“Erlkönig” illustratie, Moritz von Schwind

De Erlking door Albert Sterner, CA. 1910

prototype

” Erlkönig “(ook wel” Der Erlkönig ” genoemd) is een gedicht van Johann Wolfgang von Goethe., Het beschrijft de dood van een kind aangevallen door een bovennatuurlijk wezen, de Erlking of “Erlkönig” (suggereert de letterlijke vertaling “Elzen koning”). Het werd oorspronkelijk gecomponeerd door Goethe als onderdeel van een Singspiel uit 1782, getiteld Die Fischerin.

het gedicht is gebruikt als tekst voor liederen (kunstliederen voor zang en piano) door veel klassieke componisten.

samenvatting

een angstig jongetje wordt ‘ s nachts door zijn vader te paard naar huis gedragen. Naar wat voor soort huis is niet gespeld; Duitse Hof heeft een vrij brede betekenis van ” werf,” “binnenplaats,” “boerderij,” of (koninklijke) ” hof.,”Het gebrek aan specificiteit van de sociale positie van de vader stelt de lezer in staat om de details voor te stellen.naarmate het gedicht zich ontvouwt, lijkt de zoon wezens te zien en te horen die zijn vader niet ziet; de vader beweert geruststellend naturalistische verklaringen voor wat het kind ziet – een mistflits, ruisende bladeren, glinsterende wilgen. Uiteindelijk schreeuwt het kind dat hij is aangevallen. De vader maakt sneller voor het Hof. Daar herkent hij dat de jongen dood is.,

Tekst

De Legende

Het verhaal van de Erlkönig is afgeleid van het traditionele deense ballade Elveskud: Goethe ‘ s gedicht is geïnspireerd door Johann Gottfried Herder is de vertaling van een variant van de ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, van Peter Syv s 1695 edition) in het duits als “Erlkönigs Tochter” (“De Erl-prinses”) in zijn verzameling van volksliederen, Stimmen der Völker in Liedern (gepubliceerd 1778). Het gedicht van Goethe kreeg een eigen leven en inspireerde het romantische concept van de Erlking., Niels Gade ‘ s cantate Elverskud Opus 30 (1854, tekst Chr. K. F. Molbech) werd in vertaling gepubliceerd als Erlkönigs Tochter.over de aard van de Erlkönig is enige discussie gevoerd. De naam vertaalt letterlijk uit het Duits als” Elzenkoning “in plaats van de gewone Engelse vertaling,” Elfkoning ” (die in het Duits als Elfenkönig zou worden weergegeven). Erlkönig is vaak een verkeerde vertaling van de oorspronkelijke Deense elverkonge, wat betekent ” koning van de Elfen.,in de originele Scandinavische versie van het verhaal was de antagonist eerder de dochter van de Erlkönig dan de Erlkönig zelf; de vrouwelijke elfen of elvermøer probeerden mensen in de val te lokken om hun verlangen, jaloezie en wraakzucht te bevredigen.

instellingen naar muziek

Het gedicht is vaak op muziek gezet met Franz Schuberts vertolking, waarvan zijn Opus 1 (D. 328) de bekendste is. Andere opmerkelijke zettingen zijn van leden van Goethes kring, waaronder de actrice Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) en Carl Friedrich Zelter (1797)., Beethoven probeerde het op muziek te zetten, maar gaf het op; zijn schets was echter compleet genoeg om te worden gepubliceerd in een completion door Reinhold Becker (1897). Een paar andere negentiende-eeuwse versies zijn die van Václav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) en Ludwig Spohr (1856, met obbligato viool) en Heinrich Wilhelm Ernst (polyfone Studies voor solo viool). Een 21e-eeuws voorbeeld is pianist Marc-André Hamelin ‘ s ” Etude No. 8 (naar Goethe) “voor solo piano, gebaseerd op”Erlkönig”.,

De Franz Schubert Samenstelling

de Muziek Horen

“Erlkönig”
Sorry, uw browser heeft JavaScript uitgeschakeld of er is geen ondersteunde mediaspeler.U kunt de clip downloaden of een speler downloaden om de clip in uw browser af te spelen.,
Ernestine Schumann-Heink

Problems playing this file? See media help.

