Italië heeft veel kleurrijke lokale spreekwoorden om uw punt met wijsheid en humor uit te drukken. Italiaanse gezegden zijn korte uitdrukkingen die vaak regionale variaties en diepe historische en traditionele wortels hebben.er zijn spreekwoorden over voedsel, liefde, vrouwen, wijn, dieren en werk. Italianen hebben een gezegde voor bijna elk aspect van het leven!

sommige van deze spreekwoorden zul je waarschijnlijk steeds weer horen als je naar Italië gaat., Laten we eens kijken naar de tien beroemdste Italiaanse gezegden die je woordenschat en grammatica zullen oppeppen en je veel leren over de Italiaanse cultuur.

o mangi questa minestra o salti dalla finestra

Woordenlijst

  • O: or
  • mangi: eat
  • questa: this
  • minestra: soup
  • salti: jump
  • dalla: from / out of
  • finestra: window

wat betekent

elk Italiaans kind heeft zeker dit gezegde gehoord van zijn moeder of grootmoeder: de letterlijke betekenis is “eet deze soep of spring uit het raam!”.,

Deze rijmende dreiging is eigenlijk een manier om te zeggen “Take it or leave it”. U kunt merken dat de Italiaanse structuur ” O … o..”is het equivalent van de Engelsen” of … of..”.

en u? Eet je liever je groenten of denk je erover om uit het raam te springen?,

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

Woordenlijst

  • La gatta: de kat (vrouwtje)
  • frettolosa: hasty
  • ha fatto: has made
  • i gattini: de kittens
  • ciechi: blind

Meaning

Het is waarschijnlijk niet de meest verfijnde variant van het Engelse gezegde “haste makes waste”. Het betekent letterlijk: “de haastige kat beviel van blinde kittens”.

Hier wordt het werkwoord “ha fatto” (present perfect of the infinitive fare: to do) gebruikt om de Betekenis van “bevallen”over te brengen., Net als in het Engels wordt dit spreekwoord gebruikt om te zeggen dat dingen die te snel worden gedaan vaak slecht aflopen.een variant van dit gezegde is “la gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina”, wat betekent “de haastige kat beviel van blinde kittens, maar de trage werd geraakt door een auto”, een manier om te zeggen dat de beste methode om iets te doen vaak is om compromissen te sluiten.,

Quando il gatto non c ‘ è i topi ballano

Woordenlijst

  • Quando: wanneer
  • il gatto: de kat
  • non: not
  • c’è: er is
  • i topi: de muizen
  • ballano: dance

Meaning

veel Italiaanse gezegden lijken katten te bevatten, dus hier is er nog een. Dit vertaalt zich als “als de kat er niet is, dansen de muizen”.,

dit spreekwoord drukt een situatie uit waarin, bij afwezigheid van een gevaar of waakzaamheid, iemand zich eindelijk opgelucht kan voelen en doen wat hij wil, misschien onbewust van het feit dat “de kat” vroeg of laat zal terugkeren en er bittere gevolgen zullen zijn.

Engels Heeft een zeer vergelijkbare versie van deze: “When the cat’ s away, the mice will play”.,

Non tutte le ciambelle riescono col buco

Woordenlijst

  • Non: not
  • tutte: all
  • le ciambelle: donuts
  • riescono: come out
  • col: with a
  • buco: hole

Meaning

Het is niet verwonderlijk dat veel Italiaanse gezegden voedsel bevatten. Deze vertaalt zich als “niet alle donuts komen met een gat”, maar de betekenis ervan is niet direct gerelateerd aan cakes of desserts. Het betekent eigenlijk dat dingen niet altijd verlopen zoals gepland.,

dit spreekwoord wordt vaak gezegd aan iemand die verdrietig is voor iets onaangenaams, voor iets wat hij / zij deed en er niet uit kwam zoals verwacht, of voor een situatie die gunstig leek maar slecht eindigde.

