Czy kiedykolwiek widziałeś łysego osła?

a co z włochatą dynią?

czy Słoń mógłby zjeść pająka? Jeśli tak, to jak?

a słyszałeś kiedyś, że wyjazd do Sewilli jest ryzykowny? To znaczy, można stracić krzesło tam—po prostu straszne!

Witam, mam na imię Franko i jestem anonimowym Jokerem., Cóż, nie tyle anonimowość, co trzymanie tego w ukryciu, i nie tyle żartowniś, co sfrustrowany komik stał się śmiesznym nauczycielem z talentem do dziwnych żartów.

ale tu jestem i jako dobry Hiszpan uwielbiam się śmiać. My, hiszpańskojęzyczni ludzie, uważamy, że mamy talent do łatwego żartu i zawsze wierzymy, że jesteśmy zabawni jak zawsze.

to nie może być dalej od prawdy—ale i tak mamy swoją dumę!

kocham języki tak samo jak kocham humor, więc co może być lepszego niż post o zabawnych hiszpańskich powiedzeniach?,

Usiądź wygodnie, ciesz się i pozwólmy wypowiedziom mówić same za siebie i bronić ich (czasami) wątpliwego humoru!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)

aby dowiedzieć się więcej śmieszne (i przydatne!) wyrażenia w języku hiszpańskim, zanurz się w języku z FluentU!

FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.

Inne strony używają treści skryptowych., FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga ułatwić znajomość języka i kultury hiszpańskiej w czasie. Nauczysz się hiszpańskiego tak, jak mówią nim prawdziwi ludzie.

FluentU ma szeroką gamę tematów wideo, jak możesz zobaczyć tutaj:

FluentU oferuje natywne filmy wideo w zasięgu ręki z interaktywnymi transkrypcjami. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby natychmiast go wyszukać. Każda definicja zawiera przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, jak słowo jest używane.

dodatkowo, jeśli zobaczysz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słowników.,

przejrzyj pełną interaktywną transkrypcję w zakładce dialog i znajdź słowa i zwroty wymienione w słowniku.

Ucz się całego słownictwa w dowolnym filmie Za pomocą solidnego silnika nauki FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, na którym się znajdujesz.

najlepsze jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz, i zaleca przykłady i filmy wideo na podstawie słów, których się już nauczyłeś., Każdy uczeń ma naprawdę spersonalizowane doświadczenie, nawet jeśli uczy się na tym samym filmie.

zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej za pomocą komputera lub tabletu lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU na iOS lub Android.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

tłumaczenie dosłowne: nawet jeśli kobieta małpa ubiera się w jedwab, pozostanie kobietą małpą.

polski odpowiednik: nie można nakładać szminki na świnię.

ja osobiście nie wyobrażam sobie małpy ubranej w jedwab. Właściwie, nie wyobrażam sobie, żeby jakaś małpa się w coś ubrała., Małpy to małpy, a Ty to … Ty. Musisz zaakceptować siebie takim, jakim jesteś, bez dodawania szminki!

powinieneś również zaakceptować, że słowo aunque wyzwala subjunctive, gdy to, co mówisz, nie jest jeszcze faktem (Ah, subjunctive jest wszędzie!), więc lepiej uważaj na ten, jeśli nie chcesz, aby ktoś czuł się obrażony.

także, tak dla twojej wiadomości, słowo mona może oznaczać wiele rzeczy, m.in. „pijaństwo”., Tak więc w zależności od tego, jak zbudujesz zdanie, możesz rzeczywiście mówić, że małpa śpi (la mona está durmiendo), lub ktoś ” śpi ” (está durmiendo la mona). Och, radość po hiszpańsku!

a pan de quince días, hambre de tres semanas.

polski odpowiednik: Beggars can ' t be choosers.

w Hiszpanii uwielbiamy przesadzać. Nic dziwnego, że ludzie mają miliony rzeczy do zrobienia, stąd, jak sądzę, stereotypowe „Mañana, mañana” (jutro, jutro) każdy nalega na etykietowanie nas.,

tak czy inaczej, humor i przesada spotykają się bardzo często w naszym codziennym życiu, a to powiedzenie jest tego świetnym przykładem. Kiedy jesteś głodny, jesteś głodny, a żaden 15-dniowy chleb nie będzie wystarczająco trudny do żucia.

