heb je ooit een kale ezel gezien?
wat dacht je van een harige pompoen?
denkt u dat een olifant een spin kan opeten? Zo ja, hoe dan?
en heb je ooit gehoord dat het riskant is om naar Sevilla te gaan? Ik bedoel, je kunt je stoel daar verliezen – gewoon verschrikkelijk!
Hallo, mijn naam is Franko, en ik ben een anonieme Joker., Nou, niet zozeer anoniem als het onopvallend houden, en niet zozeer een joker als een gefrustreerde stand-up comedian werd grappige wannabe leraar met een talent voor de vreemde grap.
maar hier ben ik, en als een goede Spanjaard, hou ik van lachen. Wij Spaanstalige mensen denken dat we een talent hebben voor de makkelijke grap, en we geloven altijd, altijd dat we grappig zijn zoals altijd.
dat kan niet verder van de waarheid zijn—maar toch hebben we onze trots!
Ik hou evenveel van talen als van humor, dus wat is er beter dan een bericht over grappige Spaanse gezegden?,
leun achterover, geniet, en laat de gezegden voor zichzelf spreken en hun (soms) dubieuze humor verdedigen!
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
om meer te leren grappig (en nuttig!) uitdrukkingen in het Spaans, dompel jezelf onder in de taal met vloeiend!
FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.
andere sites gebruiken scriptinhoud., FluentU maakt gebruik van een natuurlijke aanpak die je helpt om de Spaanse taal en cultuur na verloop van tijd te leren kennen. U zult Spaans leren zoals het door echte mensen gesproken wordt.
FluentU heeft een breed scala aan video-onderwerpen, zoals u hier kunt zien:
FluentU brengt native video ‘ s binnen handbereik met interactieve transcripten. U kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt.
Plus, als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een vocablijst.,
Bekijk een volledig interactief transcript Onder het tabblad dialoog en zoek woorden en zinnen die onder Vocab staan.
leer alle woordenschat in een video met FluentU ‘ s robuuste leerengine. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je op staat.
het beste deel is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u aan het leren bent, en voorbeelden en video ‘ s voor u aanbeveelt op basis van de woorden die u al hebt geleerd., Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze studeren met dezelfde video.
start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de iOS of Android FluentU app.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
letterlijke vertaling: zelfs als de vrouwelijke aap zich in zijde kleedt, blijft ze een vrouwelijke aap.
equivalent in het Engels: Je kunt geen lippenstift op een varken doen.ik kan me persoonlijk geen vrouwelijke aap in zijde voorstellen. Eigenlijk kan ik me geen aap voorstellen die zich ergens in kleedt., Apen zijn apen, en jij bent … jij. Je moet jezelf accepteren zoals je bent, geen lippenstift toegevoegd!
je moet ook accepteren dat het woord aunque de aanvoegende wijs triggert wanneer wat je zegt nog geen feit is (ah, de aanvoegende wijs is overal!), dus je kunt maar beter uitkijken voor deze als je niet wilt dat iemand zich beledigd voelt.
ook, zodat je het weet, het woord mona kan heel wat dingen betekenen, “dronkenschap” onder andere., Dus afhankelijk van hoe je de zin bouwt, kun je eigenlijk zeggen dat de aap slaapt( La mona está durmiendo), of iemand is “het uitslapen” (está durmiendo La mona). De geneugten van het Spaans.
A pan de quince días, hambre de tres semanas.
letterlijke vertaling: naar een brood van 15 dagen, een honger van 3 weken.
equivalent in het Engels: Beggars kunnen geen kiezers zijn.in Spanje houden we van overdrijven. Het is geen wonder dat mensen miljoenen dingen te doen hebben, vandaar, denk ik, de stereotiepe “Mañana, mañana” (morgen, morgen) iedereen staat erop om ons te labelen met.,hoe dan ook, humor en overdrijving komen heel vaak samen in ons dagelijks leven, en dit gezegde is er een goed voorbeeld van. Als je honger hebt, heb je honger, en geen 15-dagen brood zal hard genoeg zijn om op te kauwen.
dit gezegde is ook een nuttige herinnering aan het feit dat we in het Spaans graag gevoelens hebben in plaats van ze te “zijn”, in tegenstelling tot in het Engels. Dus je zegt “Tengo hambre” (letterlijk: Ik heb honger) om uit te drukken “Ik heb honger,” of “Tengo sed” (ik heb dorst; letterlijk: Ik heb dorst), Tengo miedo (ik ben bang), tengo sueño (ik ben slaperig), enz.,
onnodig te zeggen, Je kunt ook hambriento (hongerig zijn), sediento (dorstig), asustado (bang)—maar waarom dingen compliceren?