Schubert’s autograph of a simplified accompaniment to his “Erlkönig”, one of several revisions

Franz Schubert composed his Lied, “Erlkönig”, for solo voice and piano in 1815, setting text from the Goethe poem., Schubert reviseerde het lied drie keer voordat hij zijn vierde versie in 1821 publiceerde als zijn Opus 1; Het werd gecatalogiseerd door Otto Erich Deutsch als D. 328 in zijn 1951 catalogus van Schuberts werken. Het lied werd voor het eerst uitgevoerd op 1 December 1820 tijdens een privébijeenkomst in Wenen en kreeg zijn publieke première op 7 maart 1821 in het Weense Theater am Kärntnertor.,

De vier personages in het lied – verteller, Vader, Zoon en de Erlking-worden meestal allemaal gezongen door een enkele zanger; af en toe wordt het werk echter uitgevoerd door vier individuele vocalisten (of drie, waarbij één de delen van zowel de verteller als de Erlking neemt). Schubert plaatste elk personage grotendeels in een ander vocaal bereik, en elk heeft zijn eigen ritmische nuances; bovendien proberen de meeste zangers een andere vocale kleur voor elk deel te gebruiken.

  1. De verteller ligt in het middelste bereik en is in mineur.,
  2. de Vader ligt in het lage bereik en zingt zowel in mineur-modus als in Groot.
  3. de Zoon ligt in een hoog bereik, ook in mineur.
  4. de zanglijn van Erlking, in majeur, golft op en neer naar arpeggiated begeleiding: het verstrekken van de enige pauze van de Ostinato bass drieling in de begeleiding tot de dood van de jongen. De Erlking lijnen worden meestal gezongen in een zachtere dynamiek. een vijfde karakter, het paard, wordt geïmpliceerd in snelle triplet figuren gespeeld door de pianist gedurende het werk, het nabootsen van hoefbeats.,

    “Erlkönig” begint met de piano die snel drieling speelt om een gevoel van urgentie te creëren en het galopperen van het paard te simuleren. Ondertussen voegt de bas een horrorthema toe aan het stuk. Deze motieven gaan door. Elk van de smeekbeden van de zoon wordt luider en hoger dan de vorige. Tegen het einde van het stuk versnelt de muziek, als de vader wanhopig probeert zijn paard aan te sporen om sneller te gaan, en dan vertraagt, als hij aankomt. De piano stopt voor de laatste regel, “in seinen Armen das Kind war tot” alvorens te eindigen met een perfecte authentieke cadans.,

    het stuk wordt beschouwd als zeer uitdagend om op te treden vanwege de vocale karakterisering die vereist is van de zanger en de moeilijke begeleiding, waarbij het spelen van snel herhaalde akkoorden en octaven nodig is om het drama en de urgentie in de poëzie te creëren.het lied werd getranscribeerd voor solo piano door Franz Liszt, en de pianobegeleiding werd georkestreerd door Hector Berlioz. Hans Werner Henze creëerde een Orchester Antasie über Goethes Gedicht und Schuberts opus 1 aus dem Ballett “Le fils de l ‘air”., Er is ook een transcriptie voor solo viool van de vioolvirtuoos Heinrich Wilhelm Ernst, die beschouwd wordt als een van de technisch moeilijkste stukken om voor het instrument te spelen.

    de Carl Loewe compositie

    Carl Loewe ‘ s setting werd gepubliceerd als op. 1, No. 3 en gecomponeerd in 1817-18, tijdens het leven van de auteur van het gedicht en ook van Schubert, wiens versie Loewe toen niet kende. Er werden op.1, No. 1, Edward (1818; een vertaling van de Schotse ballad), en No. 2, Der Wirthin Töchterlein (1823; de dochter van de herbergier), een gedicht van Ludwig Uhland., Geïnspireerd door een Duitse vertaling van Schotse border ballads, zette Loewe verschillende gedichten met een Elfs thema; maar hoewel alle drie van op.1 betrekking hebben op vroegtijdige dood, heeft in deze set alleen de “Erlkönig” het bovennatuurlijke element.

    Loewe ‘ s begeleiding is in semiquavergroepen van zes in negen-acht keer en gemarkeerd Geschwind (fast). De zanglijn roept het galopperende effect op door herhaalde figuren van crotchet en quaver, of soms drie quavers, die de binaire tremolo van de semiquavers in de piano overstijgen., Naast een ongewoon gevoel van beweging creëert dit een zeer flexibele sjabloon voor de spanningen in de woorden om correct binnen de ritmische structuur te vallen.

    Loewe ‘ s versie is minder melodieus dan die van Schubert, met een indringende, repetitieve harmonische structuur tussen de openingssleutel en de antwoordzinnen in de hoofdsleutel van de dominant, die een sterke kwaliteit hebben vanwege hun ongebruikelijke relatie met de thuissleutel., De zinnen van de verteller worden weerspiegeld door de stemmen van vader en zoon, de vader neemt de diepere, stijgende zin, en de zoon een licht golvende, beantwoorden thema rond de dominante vijfde. Deze twee thema ‘ s roepen ook het opkomen en kreunen van de wind op. De Elfenkoning, die altijd pianissimo wordt gehoord, zingt geen melodieën, maar levert in plaats daarvan onstuimige oplopende arpeggio ‘ s die een enkele grote snaar (die van de home-toets) schetsen die tegelijkertijd op de piano in una corda tremolo klinkt. Alleen met zijn laatste bedreigende woord, “Gewalt”, wijkt hij van dit akkoord af., Loewe ‘ s implicatie is dat de Erlking geen substantie heeft, maar slechts bestaat in de koortsachtige verbeelding van het kind. Naarmate het stuk vordert, worden de eerste in de groepen van drie quavers gestippeld om een ademloos tempo te creëren, dat dan een basfiguur vormt in de piano die doorrijdt naar de laatste crisis. De laatste woorden, oorlog tot, springen van het lagere dominant naar het aangescherpte derde deel van de huissleutel, ditmaal niet naar de majeur maar naar een verminderd akkoord, dat chromatisch door de huissleutel in de majeur en vervolgens naar de mineur settelt.,

    • Johann Wolfgang von Goethe (2008). “The Erl-King”. De gedichten van Goethe. vertaald door Edgar Alfred Bowring. Wildside Press. blz. 99. ISBN 9781434462480. Snyder, Lawrence (1995). Duitse poëzie in zang. Berkeley: Fallen Leaf Press. ISBN 0-914913-32-8. bevat een selectieve lijst van 14 instellingen van het gedicht
    • “Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?”. De liederen-en Kunstliedteksten pagina. Geraadpleegd Op 8 Oktober 2008. bevat 23 instellingen van het gedicht
    • Hamelin ‘ s “Erlkönig” op YouTube
    • Machlis, Joseph en Forney, Kristine., “Schubert en het Lied” het genieten van muziek: Een inleiding tot perceptief luisteren. 9e Ed. W. W.,Gedichten Gevonden in de Vertaling
    • Songwriter Josh Ritter voert zijn vertaling van het gedicht, getiteld “De Eik Koning” op YouTube
    • “Erlkönig” bij Emily Ezust Lied and Art Song Texts Page; vertaling en de lijst van de instellingen
    • Aanpassing van Franz Schubert gratis opname (mp3) en de gratis score
    • Schubert instelling van “Erlkönig”: Gratis scores op de International Music Score Library Project
    • Volledige score en MIDI-bestand van Schubert instelling van “Erlkönig” van het Mutopia Project
    • Goethe en de Erlkönig Mythe
    • Audio voor Earlkings erfenis (3:41 minuten, 1.,7 MB), uitgevoerd door Christian Brückner en Bad-Eggz, 2002.Paul Haverstock leest Goethes “Erlkönig” voor met achtergrondmuziek. op YouTub
      e