to powiedzenie jest również użytecznym przypomnieniem faktu, że w języku hiszpańskim kochamy mieć uczucia, a nie „być” nimi, w przeciwieństwie do angielskiego. Więc mówisz „Tengo hambre” (dosłownie: mam głód), aby wyrazić „jestem głodny” lub „Tengo sed” (jestem spragniony; dosłownie: mam pragnienie), Tengo miedo (boję się), Tengo sueño (jestem śpiący) itp.,

nie trzeba dodawać, że można również estar hambriento( być głodnym), sediento (spragnionym), asustado (przestraszonym) – ale po co komplikować rzeczy?

Paparazzi.

dosłowne znaczenie: jeść / łykać muchy.

polski odpowiednik: to daydream.

za każdym razem, gdy słyszę lub mówię to zdanie, nie mogę pomóc, ale wyobrażam sobie, że Homer Simpson marzy o pysznym pączku. Obraz, jak patrzy na sufit z otwartymi ustami, kapiącą śliną, jest przezabawny!, Marzyciel może czasami wyglądać bardzo podobnie do Homera, z otwartymi ustami i ich myślami daleko, daleko od miejsca, w którym naprawdę się znajdują.

i to jest moment, w którym muchy, jak mocno wierzymy w hiszpański, wykorzystają sytuację i polecą prosto do gardła. Budzisz się ze snu na jawie. Puf! Wróciłaś do rzeczywistości. Muchy są zbawcami, naprawdę!

żarty na bok, możesz nauczyć się kilku rzeczy z tego powiedzenia. Po pierwsze, nie musisz używać żadnego artykułu—określonego lub nieokreślonego—podczas jedzenia., Na przykład: comer carne( jeść mięso), mascar chicle( żuć gumę), papar moscas. Po drugie, możesz nie tylko przyjść po hiszpańsku, ale także:

  • papar (połykać/połykać), jeśli jedzenie jest miękkie i nie wymaga żucia, jak przeciery z brodawek dla niemowląt
  • mascar (żuć)
  • devorar (pożerać)
  • tragar (połykać)

Czas na poprawę tego słownictwa jedzenia i przestać używać comer do każdego działania obejmującego usta!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

dosłowne znaczenie: mycie świnek mydłem to strata czasu i mydła.,

polski odpowiednik: niektóre rzeczy to strata czasu.

i po raz kolejny zwierzę trafiło na naszą listę! Zaakceptuj to, świnie nie są czyste. Strasznie śmierdzą. Dlaczego chcesz umyć swoją świnię? Dlaczego? Niektóre rzeczy to kompletna strata czasu. Jak wtedy, gdy myjesz mydło i zupę, i kończysz używając bulionu do mycia rąk.

właściwie, „mydło” i „zupa” są bardziej problemem dla hiszpańskich studentów angielskiego niż prawdopodobnie są dla ciebie, ale gdybyś się zastanawiał, nie, „mydło” to nie sopa., Sopa oznacza „zupa”, a supe oznacza ” wiedziałem „(tutaj masz świetny post na temat hiszpańskich czasów przeszłych). Zaczyna mnie boleć głowa.

więc kiedy można użyć tego pouczającego powiedzenia? Wyobraź sobie, że musisz studiować 100 stron do egzaminu końcowego i dopiero zaczynasz naukę w nocy przed. Czas umyć świnię! Nie ma żadnej ilości mydła, a nawet bulionu, aby pomóc ci uciec z tego. Możesz spróbować ubrać się w jedwab, ale pozostaniesz kobietą małpą…

Como el que Oye llover.

dosłowne znaczenie: jak ten, który słyszy deszcz.,

polski odpowiednik: to jak woda z pleców kaczki.

