Italia are o multime de colorat locale proverbe de a-și exprima un punct cu înțelepciune și umor. Cuvintele italiene sunt expresii scurte care au adesea variații regionale și rădăcini istorice și tradiționale profunde.există proverbe despre mâncare, dragoste, femei, vin, animale și muncă. Italienii au o vorbă pentru aproape fiecare aspect al vieții!

unele dintre aceste proverbe, probabil, veți auzi de peste si peste, dacă te duci în Italia., Să aruncăm o privire la cele mai renumite zece cuvinte italiene care vă vor condimenta vocabularul și gramatica și vă vor învăța multe despre cultura italiană.

O mangi questa minestra o salti dalla facilități

listă de Vocabular

  • O: sau
  • mangi: mananca
  • questa: acest
  • minestra: supa de
  • sare!: jump
  • dalla: de / de
  • facilități: fereastra

asta Înseamnă

Fiecare copil Italian cu siguranță a auzit de la mama sau bunica lui: sensul literal este „Fie să mănânce această supă sau sari pe geam!”., această amenințare de rimă este de fapt o modalitate de a spune „Luați-o sau lăsați-o”. Puteți observa că structura Italiană ” O… o..”este echivalentul englezilor” fie … fie..”.

Ce zici de tine? Ai prefera să-ți mănânci legumele sau să te gândești să sari pe fereastră?,

La gatta frettolosa ha fatto am gattini ciechi

listă de Vocabular

  • La gatta: pisica (femela)
  • frettolosa: pripite
  • ha fatto: a făcut
  • am gattini: pisoi
  • ciechi: orb

asta Înseamnă

probabil Că nu e cel mai rafinat variație de engleză spune „Graba strica treaba”. Se traduce literalmente la: „pisica pripită a dat naștere unor pisoi orbi”.aici verbul ” ha fatto „(prezent perfect al tarifului infinitiv: a face) este folosit pentru a transmite sensul de”a da naștere”., Ca și în limba engleză, acest proverb este folosit pentru a spune că lucrurile făcute prea repede tind să se dovedească prost.

O variație de acest proverb este „la gatta frettolosa ha fatto am gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una mașină”, care înseamnă „pripite pisica a dat naștere la pisoi orb, dar lent unul a fost lovit de o mașină”, un fel de a spune că cea mai bună metodă de a face ceva este de multe ori să facă un compromis.,

Quando il gatto non c ‘è am topi ballano

listă de Vocabular

  • Quando: atunci când
  • il gatto: pisica
  • non: nu
  • c’ è: nu există
  • am topi: soareci
  • ballano: dans

asta Înseamnă

Multe proverb Italian pare să includă pisici, deci, aici este un alt unul. Aceasta se traduce ca „când pisica nu este acolo, șoarecii dansează”.,

Acest proverb exprimă o situație în care, în absența unui pericol sau vigilență, cineva poate simți, în sfârșit ușurată și de a face ceea ce doresc, probabil, conștient de faptul că „pisica” mai devreme sau mai târziu se va întoarce și nu va fi amar consecințe în față.engleza are o versiune foarte asemănătoare cu aceasta: „când pisica este departe, șoarecii se vor juca”.,

Non tutte le ciambelle riescono col buco

listă de Vocabular

  • Non: nu
  • tutte: toate
  • le ciambelle: gogoși
  • riescono: ieși
  • col: cu un
  • buco: gaură

asta Înseamnă

cum era de așteptat, multe proverb Italian include produse alimentare. Aceasta se traduce ca „nu toate gogoșile ies cu o gaură”, dar semnificația ei nu este direct legată de prăjituri sau deserturi. De fapt, înseamnă că lucrurile nu se dovedesc întotdeauna așa cum a fost planificat.,acest proverb este adesea spus cuiva care este trist pentru ceva neplăcut, pentru ceva ce a făcut și nu a ieșit așa cum era de așteptat sau pentru o situație care părea favorabilă, dar s-a încheiat prost.

vorbitorii de limba engleză vor folosi în general propoziții precum „Nu poți câștiga tot timpul” sau „lucrurile nu se dovedesc întotdeauna conform planificării”.cu toate acestea, interpretarea finală a versiunii italiene este încă pozitivă: în ciuda eșecului, mai rămâneți cu o gogoașă (sau cel puțin ceva similar) de mâncat!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

listă de Vocabular

  • La mama: mama
  • dei: de
  • cretini: idioti
  • î: este
  • sempre: întotdeauna
  • incinta: gravidă

asta Înseamnă

Acesta este un exemplu perfect de înțelepciunea populară. Se traduce ca „mama idioților este întotdeauna însărcinată”.sensul este, pur și simplu, că veți întâlni întotdeauna idioți în lume, indiferent unde mergeți: există și vor exista întotdeauna câțiva oameni proști în jur.,

când întâlnești pe cineva care acționează într-un mod prostesc sau face ceva deosebit de prostesc, poți să te întorci la prietenul tău și să spui „La mamma dei cretini è sempre incinta”.

echivalentul în limba engleză ar fi „există un născut în fiecare minut” sau „există un fraier născut în fiecare minut”.,

