komunikowanie się w języku obcym to ekscytujący czas, aby pokazać swoje umiejętności. Jednak może to być również dość zniechęcające, gdy na nieznanym terytorium, takim jak podpisanie wiadomości e-mail w języku francuskim. Aby złagodzić panikę, przygotowaliśmy listę formalnych i nieformalnych zamknięć Twojego e-maila w języku francuskim.

potrzebujesz tych przydatnych zwrotów, jeśli ubiegasz się o pracę za granicą, komunikujesz się z Działem obsługi klienta w innym kraju lub piszesz list z podziękowaniami do rodziny goszczącej., Sposób, w jaki podpisujesz e-mail po francusku, zależy od tego, jak dobrze znasz osobę, do której piszesz, cel listu i stopień formalności.

umiejętność podpisywania wiadomości e-mail w języku francuskim sygnalizuje Twoją znajomość języka i kultury. Jak wiesz z naszego artykułu o tym, jak powiedzieć dziękuję w różnych językach, korzystanie z właściwej etykiety dla kogoś z innego kraju jest bardzo ważne. Odpowiednie podpisanie wiadomości e-mail w języku francuskim oznacza szacunek dla odbiorcy i pozostawia mu pozytywne wrażenie na Tobie., Rzućmy okiem na niektóre z tych zamknięć teraz!

Twoja podróż do nauki języka będzie wymagała przydatnych narzędzi i zasobów, aby uzyskać płynność. Dlatego Tandem jest tutaj, aby pomóc! Dzięki aplikacji Tandem łączymy uczących się języków z native speakerami, aby pomóc im mówić w dowolnym języku, w dowolnym miejscu.

Można to również skrócić do” Dans l 'attente” dla korespondencji półformalnej.,

Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (formal)

dosłownie oznacza „proszę przyjąć, Pani / Sir, moje pozdrowienia” w języku angielskim, jest to używane do ogólnych wiadomości biznesowych lub formalnych. Zwrot ten jest podobny do „yours sincerely” w języku angielskim.

Je vous prie d ' agréer ma considération distinguée (formalna)

dosłowne tłumaczenie w języku angielskim brzmiałoby „proszę przyjąć moją wybitną uwagę”, jednak nie ma bezpośredniego angielskiego odpowiednika., Brzmi to znacznie bardziej formalnie niż etykieta w języku angielskim, Jednak jest powszechne w języku francuskim.

Veuillez agréer l ' expression de mes sentiments respectueux (formal)

W Przypadku Gdy imię i nazwisko odbiorcy jest nieznane. Jest to odpowiednik” yours faithfully ” w języku angielskim.

Cordialement (formal/semi-formal)

angielskie tłumaczenie byłoby równoznaczne z „kind regards.”Możesz również dodać „bien” lub „très” przed nim, jeśli potrzebujesz mocniejszego zamknięcia.,

„Cordialement” może być również używany samodzielnie do półformalnych e-maili biznesowych, co staje się coraz bardziej powszechne. Jeśli jednak nie jesteś pewien, najlepiej jest użyć jednego z dłuższych, bardziej formalnych zamknięć powyżej, aby być po bezpiecznej stronie.

Respectueusement (formal/semi-formal)

oznacza „z szacunkiem”, ma to również ten sam cel co „cordialement.”

Amitiés (nieformalne)

oznacza „najlepsze życzenia” lub „Wszystkiego Najlepszego” w języku angielskim, może być używany niezależnie od bliskości związku.,

Je vous adresse mon très amical souvenir (nieformalne)

oznacza „najmilsze pozdrowienia” w języku angielskim, to zamknięcie jest odpowiednie dla znajomego.

Amicalement (nieformalne)

oznacza „uprzejmie” lub „najlepsze życzenia” w języku angielskim. To zamknięcie jest odpowiednie dla e-maili do znajomych i znajomych, którzy są starsi. Dodanie „bien” przed nim (bien amicalement) tłumaczy to na „w przyjaźni” w języku angielskim.

Chaleureusement (nieformalny)

„serdecznie” lub „z ciepłymi pozdrowieniami” jest powszechnym sposobem na podpisanie e-maila między przyjaciółmi.,

A bientôt / à plus tard (nieformalne)

oba mają takie samo znaczenie jak „see you soon” w języku angielskim. „À plus tard” jest często skracane do „A+” i jest najczęściej używane między przyjaciółmi.

Je vous envoie mes amicales pensées (nieformalne)

jest to dłuższy sposób powiedzenia „najlepszych życzeń” w języku angielskim. Dosłownie oznacza „przesyłam ci moje przyjazne myśli”, to zdanie jest najbardziej odpowiednie dla rodziny i przyjaciół.

teraz jesteś gotowy, aby w końcu skończyć ten e-mail, który odkładałeś., Jeśli nie wiesz, które zamknięcie jest najbardziej odpowiednie, zwykle najlepiej jest pomylić się po stronie ostrożności i użyć bardziej formalnej opcji. Nikt nigdy nie będzie obrażony nadmierną formalnością!

zrozumienie pisemnej etykiety, szczególnie podczas podpisywania wiadomości e-mail w języku francuskim, jest ważne, aby uniknąć niezamierzonego wykroczenia. Dzięki aplikacji Tandem zyskujesz płynność w języku francuskim, rozmawiając z native speakerami, jednocześnie zwiększając znajomość francuskiej etykiety i kultury. Jeśli potrzebujesz pomocy z resztą e-maila w języku francuskim, zapytaj partnera Tandem o kilka wskazówek!,

jeszcze jedno …

Nauka francuskiego … dobrze.Tandem … jeszcze lepszy!

aplikacja Tandem jest najlepszym sposobem na zdobycie biegłości w dowolnym języku. Z milionami członków Tandem jest największą globalną społecznością nauki języków! Tandem umożliwia nawiązywanie kontaktów z native speakerami z całego świata, dzięki czemu możesz ćwiczyć mówienie po francusku za pomocą tekstu, notatek głosowych i rozmów wideo. Zanurz się w języku i kulturze francuskiej i mów płynnie, za darmo!

bardziej podróżnikiem?, Połącz się z native speakerami francuskimi przed podróżą, korzystając z funkcji Pro „Szukaj według miasta ” lub funkcji Pro” blisko mnie”, gdy już tam jesteś! Wciąż myślisz o języku francuskim? Skorzystaj z naszej funkcji tłumaczenia w aplikacji, aby pomóc Ci skomponować wiadomość lub przetłumaczyć przychodzącą. Popraw wiadomość swojego partnera Tandem lub dodaj komentarz, aby pomóc mu się uczyć i rozwijać. Nadal nie jesteś pewien francuskiej wymowy? Po prostu dotknij wiadomości, którą chcesz usłyszeć i wybierz opcję „mów”. Proste!

Pobierz aplikację Tandem i opanuj język francuski już teraz!,