istnieje wiele teorii, które próbują wyjaśnić pochodzenie tego powiedzenia, ale osobiście uważam, że najpiękniejsza jest ta związana z Hernánem Cortésem i Moctezumą. Dla tych mega zaawansowanych studentów, którzy chcą dowiedzieć się więcej na ten temat, po prostu przejdź tutaj.

obecnie w naszym świecie istnieje tendencja do ignorowania tego, co mówią ludzie, udawania, że to nie wpływa na nas. Dla niektórych słuchanie, jak spadają krople deszczu jest nudne, nudne i próbują wyłączyć swoje twarze.,

istnieje podobne wyrażenie używane obecnie przez hiszpańską młodzież, które ma to samo znaczenie: me resbala (przebiega przeze mnie), co oznacza, że nie mogą się mniej przejmować tym, co mówią inni ludzie. Nie chcę, żebyś miał podejście „me resbala”, szczególnie jeśli chodzi o naukę hiszpańskiego, ale jeśli masz ochotę zaimponować swoim hiszpańskim przyjaciołom, nie wahaj się użyć tego wyrażenia.

tylko pamiętaj, aby go używać, gdy nadejdzie odpowiedni czas, albo możesz być wodą spływającą z ich pleców!

No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,

dosłowne znaczenie: nie ma żadnej Łysej małpy ani dyni z włosami.

angielski odpowiednik: mów to, co naprawdę wiesz i rób to, co naprawdę potrafisz.

teraz ten jest śmieszny, prawda? Jest to właściwie jeden z moich ulubionych, nie tylko ze względu na samo wyrażenie, ale ze względu na jego znaczenie.

niewiele wiem o osłach, ale wiem, że jeśli osioł traci włosy, musi mieć jakąś chorobę. Dynie też nie są moją filiżanką herbaty, ale przerażałoby mnie, gdybym znalazł prawdziwą dynię rosnącą w włosach!, Jednak hiszpańscy mówcy nie znajdują żadnego rodzaju dziwactwa w tym wyrażeniu i używają go tak, jakby nie było jutra.

chodzi o to, mów o tym, co wiesz, rób, co możesz, kropka. Bądź sobą i nie udawaj, że wszystko wiesz.

warto wspomnieć o wykorzystaniu No…ni (ani… ani) w tym wyrażeniu. Używane do mówienia, że zarówno pierwszy jak i drugi element nie istnieją lub nie są prawdziwe, no…ni ma domniemane tampoco (ani / nor), które prawie nigdy nie jest używane w tego rodzaju kombinacji (tj. No hay burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,

Hiszpański negacja może być wielkim oceanem pełnym głodnych rekinów, więc zrób sobie solidne i naucz się ich teraz!

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.

dosłowne znaczenie: z cierpliwością i umiejętnościami słoń zjadł pająka.

angielski odpowiednik: Little strokes fell great oaks.

teraz to musi być twoja mantra podczas nauki hiszpańskiego. Krok po kroku, krok po kroku, możesz stać się biegły. Nie musisz być słoniem, aby to zrobić, ani nie musisz jeść pająka, ale na pewno musisz zaopatrzyć się w cierpliwość i wytrwałość, jeśli chcesz się tam dostać.,

jest jeszcze inne wyrażenie, krótsze i może mocniejsze, które jest używane coraz częściej w dzisiejszych czasach: Persevera y triunfarás (wytrwaj, a odniesiesz sukces). Znaczenie jest takie samo, ale nie jest tak zabawne i graficzne jak nasza fraza.

teraz, gdy to wiesz, może myślisz, że możesz nadal myć świnię, dopóki nie będzie czysta. Odpowiedź znowu jest taka, że jest to strata czasu. Nawet z tym powiedzeniem, świnie będą świniami!

