„Ольховый król” ilustracja Moritz von Швинд

The Erlking by Albert Sterner, około 1910

Олькениг

„Эрлкениг” (czyli „Олькениг”) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe., Przedstawia śmierć dziecka zaatakowanego przez nadprzyrodzoną istotę, Erlkönig lub „Erlkönig” (co sugeruje dosłowne tłumaczenie „Król olch”). Został skomponowany przez Goethego jako część Singspielu Z 1782 roku zatytułowanego Die Fischerin.

wiersz był używany jako tekst do Lieder (pieśni na głos i fortepian) przez wielu kompozytorów klasycznych.

podsumowanie

niespokojny młody chłopiec jest nocami noszony do domu przez ojca na koniu. Do jakiego rodzaju domu nie pisze się; niemieckie Hof ma dość szerokie znaczenie „dziedziniec”, „dziedziniec”,” gospodarstwo „lub (królewski)” dwór.,”Brak specyfiki pozycji społecznej ojca pozwala czytelnikowi wyobrazić sobie szczegóły.

w miarę rozwoju poematu syn zdaje się widzieć i słyszeć istoty, których ojciec nie widzi; ojciec zapewnia uspokajająco naturalistyczne wyjaśnienia tego, co widzi dziecko – mgłę mgły, szeleszczące liście, mieniące się wierzby. W końcu dziecko krzyczy, że został zaatakowany. Ojciec robi szybciej dla Hof. Tam rozpoznaje, że chłopiec nie żyje.,

tekst

Legenda

historia Erlkönig wywodzi się z tradycyjnej Duńskiej ballady Elveskud: wiersz Goethego został zainspirowany tłumaczeniem wariantu ballady Johanna Gottfrieda Herdera (Danmarks gamle folkeviser 47B, z wydania Petera Syva z 1695) na język niemiecki jako „erlkönigs Tochter” („córka króla Erla”) w zbiorze pieśni ludowych Stimmen der Völker in Liedern (opublikowanym w 1778). Poemat Goethego nabrał wtedy własnego życia, inspirując romantyczną koncepcję Erlkinga., Niels Gade ' s cantata Elverskud opus 30 (1854, tekst Chr. K. F. Molbech) został opublikowany w tłumaczeniu jako Erlkönigs Tochter.

charakter Erlkönig był przedmiotem pewnej debaty. Nazwa tłumaczy się dosłownie z niemieckiego jako „Król olch”, a nie jego wspólne angielskie tłumaczenie, „Król elfów” (które byłoby renderowane jako Elfenkönig w języku niemieckim). Często sugerowano, że Erlkönig jest błędnym tłumaczeniem z oryginalnego duńskiego elverkonge, co oznacza ” Król elfów.,”

w oryginalnej skandynawskiej wersji opowieści antagonistką była córka Erlköniga, a nie sam Erlkönig; elfy lub elvermøer chciały usidlić ludzkie istoty, aby zaspokoić ich pragnienie, zazdrość i żądzę zemsty.

poemat był często ustawiany do muzyki z wykonaniem Franza Schuberta, jego Opus 1 (D. 328), będąc najbardziej znanym. Inni znani członkowie kręgu Goethego, w tym aktorka Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) i Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven próbował ustawić go na muzykę, ale porzucił wysiłek; jego szkic był jednak na tyle kompletny, że został opublikowany w dokończeniu Reinholda Beckera (1897). Inne dziewiętnastowieczne wersje to dzieła Václava Tomáška (1815), Carla Loewe ' A (1818) i Ludwiga Spohra (1856, ze skrzypcami obbligato) oraz Heinricha Wilhelma Ernsta (studia polifoniczne na skrzypce Solo). Przykładem XXI wieku jest „Etude No.8 (after Goethe)” pianisty marca-André Hamelina na fortepian solo, na podstawie „Erlkönig”.,

kompozycja Franza Schuberta

posłuchaj muzyki

div

„erlkönig”
przepraszamy, twoja przeglądarka ma wyłączoną obsługę języka JavaScript lub nie ma obsługiwanego odtwarzacza.Możesz pobrać klip lub pobrać odtwarzacz, aby odtworzyć klip w przeglądarce.,
Ernestine Schumann-Heink

Problems playing this file? See media help.

