overige talen:
Engels • 한국어

Dit is een subpagina van Pokémon Gold and Silver.

Bike Shop

De naam van de bike shop” Miracle Cycle ” werd buiten Japan verwijderd in zowel Johto als Kanto.,

Naam Vermelding Scherm

Japans Internationaal koreaans

Elk van deze versies hebben een eigenaardige verschil ten opzichte van de andere versies:

  • De Japanse versie schrijft de naam van een tegel hoger en één tegel meer naar rechts.,
  • in de internationale versies kunnen maximaal zeven tekens worden ingevoerd.
  • de Koreaanse versie heeft geen optie om de tekenset te wijzigen, in tegenstelling tot de Japanse en internationale versies, vanwege het feit dat Korea één enkele tekenset gebruikt voor zijn schrijfsysteem, Hangul (terwijl geschreven Japans verschillende tekensets gebruikt en Engels twee variaties van één alfabet gebruikt).,

Samenvatting Schermen

Japans Internationaal koreaans

In de Japanse en koreaanse versies van het spel, de Pokémon overzicht screens zijn verticaal uitgelijnd, vergelijkbaar met Ruby en Sapphire verder in gelokaliseerde games., In de internationale releases, vanwege het gebrek aan ruimte, werden ze teruggezet naar de horizontaal uitgelijnde schermen van Rood, Groen, Blauw en geel.

de Handel Scherm

Japans Internationaal koreaans

In de Japanse en koreaanse versies van het spel, de Pokémon trading scherm is verticaal uitgelijnd., In de internationale releases, vanwege het gebrek aan ruimte, is het horizontaal uitgelijnd.,

PC-Boxen

Japans Internationaal koreaans

het bedrag van De PC-boxen in de Pokémon-Opslag Systeem werd gewijzigd van 9 tot en met 14 in de lokalisaties (met inbegrip van de koreaan, die is gebaseerd op de locale ROM) vanwege het maximum aantal Pokémon per vak wordt verlaagd van 30 naar 20.,

De Japanse tekstkaders hier zijn ook een pixel hoger geplaatst dan die in de andere versies.,

Pokémon-Opslag Systeem Layout

Japans Internationaal koreaans

In de Japanse en koreaanse versies, de Pokémon in het Pokémon-Opslag Systeem lay-out is ingesloten in een tekst-doos van de frame en de Pokémon lijst verschijnt in de achtergrond., In de andere lokalisaties is er geen frame rondom de Pokémon, maar de Pokémon lijst verschijnt in een tekstkader.

ook zijn de posities van de Japanse tekstkaders één pixel hoger en het Pokémon-niveaunummer één pixel lager dan die in de Koreaanse versie.,

Poké Mart En Pokémon Center Tekens

Japans / koreaans engels frans / spaans duits / italiaans

In de Japanse en koreaanse versies, het teken van Pokémon Centers in Johto een Poké Ball tekening met de letters PC ernaast., In de lokalisaties, het teken werd veranderd terug naar degene die wordt gebruikt in Rood, Groen, Blauw en geel, als gevolg van “PC” wordt vaker gebruikt in het Westen als een afkorting van “personal computer”. De Pokémon Center borden in Kanto gebruiken het oude ontwerp in alle versies.,doran Geslacht Symbool

Japan/Korea Internationaal

In de lokalisaties, het geslacht symbool voor de Nidoran is tweemaal getoond tijdens de gevechten vanwege het geslacht symbool wordt geplaatst naast de niveau-indicator in plaats van naast de Pokémon-naam, zoals in Japanse en koreaanse versies.,

SonicBoom

Japan/Korea International

In the Japanese and Korean versions, SonicBoom’s animation is a shock wave hitting the opponent. For undisclosed reasons, it was changed to use Gust’s animation.,

Coin Case Bug

door een fout in de Noord-Amerikaanse lokalisaties wordt het tekstvak dat wordt afgedrukt bij het gebruik van de Coin Case onjuist beëindigd in de Engelse versie, omdat een 57-teken wordt gebruikt in plaats van een 50 (de oorspronkelijke waarde in de Japanse versies van goud/zilver), waardoor het spel naar een gedeelte van het geheugen springt dat wordt gebruikt voor het opslaan van geluidseffecten. Dit gedeelte van het geheugen is meestal leeg, tenzij je luisterde naar een Pokémon ’s cry net voor, in welk geval het spel interpreteert de Pokémon’ s cry als code, wat leidt tot willekeurige code uitvoering.,

deze bug is niet aanwezig in de originele Japanse versie, de niet-Engelse Europese vertalingen, of de Koreaanse.

(bron: Sanky (uitleg), Wack0 (vergelijking van waarden))

ongehoorzaamheid Glitch

in de Japanse versies, als een Pokémon die is vergrendeld in een zet door Encore weigert aan te vallen vanwege ongehoorzaamheid, crasht het spel. Dit werd vastgesteld in de overzeese releases.,

Dude verlengde demonstratie

in de originele cartridge releases van Japans Goud, Zilver en kristal, de dude ‘ s vangst demonstratie heeft ongewone vertragingen die de valse indruk van het spel Opknoping geven.

