Włochy mają mnóstwo kolorowych lokalnych przysłów, które wyrażają swój punkt z mądrością i humorem. Włoskie powiedzonka to krótkie wyrażenia, które często mają regionalne odmiany i głębokie korzenie historyczne i tradycyjne.

są przysłowia o jedzeniu, miłości, kobietach, winie, zwierzętach i pracy. Włosi mają powiedzenie na prawie każdy aspekt życia!

niektóre z tych Przysłów prawdopodobnie usłyszysz w kółko, jeśli pojedziesz do Włoch., Przyjrzyjmy się dziesięciu najsłynniejszym włoskim powiedzonkom, które urozmaicą Twoje słownictwo i gramatykę oraz nauczą cię wiele o włoskiej kulturze.

o mangi questa minestra o salti dalla finestra

lista słowników

  • o: or
  • mangi: eat
  • questa: this
  • minestra: soup
  • salti: jump
  • dalla: from / out of
  • finestra: window

znaczenie

każde włoskie dziecko z pewnością usłyszało to powiedzenie od swojej matki lub babci: dosłowne znaczenie to „albo zjedz tę zupę, albo wyskocz przez okno!”.,

ta rymowana groźba jest tak naprawdę sposobem na powiedzenie „bierz albo zostaw”. Można zauważyć, że włoska struktura ” O … o..”jest odpowiednikiem angielskiego” albo … albo..”.

a Ty? Wolisz jeść warzywa czy kontemplować wyskakiwanie przez okno?,

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

lista słowników

  • La gatta: kot (suczka)
  • frettolosa: hasty
  • ha fatto: has made
  • i gattini: kocięta
  • ciechi: blind

Znaczenie

To chyba nie jest najbardziej wyrafinowana odmiana angielskiego powiedzenia „haste makes waste”. Dosłownie tłumaczy się to: „pospieszny kot urodził ślepe kocięta”.

tutaj czasownik „ha fatto” (present perfect z bezokolicznika fare: to do) jest używany do przekazania znaczenia „rodzić”., Podobnie jak w języku angielskim, przysłowie to jest używane, aby powiedzieć, że rzeczy robione zbyt szybko wydają się źle.

odmianą tego powiedzenia jest „La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina”, co oznacza „pospieszny kot urodził ślepe kocięta, ale powolny został potrącony przez samochód”.,

Quando il gatto non c 'è i topi ballano

lista słowników

  • Quando: kiedy
  • il gatto: kot
  • non: Nie
  • c' è: jest
  • i topi: myszy
  • ballano: taniec

Znaczenie

wiele włoskich powiedzeń zdaje się zawierać koty, więc tu jest jeszcze jedno. To tłumaczy się jako „kiedy kota nie ma, myszy tańczą”.,

przysłowie to wyraża sytuację, w której przy braku niebezpieczeństwa lub czujności, ktoś może w końcu poczuć ulgę i robić to, co chce, być może nieświadomy faktu, że „kot” prędzej czy później powróci i będą gorzkie konsekwencje.

angielski ma bardzo podobną wersję tej: „kiedy kota nie ma, myszy będą grać”.,

Non tutte le ciambelle riescono col buco

lista słowników

  • Non: not
  • tutte: all
  • le ciambelle: donuts
  • riescono: come out
  • col: with a
  • buco: hole

Znaczenie

nic dziwnego, że wiele włoskich powiedzeń obejmuje jedzenie. Ten tłumaczy się jako „nie wszystkie pączki wychodzą z otworem”, ale jego znaczenie nie jest bezpośrednio związane z ciastami lub deserami. Oznacza to, że nie zawsze wszystko idzie zgodnie z planem.,

to przysłowie często mówi się do kogoś, kto jest smutny z powodu czegoś nieprzyjemnego, za coś, co zrobił i nie wyszło zgodnie z oczekiwaniami, lub za sytuację, która wydawała się korzystna, ale zakończyła się źle.