Schubert’s autograph of a simplified accompaniment to his „Erlkönig”, one of several revisions

Franz Schubert composed his Lied, „Erlkönig”, for solo voice and piano in 1815, setting text from the Goethe poem., Schubert trzykrotnie poprawiał utwór, zanim w 1821 roku opublikował jego czwartą wersję jako Opus 1; skatalogował go Otto Erich Deutsch jako D. 328 w swoim katalogu dzieł Schuberta z 1951 roku. Utwór został po raz pierwszy wykonany na koncercie 1 grudnia 1820 roku na prywatnym zgromadzeniu w Wiedniu, a jego publiczna premiera odbyła się 7 marca 1821 roku w wiedeńskim Theater am Kärntnertor.,

cztery postacie w piosence-narrator, ojciec, syn i Erlking-są zazwyczaj śpiewane przez jednego wokalistę; czasami jednak utwór jest wykonywany przez czterech wokalistów (lub trzech, z których jeden bierze role zarówno narratora, jak i Erlkinga). Schubert umieścił każdą postać w dużej mierze w innym zakresie wokalnym, a każdy ma swoje własne niuanse rytmiczne; ponadto większość śpiewaków stara się użyć innego zabarwienia wokalnego dla każdej partii.

  1. Narrator leży w zakresie środkowym i jest w moll.,
  2. ojciec leży w niskim zakresie i śpiewa zarówno w trybie molowym, jak i durowym.
  3. syn leży w wysokim zakresie, również w moll.
  4. linia wokalna erlkinga, w Dur, faluje w górę iw dół do arpeggiowanego akompaniamentu: zapewniając jedyną przerwę od ostinato basowych tripletów w akompaniamencie aż do śmierci chłopca. Wiersze Erlkinga śpiewane są zazwyczaj w łagodniejszej dynamice.

piąta postać, koń, pojawia się w szybkich figurach trypletowych granych przez pianistę w całym utworze, naśladujących uderzenia kopyt.,

„Erlkönig” zaczyna się od gry na fortepianie trojaczków, aby stworzyć poczucie pilności i symulować galopowanie konia. Tymczasem bas dodaje do utworu motyw horroru. Motywy te są kontynuowane przez cały czas. Każde z próśb syna staje się głośniejsze i wyższe niż poprzednie. Pod koniec utworu muzyka przyspiesza, gdy ojciec desperacko próbuje pobudzić konia, aby jechał szybciej, a następnie zwalnia, gdy przybywa. Fortepian zatrzymuje się przed ostatnią linią, „In seinen Armen das Kind war tot”, kończąc się doskonałą, autentyczną kadencją.,

utwór jest uważany za niezwykle trudny do wykonania ze względu na wymaganą od wokalistki charakterystykę wokalną, a także trudny akompaniament, polegający na graniu szybko powtarzających się akordów i oktaw w celu wytworzenia dramatu i pilności w poezji.

utwór został przepisany na fortepian solo przez Franza Liszta, a akompaniament fortepianu zaaranżował Hector Berlioz. Hans Werner Henze stworzył Orchesterfantasie über Goethes Gedicht und Schuberts Opus 1 aus dem Ballett „Le fils de l 'air”., Istnieje również transkrypcja na skrzypce solo przez wirtuoza skrzypiec Heinricha Wilhelma Ernsta, uważanego za jeden z najtrudniejszych technicznie utworów na ten instrument.

