literal: nu există nici o maimuță chel, nici orice dovleac cu păr.

echivalent în limba engleză: spuneți ceea ce știți cu adevărat și faceți ceea ce puteți face cu adevărat.

acum este amuzant, nu-i așa? Este de fapt unul dintre preferatele mele, nu numai datorită expresiei în sine, ci datorită semnificației sale.nu știu prea multe despre măgari, dar știu că dacă un măgar își pierde părul, trebuie să aibă un fel de boală. Dovlecii nu sunt nici ceașca mea de ceai, dar m-ar târî dacă aș găsi un păr în creștere de dovleac în viața reală!, Cu toate acestea, vorbitorii de spaniolă nu găsesc nici un fel de ciudățenie în această expresie și o folosesc ca și cum nu ar exista mâine.

ideea este să vorbești despre ceea ce știi, să faci ceea ce poți face, perioadă. Fii tu însuți și nu pretinde că știi totul.este interesant de menționat utilizarea No…ni (nici…nici) în această expresie. Folosit pentru a spune că atât primul și al doilea element nu există sau nu sunt adevărate, nu…ni are o implicite tampoco (nici/nici) care este folosit aproape niciodată în acest fel de combinație (de exemplu, No hay burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,negarea spaniolă poate fi un ocean mare plin de rechini flămânzi, așa că Fă-ți un solid și învață-i acum!

Con paciencia y con maña, onu elefante se comió una arana.

sensul Literal: cu răbdare și pricepere, un elefant a mâncat un păianjen.

echivalent în limba engleză: accidente vasculare cerebrale mici au căzut stejari mari.acum, aceasta trebuie să fie mantra dvs. atunci când învățați limba spaniolă. Încetul cu încetul, pas cu pas, puteți deveni fluent. Nu trebuie să fii un elefant pentru a face acest lucru și nici nu trebuie să mănânci un păianjen, dar cu siguranță trebuie să ai răbdare și persistență dacă vrei să ajungi acolo.,există o altă expresie, mai scurtă și poate mai puternică, care este folosită din ce în ce mai mult în zilele noastre: Persevera y triunfarás (Persevere și vei reuși). Sensul Este același, dar nu este la fel de amuzant și grafic ca fraza noastră prezentată.acum că știți acest lucru, poate credeți că puteți continua să vă Săpuniți porcul până când este curat. Răspunsul este din nou că este o pierdere de timp. Chiar și cu această zicală, porcii vor fi porci!

Cría fama y échate a dormir.

traducere literală: rasă faima și crash out.echivalentul în limba engleză: dați unui câine un nume rău și agățați-l.,

cred că această zicală este un exemplu excelent despre modul în care spaniolii și americanii (sau oamenii de limbă engleză, de altfel) se ocupă de lucruri.în timp ce ne prăbușim după ce ne-am pierdut reputația, atârnați un câine! Nu e frumos, oameni buni! Hah, glumeam.știm că este foarte dificil să pierzi o reputație proastă, chiar dacă se întâmplă să fie nejustificată. Acest proverb înseamnă doar că: odată ce aveți o reputație proastă, nu puteți face nimic (sau aproape nimic) pentru a vă curăța numele. Așa că spunem: dacă vor vorbi despre noi, de ce să ne deranjeze? Hai să dormim!,dacă aruncați o privire la a doua parte a cuvântului spaniol, avem imperativul échate a dormir. Există două subiecte gramaticale foarte interesante pe care le putem examina folosind doar aceste trei cuvinte.

în Primul rând, atunci când avem un imperativ, obiectele sunt adăugate direct la final, prin urmare culcat (stabili), sau lávate (te speli), durmámonos (să adormi), bebámonoslas (hai să-i bea), etc…

în al doilea rând, avem perifrază echarse a + , ceea ce înseamnă să începi să faci ceva., Aruncați o privire la cât de utilă poate fi această perifrază:

Cuando lo vi, me eché a correr.
(când l-am văzut, am început să alerg.)

Se echó o llorar cuando oyó la noticia.
(Ea a izbucnit în lacrimi când a auzit vestea.notă finală: niciun animal nu a fost rănit în explicația acestei zicale spaniole.Quien fue a Sevilla, perdió su silla. traducere literală: cel care a mers la Sevilla și-a pierdut scaunul.

echivalentul în limba engleză: dacă vă părăsiți locul, îl pierdeți.,dacă vă simțiți suficient de curajos pentru a avea o privire (în spaniolă!) la originea acestei zicale, puteți vizita această pagină web. Îmi plăcea acest proverb și îmi amintesc că l-am rostit literalmente de mii de ori când eram copil.

aceasta este una dintre acele zicale care au acea aromă multifuncțională pe care o iubesc cel mai mult în limba spaniolă. Se poate aplica nu numai faptului că, dacă vă lăsați scaunul nesupravegheat, îl puteți pierde, dar și în orice altă situație când lăsați ceva nesupravegheat (o pungă, o farfurie de supă, un privilegiu de un fel) și reveniți pentru a găsi pe cineva a pus mâna pe el.,observați că structura acestei fraze este foarte frecventă în proverbele spaniole. Într-adevăr, avem sute de proverbe care să împărtășească acest tip de construcție: Quien + , , dar poate fi, de asemenea, utilizat în conversațiile de zi cu zi:

Quien termine su examen puede irse.
(cei care își termină examenul pot merge.)