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

listă de Vocabular

  • Non: nu
  • si: reflexiv particule
  • può: poate
  • avere: să aibă
  • la botte: butoi
  • piena: complet
  • e: și
  • la moglie: soția
  • ubriaca: beat

asta Înseamnă

Acesta este un alt proverb care veți auzi foarte des în Italia. Să ne imaginăm că primiți două oferte de muncă: prima poziție este destul de plictisitoare, dar vi se oferă un salariu mare. Al doilea loc de muncă, însă, este unul cu adevărat interesant, dar salariul este cu siguranță mai mic.,

te duci la prietenul tău pentru sfaturi și ei răspund: „non si può avere La botte piena e la moglie ubriaca”, sau literalmente:”nu poți avea un butoi plin și o soție beată”. Acest proverb descrie cel mai bine o situație în care trebuie să alegeți între două oportunități care sunt ambele atrăgătoare, dar fiecare are avantajele și dezavantajele sale.chiar dacă doriți totul, în final va trebui să alegeți una dintre opțiunile date. Echivalentul englezesc al acestui proverb este „nu poți avea tortul și să-l mănânci și tu”.,

de Departe di una mosca onu elefante

listă de Vocabular

  • Tarif: de a face
  • di: de
  • un/una: o
  • mosca: zbura
  • elefante: elefant

asta Înseamnă

Daca cineva iti spune „Non fare di una mosca onu elefante” ceea ce înseamnă că nu trebuie să facă mare caz de o mică problemă.traducerea literală este „a face un elefant dintr-o muscă”. Echivalentul englezesc ar fi „să faci un munte dintr-un mușuroi”.,această propoziție nu își are rădăcinile în Italia, ci provine de la scriitorul grec Lucian, care a folosit-o pentru prima dată în lucrarea sa numită „musca”.

„Non fare di una mosca un elefante” este acum folosit pentru persoanele care tind să exagereze importanța unei probleme și să facă ceva să sune mai grav decât este cu adevărat.dacă doriți să aflați mai multe despre utilizarea unui verb important, cum ar fi tariful, vă sugerăm să citiți și acest articol.,

Chi dorme non piglia pesci

Lista de vocabular

  • Chi: cine
  • dorme: doarme
  • non: nu
  • piglia: capturi
  • pesci: pește

înțeles

acesta este un proverb pe care îl veți auzi cu siguranță în Italia, adesea adresat cuiva care, în schimb de lucru, își pierde timpul sau este prea leneș.traducerea literală a acestei zicale este „cine doarme nu prinde pește”, iar semnificația ei este similară cu proverbele engleze” pasărea timpurie prinde viermele „sau”amâni, pierzi”.,în Italia, acest proverb este folosit pentru a spune că nimic nu se realizează fără efort: dacă nu luați măsuri, nu se va întâmpla nimic bun. Pescarul este luat ca exemplu aici: pentru a nu pierde peștele, el trebuie să fie întotdeauna treaz și alert pentru a scoate captura din apă în momentul în care mănâncă momeala.această zicală italiană este, de asemenea, un avertisment pentru a nu pierde nicio ocazie din cauza altor activități neproductive. De fapt, italienii cred că cei care tind să fie leneși tot timpul au puține șanse să obțină ceva bun în viață.,

în vino veritas

lista vocabularului

  • În: În
  • vino: vin
  • veritas: adevăr

înțeles

acesta este de fapt un proverb Latin, dar este folosit foarte mult în Italia. Italienii folosesc încă acest proverb în limba originală: o dovadă clară a faptului că vinul joacă un rol important din cele mai vechi timpuri.traducerea este „în vin există adevăr”, ceea ce înseamnă că”vinul îi face pe oameni să spună adevărul”., Atunci când o persoană este beată sau amețită, poate dezvălui cu ușurință fapte, sentimente, dorințe sau gânduri veridice pe care nu le-ar spune niciodată într-o situație normală. De asemenea, implică faptul că deciziile luate atunci când cineva este beat ar trebui să fie reconsiderate odată ce devine sobru.autorul acestei perle de înțelepciune este considerat a fi Pliniu cel Bătrân. Versiunea completă a acestui proverb este „în vino veritas, în aqua sanitas”, ceea ce înseamnă „în vin există adevăr, în sănătatea apei”.,

Fatto trenta si può departe trentuno

listă de Vocabular

  • Fatto: făcut
  • trenta: thirthy
  • si: reflexiv particule
  • può: poate
  • în prezent: a face
  • trentuno: treizeci și unu

asta Înseamnă

Aceasta utilizate pe scară largă proverb este istoric atribuite Papa Leo X, care în 1517 a trebuit să numească un nou cardinali. După o analiză atentă, a venit cu lista finală, care conținea 30 de nume, un număr destul de substanțial.după ce a completat lista, totuși, și-a dat seama că nu a inclus un prelat de mare merit și faimă., Întrucât nu a putut exclude niciun alt cardinal, a adăugat numele pe listă, pronunțând celebrele cuvinte: „am făcut 30, hai să facem 31!”.

italienii tind să folosească această zicală la sfârșitul unui loc de muncă, atunci când ni se cere sau ne dăm seama că ar trebui să facem un pic mai mult efort.

concluzii

utilizarea cuvintelor italiene este o necesitate dacă doriți să trăiți în Italia sau pur și simplu dacă doriți să vă surprindeți prietenii italieni cu abilitățile dvs. lingvistice. Fiecare dintre cuvintele italiene pe care le-am inclus este cu adevărat comună și adaptabilă la o varietate de situații zilnice.,italienilor le place foarte mult să se joace cu cuvinte, iar proverbele sunt folosite în mod egal de generațiile mai în vârstă și de cele mai tinere. Sperăm că prin selecția noastră puteți afla mai multe despre cultura italiană.spuneți – ne ce credeți în secțiunea de comentarii de mai jos, precum și dacă cunoașteți alte proverbe din Italia!

Învețe limba italiană în context cu Clozemaster

Clozemaster a fost conceput pentru a vă ajuta să învețe limba în context prin completarea golurile în autentice exemple., Cu caracteristici precum provocări gramaticale, Cloze-ascultare și Cloze-citire, aplicația vă va permite să subliniați toate competențele necesare pentru a deveni fluent în limba italiană.

ia italiană la nivelul următor. Faceți clic aici pentru a începe să practicați cu propoziții italiene reale!