Papar moscas.
letterlijke betekenis: Vliegen eten / slokken.
equivalent in het Engels: To daydream.elke keer als ik deze zin hoor of zeg, kan ik me voorstellen dat Homer Simpson droomt van een heerlijke donut. Het beeld van hem naar het plafond te kijken met zijn mond open, druipend speeksel is hilarisch!, Een dagdromer kan soms lijken op Homerus, met zijn mond open, en zijn gedachten ver, ver van waar hij eigenlijk is.
en dat is het moment waarop vliegen, zoals we vast geloven in het Spaans, zullen profiteren van de situatie en vliegen direct in je keel. Je wordt wakker van je dagdroom. Poef! Je bent terug naar de realiteit. Vliegen zijn redders, echt waar!
grappen terzijde, je kunt een paar dingen leren van dit gezegde. Ten eerste hoeft u geen artikel te gebruiken—definitief of onbepaald—bij het eten., Bijvoorbeeld: comer carne (vlees eten), Mascar chicle (kauwgom kauwen), papar moscas. Ten tweede kunt u niet alleen in het Spaans komen, u kunt ook:
- papar (slokken/doorslikken) als het voedsel zacht is en geen kauwen nodig heeft, zoals een papilla—puree voor baby ‘ s
- mascar (kauwen)
- devorar (devour)
- tragar (slikken)
tijd om dat vocab te verbeteren en stop met het gebruik van comer voor elke mond-waarbij actie nodig is!
Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.
letterlijke betekenis: varkens wassen met zeep kost tijd en zeep.,
equivalent in het Engels: Sommige dingen zijn tijdverspilling.
en opnieuw heeft een dier het gehaald op onze lijst! Accepteer het, varkens zijn niet schoon. Ze ruiken echt slecht. Waarom zou je je varken willen wassen? Waarom? Sommige dingen zijn gewoon een complete verspilling van tijd. Zoals als je zeep en soep door elkaar haalt, en je uiteindelijk bouillon gebruikt om je handen te wassen.
eigenlijk zijn” soap “en” soup “meer een probleem voor de Spaanse studenten Engels dan ze waarschijnlijk zijn voor u, maar voor het geval u zich afvraagt, Nee,” soap ” is niet sopa., Sopa betekent “soep,” en supe betekent “Ik wist” (hier heb je een geweldige post op de Spaanse verleden tijden). Goh, ik begin hoofdpijn te krijgen.
dus, wanneer kunt u dit leerzame gezegde gebruiken? Stel je voor dat je 100 pagina ‘ s moet studeren voor je eindexamen en je begint pas de avond ervoor te studeren. Tijd om je varken te wassen. Er is geen hoeveelheid zeep, of zelfs bouillon, om je hiermee weg te helpen. U kunt proberen om te kleden in zijde, maar je blijft een vrouwelijke aap…
Como el que oye llover.
letterlijke betekenis: Zoals Hij die regen hoort.,
equivalent in het Engels: het is als water van de rug van een eend.
Er zijn veel theorieën die proberen de oorsprong van dit gezegde te verklaren, maar persoonlijk denk ik dat de mooiste is degene die gerelateerd is aan Hernán Cortés en Moctezuma. Voor die mega gevorderde studenten die meer willen weten over dit, ga gewoon hier.
Er is nu een tendens in onze wereld om te negeren wat mensen zeggen, om te doen alsof het ons niet beïnvloedt. Voor sommige mensen is het horen hoe regendruppels vallen vervelend, saai en ze proberen hun gezicht af te zetten.,
Er is een verwante uitdrukking gebruikt door Spaanse jongeren tegenwoordig die dezelfde betekenis heeft: Me resbala (het loopt door me heen), wat betekent dat het hen niets kan schelen wat andere mensen zeggen. Ik wil niet dat je een “Me resbala” houding hebt, vooral als het gaat om het leren van Spaans, maar als je indruk wilt maken op je Spaanse vrienden, aarzel dan niet om deze uitdrukking te gebruiken.
vergeet niet om het te gebruiken wanneer het juiste moment komt, of je zou het water kunnen zijn dat van hun rug loopt!
