autres langues:
anglais • 한국어

ceci est une sous-page de Pokémon Or et argent.

Bike Shop

Le nom du magasin de vélo » Miracle Cycle  » a été retiré en dehors du Japon à Johto et à Kanto.,

Nom de l’Écran de Saisie

Japonais International coréen

chacun de ces versions ont une singulière différence par rapport aux autres versions:

  • La version Japonaise écrit le nom d’une seule pièce supérieure et une tuile de plus pour la droite.,
  • Les versions internationales compter jusqu’à sept caractères à saisir.
  • la version coréenne n’a pas d’option pour changer le jeu de caractères, contrairement aux versions japonaise et internationale, en raison du fait que la Corée utilise un seul jeu de caractères pour son système d’écriture, Hangul (alors que le japonais écrit utilise plusieurs jeux de caractères et l’anglais utilise deux variantes d’un alphabet).,

les Écrans de Résumé

Japonais International coréen

en Japonais et En coréen versions du jeu, Pokémon écrans de résumé sont alignés verticalement, semblable à de Rubis et de Saphir, en jeux localisés., Dans les versions internationales, en raison du manque d’espace, ils ont été retournés aux écrans alignés horizontalement de rouge, vert, bleu et jaune.

la Négociation de l’Écran

Japonais International coréen

en Japonais et En coréen versions du jeu, le Pokémon trading écran est aligné verticalement., Dans les versions internationales, en raison du manque d’espace, il est alignée horizontalement.,

PC Boxes

Japonais International coréen

la quantité de boîtes pc dans le système de stockage Pokémon a été modifiée de 9 à 14 dans les localisations (y compris la coréenne, qui est basée sur la ROM localisée) en raison de la diminution du nombre maximum de Pokémon par boîte de 30 à 20.,

Les cadres de zone de texte Japonais ici sont également positionnés un pixel plus haut que ceux des autres versions.,

Pokémon Système de Stockage Mise en page

Japonais International coréen

en Japonais et En coréen versions, le Pokémon dans Pokémon Système de Stockage de la mise en page est incluse dans une zone de texte cadre et la liste des Pokémon apparaît en arrière-plan., Dans les autres localisations, il n’y a pas de cadre entourant le Pokémon, mais la liste des Pokémon apparaît dans un cadre de zone de texte.

En outre, les positions des cadres de la zone de texte japonaise sont supérieures d’un pixel et le numéro de niveau Pokémon est inférieur d’un pixel à ceux de la version coréenne.,

Poké Mart Et Centre Pokémon Signes

Japonais / coréen anglais français / espagnol allemand / italien

Dans le Japonais et le coréen versions, le signe de Pokémon dans les Centres de Johto ont une Poké Ball dessin avec les lettres PC à côté., Dans les localisations, le signe a été remplacé par celui utilisé en rouge, vert, bleu et jaune, car « PC » est plus couramment utilisé en Occident comme abréviation de « personal computer ». Les panneaux Pokémon Center de Kanto utilisent l’ancien design dans toutes les versions.,symbole de genre doran

Japon/Corée International

dans les localisations, le symbole de genre pour le Nidoran est affiché deux fois pendant les batailles car le symbole de genre est placé à côté de l’indicateur de niveau au lieu du nom du Pokémon comme dans les versions japonaise et coréenne.,

SonicBoom

Japan/Korea International

In the Japanese and Korean versions, SonicBoom’s animation is a shock wave hitting the opponent. For undisclosed reasons, it was changed to use Gust’s animation.,

Coin Case Bug

en raison d’une erreur dans les localisations nord-américaines, la zone de texte imprimée lors de l’utilisation du Coin Case est incorrectement terminée dans la version anglaise, car un caractère 57 est utilisé au lieu d’un 50 (la valeur d’origine dans les versions japonaises de Gold / Silver), ce qui fait que le jeu Cette section de mémoire est généralement vide, sauf si vous avez écouté le cri D’un Pokémon juste avant, auquel cas le jeu interprète le cri du Pokémon comme du code, conduisant à une exécution de code arbitraire.,

Ce bug n’est pas présent dans la version originale japonaise, les traductions européennes non anglaises, ou les traductions coréennes.