Cría fama y échate a dormir.

polski odpowiednik: nadać psu złe imię i powiesić.,

myślę, że to powiedzenie jest świetnym przykładem tego, jak inaczej Hiszpanie i Amerykanie (lub anglojęzyczni ludzie, jeśli o to chodzi) radzą sobie z rzeczami.

podczas gdy my rozbijamy się po utracie naszej reputacji, wieszasz psa! Nieładnie, ludzie! Żartuję.

wiemy, że bardzo trudno jest stracić złą reputację, nawet jeśli okaże się to nieuzasadnione. To przysłowie oznacza po prostu, że: gdy masz złą reputację ,nie ma nic (lub prawie nic) można zrobić, aby oczyścić swoje imię. Więc mówimy: jeśli chcą o nas mówić, po co się trudzić? Chodźmy spać!,

jeśli przyjrzysz się drugiej części hiszpańskiego powiedzenia, mamy imperatyw échate a dormir. Istnieją dwa bardzo interesujące zagadnienia gramatyczne, które możemy przejrzeć, używając tylko tych trzech słów.

Po pierwsze, gdy mamy imperatyw, przedmioty są bezpośrednio dodawane do jego końca, stąd échate (położyć się), lub lávate (umyć się), durmámonos (zasypiajmy), bebámonoslas (pijmy je), ITP…

Po drugie, mamy periphrasis echarse a + , co oznacza, że zaczynamy coś robić., Zobacz, jak przydatny może być ten periphrasis:

Cuando lo vi, me eché a correr.
(gdy go zobaczyłam, zaczęłam biec.)

Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(rozpłakała się, gdy usłyszała wiadomość.)

ostatnia uwaga: żadne zwierzęta nie ucierpiały w wyjaśnieniu tego hiszpańskiego powiedzenia.

Quien fue a Sevilla, perdió su silla.

angielski odpowiednik: jeśli opuścisz swoje miejsce, stracisz je.,

Jeśli czujesz się na tyle odważny, aby spojrzeć (po hiszpańsku!) u źródła tego powiedzenia, można odwiedzić tę stronę internetową. Kiedyś uwielbiałem to przysłowie i pamiętam, że wypowiadałem je dosłownie tysiące razy, kiedy byłem dzieckiem.

jest to jedno z tych powiedzeń, które mają ten wielozadaniowy smak, który kocham najbardziej w języku hiszpańskim. Można to zastosować nie tylko do faktu, że jeśli zostawisz swoje miejsce bez nadzoru można go stracić, ale także do każdej innej sytuacji, gdy zostawisz coś bez nadzoru (torba, talerz zupy, przywilej jakiegoś rodzaju)i wrócić, aby znaleźć ktoś dostał się go.,

zauważ, że struktura tych zwrotów jest bardzo powszechna w przysłowiach hiszpańskich. Rzeczywiście, mamy setki przysłów, które dzielą ten rodzaj konstrukcji: Quien +,, ale może być również używany w codziennych rozmowach:

Quien termine su examen puede irse.
(ci, którzy skończą egzamin, mogą iść.)

Quien llegó primero ganó un premio.
(ten, który przybył pierwszy, zdobył medal.)

jeśli przyjrzysz się bliżej poprzednim przykładom, zdasz sobie sprawę, że tego rodzaju konstrukcja może wywołać zarówno bezokolicznik, jak i subjunctive., Pamiętaj o zasadzie: jeśli jest to fakt, orientacyjny, ale jeśli ma się jeszcze wydarzyć, subiektywny dla wszystkich.

Ojos que no Ven, corazón que no siente.

dosłowne znaczenie: Oczy, które nie widzą, serce, które nie czuje.

polski odpowiednik: dawno nieobecny, wkrótce zapomniany. / Z oczu, z umysłu.

istnieje wiele dyskusji wśród Hiszpanów na temat prawdziwego znaczenia tego powiedzenia, i myślę, że każdy z nas używa go w inny sposób, w zależności od tego, gdzie dorastaliśmy.,

wolę tłumaczenie „Out of sight, out of mind”, ponieważ wydaje się być bliższe dosłownemu hiszpańskiemu znaczeniu. Jeśli nie widzisz, co się dzieje, to nie myślisz o tym, więc nie martw się.

jednak interpretowanie go jako „dawno nieobecnego, wkrótce zapomnianego” może być również możliwe, jeśli jesteś romantykiem. Nie widujesz już swojego byłego, więc szybko i łatwo o nich zapominasz. Zrobione!