Engelstaligen gebruiken meestal zinnen als “you can’ t win all the time”, of”things don’ t always turn out as planned”.

de uiteindelijke interpretatie van de Italiaanse versie is echter nog steeds positief: ondanks de mislukking, blijft er nog steeds een donut (of tenminste iets dergelijks) over om te eten!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

Woordenlijst

  • La mamma: the mother
  • dei: of
  • cretini: idiots
  • è: is
  • sempre: always
  • incinta: pregnant

Meaning

Dit is het perfecte voorbeeld van populaire wijsheid. Het vertaalt zich als “de moeder van idioten is altijd zwanger”.

de betekenis is simpelweg dat je altijd idioten zult ontmoeten in de wereld, waar je ook heen gaat: er zijn, en er zullen altijd een paar domme mensen in de buurt zijn.,

wanneer u iemand ontmoet die zich op een dwaze manier gedraagt of iets heel doms doet, kunt u zich tot uw vriend wenden en zeggen: “La mamma dei cretini è sempre incinta”.

het Engelse equivalent zou zijn “There’ s one born every minute” of “there’ s a sucker born every minute”.,

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

Woordenlijst

  • Niet: niet
  • si: reflecterende deeltjes
  • può: kan
  • avere: hebben
  • la botte: het vat (cask)
  • piena: full
  • e:
  • la moglie: de vrouw
  • ubriaca: dronken

wat Betekent

Dit is nog een gezegde dat je vaak hoort in Italië. Stel je voor dat je twee vacatures krijgt: de eerste positie is vrij saai, maar je krijgt een geweldig salaris aangeboden. De tweede baan, echter, is een echt spannend één, maar het salaris is zeker lager.,je gaat naar je vriend voor advies en hij antwoordt: “non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca”, of letterlijk: “je kunt geen vol vat en een dronken vrouw hebben”. Dit spreekwoord beschrijft het best een situatie waarin je moet kiezen tussen twee mogelijkheden die beide aantrekkelijk zijn, maar elk heeft zijn voordelen en nadelen.

zelfs als u alles wilt, zult u uiteindelijk een van de opgegeven opties moeten kiezen. Het Engelse equivalent van dit spreekwoord is “You can’ t have your cake and eat it too”.,

Far di una mosca un elefante

Woordenlijst

  • tarief: om
  • di: of
  • un/una: a
  • mosca: fly
  • elefante: elephant

Meaning

If someone tells you “Non fare di una mosca un elefante” wat hij bedoelt is dat je niet een big deal van een kleine zaak moet maken.

de letterlijke vertaling is “een olifant maken van een vlieg”. Het Engelse equivalent zou zijn “to make a mountain out of a molehill”.,

deze zin heeft zijn wortels niet in Italië, maar komt van de oude Griekse schrijver Lucian, die het voor het eerst gebruikte in zijn werk genaamd “The Fly”.

“Non fare di una mosca un elefante” wordt nu gebruikt voor mensen die de neiging hebben het belang van een probleem te overdrijven en iets ernstiger laten klinken dan het werkelijk is.

Als u meer wilt weten over het gebruik van een belangrijk werkwoord zoals fare, raden wij u aan dit artikel ook te lezen.,

Chi dorme non piglia pesci

Woordenlijst

  • Chi: who
  • Dorme: sleeps
  • non: not
  • piglia: catches
  • pesci: fish

wat betekent

Dit is een spreekwoord dat u zeker zult horen in Italië, vaak gericht aan iemand die, in plaats van te werken, verspilt hij zijn tijd of is hij te lui.

de letterlijke vertaling van dit gezegde is ” who sleeps catches no fish “en de betekenis ervan is vergelijkbaar met de Engelse spreekwoorden” the early bird catches the worm “of”you snooze, you lose”.,

in Italië wordt dit spreekwoord gebruikt om te zeggen dat niets bereikt wordt zonder inspanning: als je geen actie onderneemt, zal er niets goeds gebeuren. De visser wordt hier als voorbeeld genomen: om de vis niet te missen moet hij altijd wakker en alert zijn om de vangst uit het water te trekken op het moment dat hij het aas opeet.