(Source: Sanky (explication), Wack0 (comparaison des valeurs))

Disobedience Glitch

dans les versions japonaises, si un Pokémon bloqué dans un mouvement par Encore refuse d’attaquer en raison de la désobéissance, le jeu se bloque. Cela a été corrigé dans les versions à l’étranger.,

démonstration allongée du Dude

dans les versions originales des cartouches D’or, D’argent et de cristal japonais, la démonstration de capture du Dude a des retards inhabituels qui donnent la fausse impression que le jeu est suspendu.

cela a été complètement corrigé dans les localisations. Dans les versions japonaises de la console virtuelle, les fichiers de correctifs incluent le correctif partiel suivant:

Mode = 1Address = 0x23a9fFixcode = a32:FF 00 E0 01 00 00 FF 00 FF 10 00 00 FF 01 00 00 0A 10 00 00 0A 01 00 FF FF 00 FF 00 FF 00 FF 00

cela supprime simplement le délai pour la dernière partie de la démonstration en obligeant le joueur à appuyer manuellement sur le bouton A pour le quitter.,

(Source: Inconnu, Háčky/SatoMew (détails techniques))

Version coréenne

il faut faire:
Sont les options de l’imprimante cachées?
이 카트리지는 게임보이 컬러 전용입니다. 게임보이 컬러에서 사용을 부탁드리겠습니다.(This cartridge is designed for the Game Boy Color. Please run it with a Game Boy Color.)

Les versions coréennes de L’or et de l’argent, comme le cristal, ne sont compatibles qu’avec la Game Boy Color. Les versions précédentes de Gold et Silver peuvent être exécutées en mode Game Boy., Cela est dû au fait que la version coréenne utilise la deuxième banque de VRAM de la Game Boy Color pour imprimer son texte, le rendant incompatible avec la Game Boy régulière, ce qui est la raison pour laquelle il affiche des tuiles aléatoires pour le texte lors du démarrage forcé en mode Game Boy.

lorsque le joueur tente d’exécuter le jeu sur une Game Boy originale, il reçoit un message indiquant que le jeu n’est compatible que sur la Game Boy Color. Le message est très clair par rapport au cristal, et sans frontières.,

Les Deux Gold et Silver ont laissé leur bordure Super Game Boy respective inutilisée. Ils sont le design Anglais, plutôt que Japonais.

de plus, la prise en charge de L’imprimante Game Boy a été supprimée car l’accessoire n’a pas été commercialisé en Corée du Sud.

En outre, cette version du jeu a sa propre version des crédits Anglais à la fin du jeu, en remplaçant le personnel de traduction anglais par le personnel de traduction coréen et en ajoutant le message « tous les droits, y compris les droits d’auteur du jeu, scénario, musique et programme, réservés par NINTENDO, Creatures Inc. et GAME FREAK inc.,3a3c »>

Game Boy Color-only message (Gold, Super Game Boy)

  • Game Boy Color-only message (Silver, Super Game Boy)

  • No Togepi Egg Received Gift Jingle

    When receiving the Togepi Egg from the scientist in Violet City, no ‘received gift’ jingle will play., C’est peut-être un problème, et les versions de détail de toutes les autres versions officielles jouent le jingle correctement.

    International de Liaison

    faire:
    Qui Hangul caractères peuvent être interprétées à tort comme des codes de contrôle?

    Les versions internationales de Gold et Silver peuvent être connectées l’une à l’autre, quelle que soit la langue., Cependant, les lettres avec des diacritiques tels que acutes et umlauts (sauf é, cela existe même dans les versions anglaises pour imprimer Pokémon) peuvent corrompre et provoquer mojibake dans les langues qui ne supportent pas ces caractères.

    L’or et L’Argent Japonais ne peuvent être connectés qu’aux jeux Pokémon Japonais de génération I et II. Tenter de se connecter à n’importe quelle autre langue Plantera le jeu car les positions des structures de données et des codes dans les jeux japonais sont différentes des jeux non Japonais.,

    Korean Gold and Silver, cependant, peut être connecté non seulement à lui-même, mais aussi aux versions internationales, y compris les jeux Generation I et Crystal directement sans problèmes sérieux, car Korean Gold and Silver est en fait basé sur les versions internationales, même si le coréen ressemble superficiellement au Japonais. L’alphabet Latin est également présent dans l’or et L’Argent coréens comme il est utilisé dans les crédits et quelques autres endroits., Même la Time Capsule fonctionne correctement même si les jeux de génération I n’ont jamais été publiés en Corée du Sud, ce qui signifie que le Pokédex est parfaitement completable (sauf l’événement exclusif Mew et Celebi sans utiliser de pépins) en or et en argent coréens.

    cependant, la connexion des versions coréenne et internationale a plusieurs problèmes: dans les jeux coréens, les noms de plus de 5 caractères apparaissent raccourcis ou débordent par endroits. En outre, les caractères avec des diacritiques peuvent causer mojibake dans les jeux coréens., Et dans les jeux non coréens, les noms coréens deviennent du charabia (les jeux non Coréens étaient incapables de les afficher Jusqu’au noir et blanc) ou provoquent l’échec du lien (certains Hangul sont mal interprétés comme des codes de contrôle)., »450a3a9e0a »>

  • Stade 2 de Compatibilité

    Les jeux coréens sont reconnu comme valide des jeux Pokémon par l’Ouest versions de Stade 2, mais le jeu est impossible de charger les données de sauvegarde pour elle., D’autre part, la version japonaise de Stadium 2 ne reconnaît même pas les jeux coréens GS comme des jeux Pokémon valides.Le transfert de Pokémon coréens dans les jeux GSC occidentaux leur permet d’être utilisés dans Stadium 2 sans problème (à l’exception du nom corruption).

    Pokémon exclusifs

    Au Japon et en Corée du Sud, Phanpy et Donphan sont trouvés dans la nature en Or tandis que Teddiursa et Ursaring sont trouvés dans la nature en argent., Dans le reste du monde, Ceux-ci ont été commutés, probablement en raison des schémas de couleurs généraux des deux mieux adaptés à leurs jeux occidentaux de choix (Phanpy et Donphan sont bleus et gris, qui sont des couleurs froides comme l’argent, tandis que Teddiursa et Ursaring sont brun café, qui sont des couleurs chaudes comme l’or).

    fait intéressant, ce changement de localisation n’a pas été fait pour les versions internationales de HeartGold et SoulSilver – Phanpy et Donphan se trouvent dans HeartGold tandis que Teddiursa et Ursaring se trouvent dans SoulSilver, quelle que soit la région.,

    Kings

    L’équipe du Pokéfan Alex, un dresseur trouvé sur la Route 13, est composée de Pokémon dont les noms se terminent par « king » (ンング). En raison de Magikarp ne partageant pas ce trait dans les versions anglaises (son nom Japonais Est コインング/Koiking), il a été remplacé par Seaking afin de rester fidèle au thème. Contrairement à Magikarp, qui est au niveau absurdement élevé (pour un Magikarp) 58, le Seaking est de niveau 29 Comme le reste de son équipe., Dans les versions coréennes, son équipe est la même que dans les versions japonaises puisque le nom coréen de Magikarp est in (ingeoking) et Nidoking et Slowking ont également le mot « King » (킹) dans leurs noms coréens.

    comme le changement susmentionné au Pokémon exclusif, cela n’a pas été reproduit dans HeartGold et SoulSilver, car Alex a toujours un Magikarp dans les localisations, qui est maintenant au niveau encore plus absurdement élevé (encore une fois, pour un Magikarp) 65.,

    surveillance de la porte du Parc national

    dans les versions japonaises de Gold and Silver, les scripts des portes du Parc national ne mettent pas fin à un concours de capture de bugs en cours Si le joueur se déforme. Lorsque le joueur revient à la porte après, le script de l’Assistant du concours pour quitter le concours plus tôt sera exécuté (permettant au joueur de le reprendre) au lieu de le traiter comme étant déjà terminé pour ce jour-là.

    Cet oubli a été corrigé dans les localisations et de Cristal.,

    modifications de la Console virtuelle

    à faire:
    il y a probablement d’autres changements en plus de cela, à en juger par le contenu des plusieurs fichiers de correctifs présents dans le vidage.

    comme pour les autres jeux de rôle Pokémon sortis sur la Console virtuelle, Le trading est inclus via l’utilisation d’un émulateur modifié qui usurpe le câble de liaison sans affecter la ROM.,

    imprimante Game Boy

    Le jeu original prend en charge L’imprimante Game Boy. La 3DS ne le fait pas, donc les fonctionnalités suivantes devaient être désactivées dans la version de la console virtuelle:

    • l’option « PRNT » dans le Pokédex, qui imprimait à l’origine l’entrée à l’écran, ne fait plus rien.
    • Le photographe de Cianwood City qui a imprimé La « photo » D’un Pokémon est toujours là, mais il est maintenant impossible de choisir « Oui » pour imprimer la photo.
    • Les listes de boîtes Pokémon et le courrier ne peuvent plus être imprimés à partir d’un PC.
    • Le diplôme pour compléter le Pokédex ne peut plus être imprimé.,

    Divers

    • lors d’une animation de déplacement, la jauge HP de l’utilisateur n’est plus masquée. Ce comportement ressemble aux démos Space World ’97 et’ 99 et le changement a été inversé dans les versions de la console virtuelle de Crystal (images: GS, Crystal).
    • l’écran titre se termine plusieurs secondes plus tôt dans la version de la console virtuelle 3DS pour une raison quelconque, ce qui coupe également une partie de la musique.
    • comme les jeux sont verrouillés en mode Couleur Game Boy, les frontières super Game Boy sont inaccessibles.,
    • Dans la version japonaise, le sprite de Jynx est modifié afin de correspondre à celui des versions internationales.