Dit is volledig opgelost in de lokalisaties. In de Japanse versies van de virtuele Console bevatten de patchbestanden de volgende gedeeltelijke fix:

Mode = 1Address = 0x23a9fFixcode = a32:FF 00 E0 01 00 00 FF 00 FF 10 00 00 FF 01 00 00 0A 10 00 00 0A 01 00 FF FF 00 FF 00 FF 00 FF 00

Dit verwijdert eenvoudig de vertraging voor het laatste deel van de demonstratie door de speler handmatig op de A-knop te drukken om het te verlaten.,

(Bron: Onbekend, Háčky/SatoMew (technische details))

de koreaanse Versie

om Te doen:
de printer opties alleen verborgen?
이 카트리지는 게임보이 컬러 전용입니다. 게임보이 컬러에서 사용을 부탁드리겠습니다.(This cartridge is designed for the Game Boy Color. Please run it with a Game Boy Color.)

de Koreaanse versies van goud en zilver, zoals kristal, zijn alleen compatibel met de Game Boy-kleur. Eerdere versies van goud en zilver kunnen worden uitgevoerd op Game Boy mode., Dit is te wijten aan het feit dat de Koreaanse versie gebruikt de Game Boy Color Tweede bank van VRAM voor het afdrukken van de tekst, waardoor het onverenigbaar is met de reguliere Game Boy, dat is de reden waarom het geeft willekeurige tegels voor tekst wanneer geforceerd opgestart in Game Boy mode.

wanneer de speler het spel probeert uit te voeren op een originele Game Boy, krijgen ze een bericht dat het spel alleen compatibel is met de Game Boy kleur. De boodschap is zeer duidelijk vergeleken met kristal, en zonder grenzen.,

zowel Gold als Silver lieten hun respectievelijke Super Game Boy rand ongebruikt. Ze zijn het Engelse ontwerp, in plaats van het Japanse.

bovendien is Game Boy-printerondersteuning verwijderd omdat het accessoire niet werd uitgebracht in Zuid-Korea.

ook heeft deze versie van het spel zijn eigen versie van de Engelse credits aan het einde van het spel, waarbij de Engelse vertaalstaf wordt vervangen door de Koreaanse vertaalstaf en het bericht “All Rights, including the copyrights of Game, Scenario, Music and Program, reserved by NINTENDO, Creatures Inc. en GAME FREAK inc.,3a3c”>

Game Boy Color-only message (Gold, Super Game Boy)

  • Game Boy Color-only message (Silver, Super Game Boy)

  • No Togepi Egg Received Gift Jingle

    When receiving the Togepi Egg from the scientist in Violet City, no ‘received gift’ jingle will play., Dit is mogelijk een glitch, en de retail versies van alle andere officiële releases spelen de jingle correct.

    International Linking

    te doen: elke Hangul-tekens kunnen verkeerd worden geïnterpreteerd als controlecodes?

    De internationale versies van goud en zilver kunnen met elkaar worden verbonden, ongeacht de taal., Echter, letters met diakritische tekens zoals acutes en umlauts (behalve é, dit bestaat zelfs in engelse versies om Pokémon af te drukken) kunnen corrupt en mojibake veroorzaken in talen die deze karakters niet ondersteunen.

    Japans goud en zilver kunnen alleen worden gekoppeld aan Japanse Gen i en II Pokémon spellen. Een poging om verbinding te maken met een andere taal zal het spel crashen, omdat de posities van de datastructuren en codes in Japanse games zijn anders dan niet-Japanse games.,Koreaans goud en zilver kunnen echter niet alleen met zichzelf verbonden worden, maar ook met internationale versies, waaronder de Generation I games en Crystal, zonder ernstige problemen, omdat Koreaans goud en zilver eigenlijk gebaseerd zijn op de internationale versies, ook al lijkt Koreaans op Japans. Het Latijnse alfabet is ook aanwezig in Koreaans goud en zilver als het wordt gebruikt in de credits en een paar andere plaatsen., Zelfs de Time Capsule werkt correct, hoewel de Generation I games zijn nooit uitgebracht in Zuid-Korea, wat betekent dat de Pokédex is perfect completable (met uitzondering van het evenement-exclusieve Mew en Celebi zonder gebruik van glitches) in Koreaans goud en zilver.

    echter, het verbinden van Koreaanse en internationale versies heeft verschillende problemen: in de Koreaanse spellen, namen langer dan 5 karakters lijken verkort of overlopen op plaatsen. Ook kunnen personages met diakritische tekens mojibake veroorzaken in koreaanse spellen., En in de niet-Koreaanse games, Koreaanse namen worden wartaal (niet-Koreaanse games waren niet in staat om ze weer te geven tot zwart-wit) of ervoor zorgen dat de link te mislukken (bepaalde Hangul worden verkeerd geïnterpreteerd als controlecodes).,”450a3a9e0a”>