No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,
letterlijke betekenis: Er is geen kale aap of pompoen met haar.
equivalent in het Engels: Zeg wat je echt weet en doe wat je echt kunt doen.
nu is deze grappig, is het niet? Het is eigenlijk een van mijn favorieten, niet alleen vanwege de uitdrukking zelf, maar vanwege de betekenis ervan.
Ik weet niet veel over ezels, maar ik weet dat als een ezel zijn haar verliest, hij een soort ziekte moet hebben. Pompoenen zijn ook niet mijn ding, maar het zou me bang maken als ik een echte pompoen zou vinden die haar groeit!, Echter, Spaanstaligen vinden geen enkele vorm van eigenaardigheid in deze uitdrukking, en ze gebruiken het alsof er geen morgen.
het punt is, praten over wat je weet, doen wat je kunt doen, punt. Wees jezelf en doe niet alsof je alles weet.
Het is interessant om het gebruik van No…ni (noch … noch) in deze uitdrukking. Gebruikt om te zeggen dat zowel het eerste als het tweede item niet bestaan of niet waar zijn, no…ni heeft een impliciete tampoco (noch/noch) die bijna nooit wordt gebruikt in dit soort combinatie (dat wil zeggen geen hay burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,
Spaanse negatie kan een grote oceaan vol hongerige haaien zijn, dus doe jezelf een plezier en leer ze nu!Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.
letterlijke betekenis: met geduld en vaardigheid At een olifant een spin.
equivalent in het Engels: Little strokes fell great oaks.
dit moet nu uw mantra zijn bij het leren van Spaans. Beetje bij beetje, stap voor stap, kun je vloeiend worden. Je hoeft geen olifant te zijn om dit te doen, noch hoef je een spin te eten, maar je moet zeker wat geduld en doorzettingsvermogen hebben als je er wilt komen.,
Er is een andere uitdrukking, korter en misschien krachtiger, die tegenwoordig meer en meer wordt gebruikt: persevere y triunfarás (Persevere en je zult slagen). De betekenis is hetzelfde, maar het is niet zo grappig en grafisch als onze aanbevolen zin.
nu je dit Weet, denk je misschien dat je door kunt gaan met het inzepen van je varken totdat het schoon is. Het antwoord is nogmaals dat het tijdverspilling is. Zelfs met dit gezegde, varkens zullen varkens!
Cría fama y échate a dormir.
letterlijke vertaling: Fok fame en crash out.
equivalent in het Engels: Geef een hond een slechte naam en hang hem op.,
Ik denk dat dit gezegde Een goed voorbeeld is van hoe anders Spanjaarden en Amerikanen (of Engelssprekende mensen, wat dat betreft) omgaan met dingen.
terwijl we crashen nadat we onze reputatie hebben verloren, hang je een hond op! Niet aardig, mensen! Hah, grapje.
we weten dat het erg moeilijk is om een slechte reputatie te verliezen, zelfs als het niet gerechtvaardigd is. Dit spreekwoord betekent alleen dat: als je eenmaal een slechte reputatie hebt, is er niets (of bijna niets) dat je kunt doen om je naam te zuiveren. Dus we zeggen: als ze gaan praten over ons, waarom moeite doen? Laten we gewoon gaan slapen!,
als je kijkt naar het tweede deel van het Spaanse gezegde, hebben we de imperatief échate a dormir. Er zijn twee zeer interessante grammaticale onderwerpen die we kunnen bekijken met behulp van slechts deze drie woorden.
ten eerste, als we een imperatief hebben, worden de objecten direct aan het einde toegevoegd, vandaar échate (lay down), of lávate (wash yourself), durmámonos (laten we in slaap vallen), bebámonoslas (laten we ze opdrinken), etc…
ten tweede hebben we de periphrasis echarse a + , wat betekent om iets te gaan doen., Kijk eens hoe nuttig deze perifrasis kan zijn:
Cuando lo vi, me eché a correr.
(toen ik hem zag, begon ik te rennen.)
Se echó a llorar cuando oyó la noticia.ze barstte in tranen uit toen ze het nieuws hoorde.)
laatste opmerking: er zijn geen dieren gewond geraakt in de uitleg van dit Spaanse gezegde.
