communiceren in een vreemde taal is een spannende tijd om te pronken met uw vaardigheden. Echter, het kan ook heel ontmoedigend zijn wanneer in onbekend grondgebied, zoals het afmelden van een e-mail in het Frans. Om uw paniek te verlichten, hebben we een lijst samengesteld van formele en informele sluitingen voor uw e-mail in het Frans.

u hebt deze nuttige zinnen nodig als u solliciteert naar een baan in het buitenland, communiceert met de klantenservice in een ander land of een bedankbrief schrijft aan uw gastgezin., Hoe u een e-mail in het Frans aftekent, hangt af van hoe goed u de persoon aan wie u schrijft kent, het doel van de brief en de mate van formaliteit.

weten hoe je een e-mail in het Frans kunt ondertekenen, geeft aan dat je vertrouwd bent met de taal en de cultuur. Zoals u weet uit ons artikel over hoe om te zeggen dank u in verschillende talen, het uitoefenen van de juiste etiquette aan iemand uit een ander land is erg belangrijk. De juiste aftekening van een e-mail in het Frans toont respect voor de ontvanger en laat hen met een positieve indruk van u., Laten we eens kijken naar een aantal van deze sluitingen nu!

uw taaltraject vereist enkele handige hulpmiddelen en hulpmiddelen om vloeiend te worden. Daarom is Tandem hier om te helpen! Met de Tandem-app verbinden we taalleerders met moedertaalsprekers om hen te helpen elke taal te spreken, waar dan ook.

Dans l ‘attente de votre réponse (formal)

wat betekent” Ik kijk ernaar uit van u te horen, ” voeg dit toe als u wilt aangeven dat u op een antwoord wacht. Dit kan ook worden ingekort tot “Dans l ‘attente” voor semi-formele correspondentie.,

Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (formal)

betekent letterlijk “gelieve te accepteren, Mevrouw / Meneer, mijn beste groeten” in het Engels, Dit wordt gebruikt voor algemene zakelijke of formele e-mails. Deze zin is vergelijkbaar met” hoogachtend ” in het Engels.

Je vous prie d ‘ agréer ma considération distinguée (formal)

de letterlijke vertaling in het Engels zou zijn: “please accept my distinguished consideration,” er is echter geen direct Engels equivalent van., Dit klinkt veel formeler dan de etiquette in het Engels, maar het is gemeengoed in de Franse taal.

Veuillez agréer l ‘ expression de mes sentiments respectueux (formal)

deze zin wordt gebruikt wanneer de naam van de ontvanger onbekend is. Het is het equivalent van “hoogachtend” in het Engels.

Cordialement (formal/semi-formal)

de Engelse vertaling zou gelijkwaardig zijn aan “kind regards.”Je kunt er ook “bien” of “très” voor toevoegen als je een sterkere afsluiting nodig hebt.,

“Cordialement” kan ook alleen worden gebruikt voor semi-formele zakelijke e-mails, die steeds vaker worden gebruikt. Echter, als je niet zeker bent, is het het beste om een van de langere, meer formele sluitingen hierboven te gebruiken, gewoon om aan de veilige kant.

Respectueusement (formal/semi-formal)

Wat “respectvol” betekent, dit heeft ook hetzelfde doel als “cordialement.”

Amitiés (informeel)

betekent” beste wensen “of” al het beste ” in het Engels, Dit kan worden gebruikt ongeacht de nabijheid van de relatie.,

Je vous adresse mon très amical souvenir (informeel)

betekent “vriendelijke groeten” in het Engels, deze afsluiting is passend met een kennis.

Amicalement (informeel)

betekent “Vriendelijk” of “beste wensen” in het Engels. Deze sluiting is geschikt voor e-mails aan kennissen en vrienden die ouder zijn. Het toevoegen van” bien ” ervoor (bien amicalement) vertaalt het in “in Vriendschap” in het Engels.

Chaleureusement (informeel)

“Warmly” of “with warm regards” is een veel voorkomende manier om een e-mail tussen vrienden af te tekenen.,

A bientôt / à plus tard (informeel)

beide hebben dezelfde betekenis als “see you soon” in het Engels. “À plus tard “wordt vaak afgekort tot” A+ ” en wordt meestal gebruikt tussen vrienden.

Je vous envoie mes amicales pensées (informeel)

Dit is een langere manier om “beste wensen” in het Engels te zeggen. Letterlijk betekent “Ik stuur je mijn vriendelijke gedachten,” deze zin is het meest geschikt tussen familie en vrienden.

nu bent u helemaal klaar om eindelijk die e-mail af te maken die u hebt uitgesteld 😉., Als u niet weet welke sluiting het meest geschikt is, is het meestal het beste om te dwalen aan de kant van voorzichtigheid en gebruik maken van de meer formele optie. Niemand zal ooit beledigd zijn door excessieve formaliteit!

het begrijpen van geschreven etiquette, vooral bij het afmelden van een e-mail in het Frans, is belangrijk om onbedoelde overtredingen te voorkomen. Met de Tandem-app verkrijg je vloeiend Frans door met moedertaalsprekers te spreken, terwijl je ook vertrouwd raakt met de Franse etiquette en cultuur. Als u hulp nodig heeft met de rest van uw e-mail in het Frans, vraag dan uw Tandempartner om enkele tips!,

Oh, nog een ding …

Frans leren … goed.Tandem … nog beter!

De Tandem app is de beste manier om vloeiend te worden in elke taal. Met miljoenen leden, Tandem is de grootste wereldwijde taal leren gemeenschap die er zijn! Met Tandem kunt u verbinding maken met native speakers over de hele wereld, zodat u kunt oefenen met het spreken van Frans via Tekst, voice notes en videogesprekken. Dompel je onder in de Franse taal en cultuur, en spreek je een weg naar vloeiendheid, gratis!

Meer van een reiziger?, Maak voorafgaand aan je reis verbinding met native speakers door de pro-functie “Zoeken op stad” te gebruiken, of de pro-functie “near me” voor wanneer je er al bent! Begrijp je nog steeds de Franse taal? Gebruik onze in-app vertaalfunctie om u te helpen een bericht op te stellen of een inkomend bericht te vertalen. Corrigeer de boodschap van uw Tandempartner of voeg een opmerking toe om hen te helpen leren en vooruitgang te boeken. Nog steeds niet zeker over de Franse uitspraak? Tik gewoon op het bericht dat u wilt horen en kies de “spreken” optie. Simpel!

Download de Tandem app en beheers de Franse taal nu!,