angielscy mówcy zazwyczaj używają zdań takich jak” you can 't win all the time” lub „things don' t always turn out as planned”.

ostateczna interpretacja wersji włoskiej jest jednak nadal pozytywna: pomimo porażki, nadal pozostaje ci pączek (lub przynajmniej coś podobnego) do jedzenia!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

lista słowników

  • La mamma: the mother
  • dei: of
  • è: is
  • sempre: always
  • incinta: pregnant

Znaczenie

to doskonały przykład mądrości ludowej. Tłumaczy się to jako „matka idiotów jest zawsze w ciąży”.

chodzi po prostu o to, że zawsze będziesz spotykał idiotów na świecie, bez względu na to, gdzie się udasz: są i zawsze będzie wokół kilku głupich ludzi.,

kiedy spotkasz kogoś, kto zachowuje się głupio lub robi coś szczególnie głupiego, możesz zwrócić się do przyjaciela i powiedzieć „la mamma dei cretini è sempre incinta”.

angielskim odpowiednikiem byłoby „There' s one born every minute” lub „there' s a sucker born every minute”.,

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

lista słowników

  • Non: not
  • si: Reflexive particle
  • può: can
  • avere: to have
  • la botte: The cask
  • piena: full
  • e: and
  • la moglie: żona
  • Ubriaca: pijana

znaczenie

to kolejne przysłowie, które bardzo często słyszymy we Włoszech. Wyobraźmy sobie, że otrzymujesz dwie oferty pracy: pierwsza pozycja jest dość nudna, ale oferowana jest świetna pensja. Druga praca jest jednak naprawdę ekscytująca, ale wynagrodzenie jest zdecydowanie niższe.,

idziesz do znajomego po radę, a on odpowiada: „non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca”, lub dosłownie: „nie możesz mieć pełnej beczki i pijanej żony”. To przysłowie najlepiej opisuje sytuację, w której należy wybrać jedną z dwóch możliwości, które są zarówno atrakcyjne, ale każda z nich ma swoje zalety i wady.

nawet jeśli chcesz to wszystko, w końcu będziesz musiał wybrać jedną z podanych opcji. Angielskim odpowiednikiem tego przysłowia jest „You can' t have your cake and eat it too”.,

Far di una mosca un elefante

lista słowników

  • Fare: to make
  • di: of
  • un/una: a
  • mosca: fly
  • elefante: elephant

Znaczenie

Jeśli ktoś powie „Non fare di una mosca un elefante”, co chodzi mu o to, że nie powinieneś robić wielkiej sprawy z małej sprawy.

dosłowne tłumaczenie to „zrobić słonia z muchy”. Angielskim odpowiednikiem byłoby „to make a mountain out of a molehill”.,

to zdanie właściwie nie ma swoich korzeni we Włoszech, ale pochodzi od starożytnego greckiego pisarza Luciana, który użył go po raz pierwszy w swoim dziele „Mucha”.

„Non fare di una mosca un elefante” jest teraz używany dla osób, które mają tendencję do wyolbrzymiania wagi problemu i sprawiają, że coś brzmi poważniej niż jest w rzeczywistości.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat użycia ważnego czasownika, takiego jak fare, zalecamy przeczytanie tego artykułu.,

Chi dorme non piglia pesci

lista słowników

  • Chi: who
  • dorme: sleeps
  • non: not
  • piglia: catches
  • pesci: fish

Znaczenie

jest to przysłowie, które na pewno usłyszysz we Włoszech, często adresowane do kogoś, kto zamiast pracować, marnuje czas lub jest zbyt leniwy.

dosłowne tłumaczenie tego powiedzenia to „kto śpi, nie łapie ryby”, a jego znaczenie jest podobne do angielskich Przysłów „the early bird cauges the worm” Lub „you snooze, you lose”.,

we Włoszech to przysłowie mówi, że nic nie osiąga się bez wysiłku: jeśli nie podejmiesz działania, nic dobrego się nie stanie. Rybak jest tutaj brany za przykład: aby nie przegapić ryby, musi być zawsze przytomny i czujny, aby wyciągnąć haczyk z wody w momencie, gdy zjada przynętę.

to włoskie powiedzenie jest również ostrzeżeniem, aby nie przegapić żadnej okazji z powodu innych nieprodukcyjnych działań. W rzeczywistości Włosi wierzą, że ci, którzy cały czas są leniwi, mają małe szanse na osiągnięcie czegoś dobrego w życiu.,

In vino veritas

lista słowników

  • In: in
  • vino: wino
  • veritas: prawda

Znaczenie

jest to w rzeczywistości łacińskie przysłowie, ale jest często używane we Włoszech. Włosi nadal używają tego przysłowia w oryginalnym języku: wyraźnego dowodu na to, że wino odgrywa dużą rolę od czasów starożytnych.

tłumaczenie brzmi „w winie jest prawda”, co oznacza, że „wino sprawia, że ludzie mówią prawdę”., Kiedy osoba jest pijana lub pijana, może łatwo ujawnić prawdziwe fakty, uczucia, pragnienia lub myśli, których nigdy nie powie w normalnej sytuacji. Oznacza to również, że decyzje podejmowane, gdy ktoś jest pijany, powinny być ponownie rozważone, gdy staje się trzeźwy.

autorem tej perły mądrości jest prawdopodobnie Pliniusz Starszy. Pełna wersja tego przysłowia brzmi „in Vino veritas, in aqua sanitas”, co oznacza”w winie jest prawda, w wodzie zdrowie”.,

Fatto trenta si può far trentuno

lista słowników

  • Fatto: done
  • trenta: thirthy
  • si: Reflexive particle
  • può: can
  • far: to do
  • trentuno: thirty-one

Znaczenie

to powszechnie używane przysłowie jest historycznie przypisywane papieżowi Leonowi X, który w 1517 roku musiał nominować kilku nowych kardynałów. Po dokładnym rozważeniu, wymyślił ostateczną listę, która zawierała 30 nazwisk, dość pokaźną liczbę.

po uzupełnieniu listy zdał sobie jednak sprawę, że nie znalazł się w nim prałat o wielkich zasługach i sławie., Ponieważ nie był w stanie wykluczyć żadnego innego kardynała, dodał nazwisko do listy, wymawiając słynne słowa: „zrobiliśmy 30, zróbmy 31!”.

włoscy ludzie używają tego powiedzenia na końcu pracy, kiedy jesteśmy proszeni, lub zdajemy sobie sprawę, że powinniśmy zrobić trochę więcej wysiłku.

wnioski

Jeśli chcesz mieszkać we Włoszech lub po prostu chcesz zaskoczyć swoich włoskich przyjaciół swoimi umiejętnościami językowymi, używanie włoskich powiedzeń jest koniecznością. Każde z włoskich powiedzeń, które zawarliśmy, jest naprawdę powszechne i można je dostosować do różnych codziennych sytuacji.,

Włosi naprawdę lubią bawić się słowami, a przysłowia są równie używane przez starsze i młodsze pokolenia. Mamy nadzieję, że dzięki naszej selekcji dowiesz się więcej o włoskiej kulturze.

daj nam znać, co myślisz w komentarzu poniżej, a także jeśli znasz inne przysłowia z Włoch!

Ucz się języka włoskiego w kontekście z Clozemaster

Clozemaster został zaprojektowany, aby pomóc Ci nauczyć się języka w kontekście, wypełniając luki w autentycznych zdaniach., Dzięki funkcjom, takim jak wyzwania gramatyczne, sluchanie i czytanie, aplikacja pozwoli Ci podkreślić wszystkie kompetencje niezbędne do opanowania języka włoskiego.

Przenieś swój włoski na wyższy poziom. Kliknij tutaj, aby zacząć ćwiczyć z prawdziwymi włoskimi zdaniami!