kompozycja Carla Loewe

oprawa Carla Loewe ' A została opublikowana jako op.1, Nr 3 i skomponowana w latach 1817-18, za życia autora poematu, a także Schuberta, którego wersji Loewe wówczas nie znał. 1818; przekład ballady szkockiej) i 2 Der Wirthin Töchterlein (1823; Córka karczmarza), poemat Ludwiga Uhlanda., Zainspirowany niemieckim przekładem szkockich ballad granicznych, Loewe skomponował kilka wierszy o tematyce elfickiej; choć wszystkie trzy z op. 1 dotyczą przedwczesnej śmierci, w tym zestawie tylko” Erlkönig ” ma Nadprzyrodzony element.

akompaniament Loewe ' A jest w półgrupach po sześć w czasie 9-8 i oznaczany jako Geschwind (fast). Linia wokalna wywołuje efekt galopowania przez powtarzające się figury crotcheta i kwawera, a czasem trzech kwawerów, nakładających binarne tremolo półkwawerów w fortepianie., Oprócz niezwykłego poczucia ruchu tworzy to bardzo elastyczny szablon dla naprężeń w słowach, aby prawidłowo spaść w strukturze rytmicznej.

wersja Loewe ' A jest mniej melodyczna niż Schuberta, z natarczywą, powtarzalną strukturą harmoniczną między otwierającym tonacją molową a odpowiadającymi frazami w tonacji durowej dominanty, które mają surową jakość ze względu na swój niezwykły związek z tonacją domową., Frazy narratora odbijają się echem głosów ojca i syna, ojciec podejmuje głębszą, wznoszącą się frazę, a syn lekko falisty, odpowiadający na temat wokół dominującej piątki. Te dwa tematy przywołują również wzloty i jęki wiatru. Król elfów, który jest zawsze słyszany pianissimo, nie śpiewa melodii, ale zamiast tego wydaje niesubtelne arpeggia, które zarysowują pojedynczy akord główny (klucz domowy), który brzmi jednocześnie na fortepianie w tremolo una corda. Tylko ostatnim groźnym słowem „Gewalt” odchodzi od tego akordu., Implikacja Loewe ' A polega na tym, że Erlking nie ma istoty, a jedynie istnieje w gorączkowej wyobraźni dziecka. W miarę rozwoju utworu, pierwsze w grupach po trzy quavery są przerywane, aby wytworzyć oddechowe tempo, które następnie tworzy figurę basową w fortepianie, prowadzącą do ostatecznego kryzysu. Ostatnie słowa, war tot, przeskakują z dominanty dolnej do zaostrzonej trzeciej tonacji głównej, tym razem nie do duru, ale do akordu zmniejszonego, który chromatycznie osadza się w tonacji głównej duru, a następnie w tonacji molowej.,

  • Johann Wolfgang von Goethe (2008). „Król Erl”. Wiersze Goethego. tłumaczenie: Edgar Alfred Bowring Wildside Press. str. 99. ISBN 9781434462480
  • Poezja niemiecka w piosence. Fallen Leaf Press ISBN 0-914913-32-8. zawiera wybiórczą listę 14 pozycji wiersza
  • „wer reitet so spät durch Nacht und Wind?”. Strona z tekstami piosenek. / 2008-08-08 19: 48: 00 lista 23 ustawień wiersza
  • Hamelin ' s „Erlkönig” na YouTube
  • Machlis, Joseph and Forney, Kristine., „Schubert i kłamcy” radość muzyki: Wprowadzenie do percepcyjnego słuchania. 9. Ed. W. W.,Tłumaczenie i lista ustawień
  • adaptacja Franza Schuberta darmowe nagranie (mp3) i darmowa partytura
  • ustawienie utworu „Erlkönig” Schuberta: darmowe partytury w międzynarodowym projekcie biblioteki partytur muzycznych
  • Pełna partytura i plik MIDI z 2009 roku
  • w 2003 roku Schubert wydał utwór „erlkönig” z projektu Mutopia
  • Goethe and the erlkönig myth
  • Audio for earlkings Legacy (3:41 min., 1.,7 MB), performed by Christian Brückner and Bad-Eggz, 2002.
  • Paul Haverstock czyta „Earlkenig” Goethego z muzyką w tle. on YouTub
    e

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *