temidden van het drama van het afzetting onderzoek naar de Amerikaanse President Donald Trump dat Capitol Hill in Washington aangrijpt, staat de term quid pro quo centraal. het onderzoek probeert vast te stellen of Trump eiste dat Oekraïne een onderzoek zou openen naar Hunter Biden, de zoon van de Democratische presidentskandidaat Joe Biden, voordat zijn President Volodymr Zelenskiy zou worden uitgenodigd in het Witte Huis., In zijn openingsverklaring op 20 November in een reeks afzetting hoorzittingen, de VS ambassadeur bij de EU, Gordon Sondland, zei: “Was er een quid pro quo? … Met betrekking tot de gevraagde Witte Huis oproep en vergadering van het Witte Huis, het antwoord is ja.”

Een populair online juridisch woordenboek definieert de Latijnse zin als: “de wederzijdse overweging die tussen twee partijen overgaat in een contractuele overeenkomst, waardoor de Overeenkomst geldig en bindend wordt.”

in het Latijn betekent de zin letterlijk “wat voor wat”, of “iets voor iets” (quid is een afkorting voor aliquid, of “iets”).,

een probleem met quid pro quo is dat de Betekenis waarin de uitdrukking tegenwoordig wordt gebruikt subtiel verschilt van het oorspronkelijke gebruik. De onschatbare online versie van het Oxford English Dictionary (OED) stelt dat het eerste opgenomen gebruik in het Engels dateert uit ongeveer 1535, in een vertaling van een werk over Christelijke bekentenis van de humanistische schrijver Erasmus. Daar wordt het uitgelegd als “de ene thynge voor de andere”., De context hier was Medisch: De Erasmiaanse tekst waar het voor het eerst werd gevonden beschrijft het als een spreekwoord gebruikt onder “poticaries en phisions” (chemici en artsen in moderne termen) en het wordt gebruikt met betrekking tot geneesmiddelen.

stel dat u moeite heeft met slapen en uw gebruikelijke Somnotab niet kunt krijgen, maar de apotheker heeft een ander slaapmiddel, Zizzoprene. Het nemen van Zizzoprene in plaats van Somnotab zou een quid pro quo in de strikte zin, iets dat gemakkelijk kan worden ingeruild voor een ander., Deze betekenis bedekte niet in het Engels op lange termijn, en de laatste verwijzing naar deze betekenis in de Oxford English Dictionary Online is uit 1804.

het duurde echter niet lang voordat de Betekenis die we over het algemeen kennen, “iets in ruil voor iets anders” kwam – OED zegt dat het voor het eerst wordt genoemd in een juridisch document uit 1560, ook vermeld in de OED. Sindsdien heeft het dit gevoel behouden. Een ander gevoel voor de zinsnede, “iemand die doet alsof hij iemand is die hij niet is”, stierf blijkbaar uit voor 1700. Maar beide ideeën zouden in het Latijn worden uitgedrukt door quid pro quo-of zo denken geleerden., De zin komt niet voor in een enorm corpus van klassieke Latijnse teksten verzameld door Packhard Humanities Institute, dus we kunnen niet echt zeker zijn of het ooit daadwerkelijk werd gebruikt in het Latijn.

Quid pro quo: geen veel voorkomende Latijnse zin. Sharaf Maksumov/

Common parlance

het feit dat een zin uit een andere taal niet vergezeld gaat van een onmiddellijke vertaling zou moeten suggereren dat iedereen het begrijpt en dat het nu stevig deel uitmaakt van de taal., Mijn eigen onderzoek en dat van anderen in het komende Oxford Handbook of Language Contact, dat ik heb geredigeerd, suggereert dat dit een goed teken is dat het daarom volledig “nativised”is. Maar dat mag niet als vanzelfsprekend worden beschouwd.

sommige zinnen worden zo vaak gebruikt dat mensen nu niet weten of er iets om geven wat de oorspronkelijke vorm was (AD is een goed voorbeeld, net als AM en PM). Anderen zijn opgeschreven, maar worden nauwelijks gebruikt in spraak, behalve wanneer mensen zijn vooral pretentieus of stijf: dat wil zeggen en bijvoorbeeld (die vaak in de war) zijn voorbeelden van dit., Sommige, zoals procent en et cetera, zullen waarschijnlijk worden gebruikt in het Engels tot het barst van de ondergang.

maar er zijn andere die niet meer in gebruik zijn of die slechts als afkortingen blijven. Soms is dit het resultaat van GEMAK: niet. con. is gemakkelijker aan het eind van een minuut in formele verslagen te zetten dan nemine contradicente, “met niemand die er tegen spreekt”, een zin met vier keer zoveel lettergrepen als de verkorte vorm.

zelfs het Oxford English Dictionary is niet immuun voor de veronderstelling dat Latijnse afkortingen vanzelfsprekend betekenissen hebben., Er zijn hele boeken verschenen waarin wordt uitgelegd hoe de tweede editie van 1989 moet worden gebruikt, met veel voorkomende Latijnse afkortingen die elke gebruiker moet kennen. Bijvoorbeeld, circa voor ongeveer en ante voor vóór worden geschreven als enkele letters, c en a, onmiddellijk vóór datums, zoals c1200 (rond 1200). Zo is S. V. voor sub werkwoord “Onder het woord” – met andere woorden, zoek naar het woord dat je zoekt Onder het woordenboekingang voor X.

bestaat uit Latijn

en sommige Latijnse zinnen zijn vasthoudend in het Engels zonder echt of oud te zijn., Annus mirabilis werd geslagen in 1667 door de dichter John Dryden om het voorgaande jaar te beschrijven, terwijl het tegenovergestelde, annus horribilis, oorspronkelijk werd bedacht in the Guardian in 1985 om enkele van de gebeurtenissen van 1968 te beschrijven. er is ook de kwestie van Procol Harum, door Bach beïnvloede proto-prog rockers uit de jaren 1960. betekent hun naam, zoals rockliefhebbers soms hebben aangenomen, “voorbij deze dingen”? Julius Caesar zou het niet leuk gevonden hebben., Procul (let op de spelling) betekent “ver weg”, maar als het juist Latijn zou zijn zou het procul zijn (harum betekent” van deze ” met zelfstandige naamwoorden die vrouwelijk zijn). Dus de juiste Latijn voor de Betekenis die ze wilden zou zijn, procul zijn rebus-die klinkt voor en Engels sprekende persoon meer als een instructie aan een middeleeuwse beul dan een poging om te laten zien dat je “ver uit”.