dit Italiaanse gezegde is ook een waarschuwing om geen kans te missen als gevolg van andere niet-productieve activiteiten. In feite, Italiaanse mensen geloven dat degenen die de neiging om lui de hele tijd hebben weinig kans op het bereiken van iets goeds in het leven.,

In vino veritas

Woordenlijst

  • In: in
  • vino: wine
  • veritas: truth

Meaning

Dit is eigenlijk een Latijns spreekwoord, maar het wordt veel gebruikt in Italië. Italianen gebruiken dit spreekwoord nog steeds in de oorspronkelijke taal: een duidelijk bewijs dat wijn al sinds de oudheid een grote rol speelt.

De vertaling is “in wijn is er waarheid”, wat betekent dat”wijn mensen de waarheid laat vertellen”., Wanneer een persoon dronken of aangeschoten is kunnen ze gemakkelijk waarheidsgetrouwe feiten, gevoelens, verlangens of gedachten onthullen die ze in een normale situatie nooit zouden zeggen. Het houdt ook in dat beslissingen die worden genomen wanneer iemand dronken is, moeten worden heroverwogen zodra hij nuchter wordt.de auteur van deze parel van wijsheid wordt verondersteld Plinius de oudere te zijn. De volledige versie van dit spreekwoord is “in vino veritas, in aqua sanitas”, wat betekent “in wijn is er waarheid, in water gezondheid”.,

Fatto trenta si può far trentuno

Woordenlijst

  • Fatto: done
  • trenta: thirthy
  • si: reflexive particle
  • può: can
  • far: to do
  • trentuno: thirty-one

Meaning

Dit veelgebruikte spreekwoord wordt historisch toegeschreven aan paus Leo X, die in 1517 enkele nieuwe kardinalen moest nomineren. Na een zorgvuldige overweging kwam hij met de definitieve lijst, die 30 Namen bevatte, een behoorlijk groot aantal.na het voltooien van de lijst realiseerde hij zich echter dat hij geen prelaat van grote verdienste en faam had opgenomen., Omdat hij niet in staat was om een andere kardinaal uit te sluiten, voegde hij de naam toe aan de lijst en sprak de beroemde woorden uit: “we deden 30, laten we 31 doen!”.

Italiaanse mensen hebben de neiging om dit gezegde te gebruiken aan het einde van een baan, wanneer ons wordt gevraagd, of we beseffen, dat we iets meer moeite moeten doen.

conclusies

het gebruik van Italiaanse gezegden is een must als u in Italië wilt wonen of gewoon als u uw Italiaanse vrienden wilt verrassen met uw taalvaardigheid. Elk van de Italiaanse gezegden die we hebben opgenomen is echt gebruikelijk en aanpasbaar aan een verscheidenheid aan dagelijkse situaties.,

Italiaanse mensen spelen graag met woorden en spreekwoorden worden in gelijke mate gebruikt door de oudere en de jongere generaties. Wij hopen dat u door onze selectie meer te weten kunt komen over de Italiaanse cultuur.

laat ons weten wat je ervan vindt in de commentaarsectie hieronder, evenals als je andere spreekwoorden uit Italië kent!

Italiaans leren in context met Clozemaster

Clozemaster is ontworpen om u te helpen de taal in context te leren door de hiaten in authentieke zinnen op te vullen., Met functies zoals grammatica uitdagingen, Cloze-luisteren, en Cloze-lezen, de app laat je benadrukken alle competenties die nodig zijn om vloeiend in het Italiaans te worden.

breng je Italiaans naar het volgende niveau. Klik hier om te beginnen met echte Italiaanse zinnen!