  • Stadium 2 Compatibiliteit

    De koreaanse games worden herkend als ongeldig Pokémon-games door de Westerse versies van Stadium 2, maar de game is niet in staat om te laden, het opslaan van gegevens voor het., Aan de andere kant herkent de Japanse versie van Stadium 2 de Koreaanse GS-spellen niet eens als geldige Pokémon-spellen.Door Koreaanse Pokémon over te zetten naar Western GSC-spellen kunnen ze zonder problemen worden gebruikt in Stadium 2 (behalve de naam corruptie).

    exclusief Pokémon

    in Japan en Zuid-Korea worden Phanpy en Donphan in het wild in goud gevonden, terwijl Teddiursa en Ursaring in het wild in zilver worden gevonden., In de rest van de wereld, deze werden verwisseld, waarschijnlijk als gevolg van de algemene kleurenschema ‘ s van de twee beter passen hun westerse spellen van keuze (Phanpy en Donphan zijn blauw en grijs, die zijn koele kleuren zoals zilver, terwijl Teddiursa en Ursaring zijn koffie-bruin, die zijn warme kleuren zoals goud).

    interessant is dat deze localisatieverandering niet werd gemaakt voor de internationale versies van HeartGold en SoulSilver-Phanpy en Donphan worden gevonden in HeartGold, terwijl Teddiursa en Ursaring worden gevonden in SoulSilver, ongeacht de regio.,

    Kings

    Het team van Pokéfan Alex, een Trainer gevonden op Route 13, bestaat uit Pokémon met namen die eindigen op “king” (ンング). Omdat Magikarp deze eigenschap niet deelde in de Engelse versies (de Japanse naam isンン Ko/koiking), werd het vervangen door seaking om trouw te blijven aan het thema. In tegenstelling tot Magikarp, die op het absurde hoge (voor een Magikarp) niveau 58 staat, is de Seaking net als de rest van zijn team niveau 29., In de Koreaanse versies is zijn team hetzelfde als in de Japanse versies aangezien Magikarp ‘ s Koreaanse naam 잉어킹 (ingeoking) is en zowel nidoking als Slowking hebben ook het woord “koning” (킹) in hun Koreaanse namen.

    net als de eerder genoemde wijziging van de exclusieve Pokémon, werd dit niet gerepliceerd in HeartGold en SoulSilver, omdat Alex nog steeds een Magikarp heeft in de lokalisaties, die nu op het nog absurder hoge niveau 65 is (wederom voor een Magikarp).,

    National Park Gate Oversight

    in de Japanse uitgaven van goud en zilver, de scripts in de National Park gates niet een einde aan een lopende Bug-vangen wedstrijd als de speler warps weg. Wanneer de speler daarna terugkeert naar de gate, zal het script van de Wedstrijdhelper om de wedstrijd vroeg te verlaten lopen (waardoor de speler het kan hervatten) in plaats van het te behandelen alsof het al voorbij is voor die dag.

    dit overzicht werd vastgesteld in de lokalisaties en Crystal.,

    wijzigingen in de virtuele Console

    te doen:
    er zijn waarschijnlijk andere veranderingen naast deze, te oordelen naar de inhoud van de verschillende patch bestanden aanwezig in de dump.

    net als bij andere Pokémon RPG ‘ s die op de virtuele Console zijn uitgebracht, wordt trading opgenomen via het gebruik van een aangepaste emulator die de verbindingskabel vervalst zonder de ROM te beïnvloeden.,

    Gameboy-Printer

    Het originele spel ondersteunt de Gameboy-Printer. De 3DS niet, dus de volgende functies moesten worden uitgeschakeld in de virtuele Console release:

    • De” PRNT ” optie in de Pokédex, die oorspronkelijk afgedrukt op het scherm, doet nu niets.
    • de fotograaf in Cianwood City die een Pokémon ‘ s “foto” heeft afgedrukt, is er nog steeds, maar het is nu onmogelijk om “ja” te kiezen om de foto af te drukken.
    • Pokémon box lists en mail kunnen niet langer worden afgedrukt vanaf een PC.het Diploma voor het voltooien van de Pokédex kan niet meer worden gedrukt.,

    Diversen

    • Tijdens een verplaatsingsanimatie is de HP-meter van de gebruiker niet langer verborgen. Dit gedrag lijkt op de Space World ’97 en’ 99 demo ‘ s en de verandering werd teruggedraaid in de virtuele Console releases van Crystal (beelden: GS, Crystal).
    • het titelscherm eindigt enkele seconden eerder in de 3DS Virtual Console versie om de een of andere reden, waardoor ook een deel van de muziek wordt afgesneden.
    • aangezien de spellen zijn vergrendeld in de Game Boy-kleurmodus, zijn de Super Game Boy-randen ontoegankelijk.,
    • in de Japanse versie wordt de sprite van Jynx aangepast om overeen te komen met die van de internationale versies.