Quien llegó primero ganó onu premio.
(Cel care a sosit mai întâi a câștigat o medalie.dacă vă uitați mai aproape de exemplele anterioare, veți realiza că acest tip de construcție poate declanșa atât infinitivul, cât și subjunctivul., Amintiți-vă regula: dacă este un fapt, indicativ, dar dacă este încă să se întâmple, subjunctiv pentru toată lumea.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

sensul Literal: ochii care nu văd, inima care nu simte.

echivalent în limba engleză: absent lung, uitat în curând. / Din vedere, din minte.există o mulțime de discuții între vorbitorii spanioli despre adevăratul sens al acestei zicale și cred că fiecare dintre noi o folosește într-un mod diferit, în funcție de locul în care am crescut.,prefer traducerea „din vedere, din minte”, deoarece pare să fie mai aproape de sensul literal spaniol. Dacă nu vedeți ce se întâmplă, atunci nu vă gândiți la asta, deci nu vă faceți griji.

cu toate acestea, interpretarea acesteia ca fiind „absentă lungă, uitată curând” ar putea fi posibilă și dacă sunteți romantic. Nu-ți mai vezi fostul, așa că le uiți rapid și ușor. Gata!

Las palabras se las lleva el viento.

sensul Literal: vântul suflă cuvintele departe.

echivalent în limba engleză: Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele.

sunt un credincios ferm în această zicală., Nu vreau nici un talky-talky, vreau să arate că vorbești serios ceea ce spui, așa că începe să se miște!

când spun sau aud acest proverb, mă gândesc mereu la filmul „Gone with the Wind”, care în spaniolă se numește” Lo que el viento se llevó ” (ceea ce a suflat vântul). Îmi amintesc că mi-a plăcut foarte mult titlul acestui film când l-am auzit în engleză pentru prima dată. Am crezut că este foarte romantic și melancolic în același timp și am reușit să învăț că lucrurile au dispărut odată cu vântul., Când vine vorba de versiunea spaniolă, puteți învăța, de asemenea, un lucru: vântul se lleva lucruri în limba spaniolă, literal și metaforic.

Deci, nu fi nedumerit dacă sunteți în Spania și veți auzi un vecin a spus:

¡El viento se ha llevado la ropa!
(vântul mi-a suflat hainele!nu lasa vântul sufla departe cunoștințele de limba spaniolă și du-te înapoi la învățare. Las palabras se las lleva el viento pentru că sunt fără greutate, dar cunoștințele dvs., acum că este ceva doar pentru halterofilii să ridice!,

Vorbind de care, haltere este numit levantamiento de pesas în limba spaniolă, dar puteți scoate în evidență un pic și spune halterofilia. Prietenii tăi spanioli cu fi șocat!

No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.

traducere literală: nu există nici un rău care ar putea dura o sută de ani, nici un corp care ar putea îndura asta.

echivalent în limba engleză: nimic nu merge la nesfârșit.acum, această zicală poate să nu fie amuzantă la prima vedere. Avem, desigur, speranța că situația noastră se va schimba și vremurile rele nu vor dura pentru totdeauna, dar cum poate speranța să fie amuzantă?,bitul plin de umor vine din faptul că puteți schimba această zicală pentru a o face potrivită pentru situația prin care trece cineva. Deoarece există nenumărate situații, pot exista și nenumărate versiuni pentru acest proverb, care este atunci când începe distracția și nebunia.astăzi vorbim despre umor, așa că vă voi arăta două versiuni posibile ale acestei zicale. Sunt sigur că dacă începeți să utilizați acest lucru în conversațiile dvs. cu prietenii dvs. spanioli, ei își vor împărți părțile râzând.

No hay mal aliento que cien años dure.,
(respiratia urat mirositoare nu merge pe pentru totdeauna)

No hay camisa manchada de vin que cien años dure.
(nici o cămașă colorată de vin nu va fi așa pentru totdeauna.evident, trebuie să găsești momentul potrivit pentru a folosi această zicală și trebuie să o spui sarcastic sau ironic, altfel nu va fi deloc amuzant și tu prieten ar putea chiar să te superi pe tine. Cu toate acestea, atunci când îl utilizați corect, ar trebui să vă ofere o mulțime de puncte bonus!

sper că v-a plăcut această postare și că ați avut partea dvs. zilnică de râde., Amintiți-vă, vorbind spaniolă nu constă doar dintr-o grămadă de reguli gramaticale și de învățare un milion de cuvinte învățate pe de rost. Există mult mai mult la ea.cuvintele și proverbele sunt o parte foarte importantă a fiecărei limbi și, dacă adăugați acest lucru la faptul că spaniolii iubesc să râdă, cu siguranță nu vă veți plictisi în calea voastră spre fluență.

ne vedem data viitoare, copii, și nu uitați să râdeți!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., (Descărcați)

Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba spaniolă cu lumea reală videoclipuri.

experiența imersiune spaniolă on-line!