Las palabras se las lleva el viento.

dosłowne znaczenie: wiatr rozwiewa słowa.

angielski odpowiednik: czyny mówią głośniej niż słowa.

zdecydowanie wierzę w to powiedzenie., Nie chcę żadnych gaduł, chcę, żebyś pokazał, że mówisz poważnie, więc ruszaj się!

Kiedy mówię lub słyszę to przysłowie, zawsze myślę o filmie „Przeminęło z wiatrem”, który po hiszpańsku nazywa się „Lo que el viento se llevó” (co wiał wiatr). Pamiętam, że bardzo spodobał mi się tytuł tego filmu, kiedy po raz pierwszy usłyszałem go po angielsku. Myślałem, że to było bardzo romantyczne i melancholijne w tym samym czasie, i byłem w stanie dowiedzieć się, że rzeczy przeminęły z wiatrem., Jeśli chodzi o wersję hiszpańską, można również nauczyć się jednej rzeczy: wiatr se lleva rzeczy w języku hiszpańskim, dosłownie i metaforycznie.

więc nie zastanawiaj się, jeśli jesteś w Hiszpanii i słyszysz, jak sąsiad mówi:

¡El viento se ha llevado la ropa!
(wiatr zdmuchnął moje ubrania!)

nie pozwól, aby wiatr zdmuchnął Twoją wiedzę z języka hiszpańskiego i wracaj do nauki. Las palabras se las lleva el viento ponieważ są one nieważkości, ale twoja wiedza, teraz to jest coś tylko dla ciężarowców do podnoszenia!,

A propos, podnoszenie ciężarów po hiszpańsku nazywa się levantamiento de pesas, ale można się trochę popisać i powiedzieć halterofilia. Twoi hiszpańscy przyjaciele z be shocked!

No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.

tłumaczenie dosłowne: nie ma zła, które mogłoby trwać sto lat, ani ciała, które by to zniosło.

polski odpowiednik: nic nie trwa wiecznie.

teraz to powiedzenie może nie być śmieszne na pierwszy rzut oka. Mamy oczywiście nadzieję, że nasza sytuacja się zmieni i złe czasy nie będą trwać wiecznie, ale jak nadzieja może być zabawna?,

humorystyczny fragment pochodzi z tego, że można zmienić to powiedzenie, aby pasowało do sytuacji, przez którą ktoś przechodzi. Ponieważ są niezliczone sytuacje, mogą być również niezliczone wersje tego przysłowia, które jest wtedy, gdy zabawa i szalony początek.

mówimy dziś o humorze, więc pokażę wam dwie możliwe wersje tego powiedzenia. Jestem pewien, że jeśli zaczniesz używać tego w rozmowach z hiszpańskimi przyjaciółmi, podzielą się Stronami ze śmiechu.

No hay mal aliento que cien años dure.,
(Bad breath doesn ' t go on forever)

No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(Żadna koszula poplamiona winem nie będzie taka na zawsze.)

oczywiście musisz znaleźć odpowiedni moment, aby użyć tego powiedzenia, i musisz to mieć na myśli sarkastycznie lub ironicznie, w przeciwnym razie nie będzie to wcale śmieszne, a Ty przyjacielu możesz się nawet na Ciebie złościć. Jednak, gdy używasz go poprawnie, powinno dać ci dużo punktów bonusowych!

mam nadzieję, że podobał Ci się ten post i że codziennie miałeś swój udział w śmiechu., Pamiętaj, że mówienie po hiszpańsku to nie tylko zbiór zasad gramatycznych i nauka miliona słów nauczonych na pamięć. To nie wszystko.

powiedzonka i przysłowia są bardzo ważną częścią każdego języka, a jeśli dodasz to do tego, że Hiszpanie uwielbiają się śmiać, na pewno nie będziesz się nudzić w drodze do biegłości.

do zobaczenia następnym razem, dzieci, i nie zapomnijcie się śmiać!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię., (Download)

Jeśli spodobał ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę hiszpańskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz hiszpańskiego zanurzenia online!