Quien fue a Sevilla, perdió su silla.
letterlijke vertaling: hij die naar Sevilla ging verloor zijn stoel.
equivalent in het Engels: als u uw plaats verlaat, verliest u deze.,
Als u zich dapper genoeg voelt om een kijkje te nemen (in het Spaans!) aan de oorsprong van dit gezegde, kunt u deze webpagina bezoeken. Ik hield van dit spreekwoord en ik herinner me dat ik het letterlijk duizenden keren zei toen ik een kind was.
Dit is een van die gezegden die een veelzijdige smaak hebben waar ik het meest van hou in de Spaanse taal. Het kan niet alleen worden toegepast op het feit dat als je je stoel onbeheerd verlaat je het kunt verliezen, maar ook op elke andere situatie wanneer je iets onbeheerd achterlaat (een zak, een bord soep, een voorrecht van een soort) en terug te keren om iemand te vinden die het in handen heeft gekregen.,
merk op dat de structuur van deze zinnen heel gebruikelijk is in Spaanse spreekwoorden. Inderdaad, we hebben honderden spreekwoorden die dit soort constructie delen: Quien +,, maar het kan ook gebruikt worden in alledaagse gesprekken:
Quien termine su examen puede irse.
(degenen die klaar zijn met hun examen kunnen gaan.)
Quien llegó primero ganó un premio.hij die als eerste arriveerde, won een medaille.)
als je dichter bij de vorige voorbeelden kijkt zul je beseffen dat dit soort constructie zowel de infinitief als de conjunctief kan activeren., Denk aan de regel: als het een feit is, indicatief, maar als het nog moet gebeuren, aanvoegend voor iedereen.ojos que no ven, corazón que no siente.
letterlijke betekenis: ogen die niet zien, hart dat niet voelt.
equivalent in het Engels: lang afwezig, snel vergeten. Uit het zicht, uit het hart.
Er is veel discussie onder Spaanse sprekers over de echte betekenis van dit gezegde, en ik denk dat ieder van ons gebruikt het op een andere manier, afhankelijk van waar we opgroeiden.,
Ik geef de voorkeur aan de vertaling “Out of sight, out of mind” omdat het dichter bij de letterlijke Spaanse betekenis lijkt te staan. Als je niet ziet wat er gebeurt dan denk je er niet aan, dus maak je geen zorgen.
echter, interpreteren als “lang afwezig, snel vergeten” kan ook mogelijk zijn als je een romanticus bent. Je ziet je ex niet meer, dus je vergeet ze snel en gemakkelijk. Klaar!
Las palabras se las lleva el viento.
letterlijke betekenis: De wind blaast woorden weg.
equivalent in het Engels: acties spreken harder dan woorden.
ik geloof sterk in dit gezegde., Ik wil geen geklets, Ik wil dat je laat zien dat je meent wat je zegt, dus begin te bewegen!
wanneer ik dit spreekwoord zeg of hoor denk ik altijd aan de film “Gone with the Wind”, die in het Spaans “Lo que el viento se llevó” heet (wat de wind wegblies). Ik herinner me dat ik de titel van deze film echt leuk vond toen ik hem voor het eerst in het Engels hoorde. Ik vond het tegelijkertijd erg romantisch en melancholisch, en ik kon leren dat de dingen zijn gegaan met de wind., Als het gaat om de Spaanse versie, kunt u ook leren een ding: de wind se lleva dingen in het Spaans, letterlijk en metaforisch.dus wees niet verbaasd als je in Spanje bent en je hoort een buurman zeggen:
¡El viento se ha llevado la ropa!(de wind heeft mijn kleren weggeblazen!)
laat de wind je kennis van het Spaans niet wegblazen en ga terug naar het leren. Las palabras se las lleva el viento omdat ze gewichtloos, maar uw kennis, nu dat is iets alleen voor gewichtheffers op te heffen!,
daarover gesproken, gewichtheffen heet levantamiento de pesas in het Spaans, maar je kunt een beetje pronken en halterofilie zeggen. Uw Spaanse vrienden met be shocked!
No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.
letterlijke vertaling: Er is geen kwaad dat honderd jaar zou kunnen duren, noch een lichaam dat dat zou kunnen verdragen.
equivalent in het Engels: Nothing goes on forever.
nu is dit gezegde misschien niet grappig op het eerste gezicht. We hebben natuurlijk de hoop dat onze situatie zal veranderen en slechte tijden niet eeuwig zullen duren, maar hoe kan hoop grappig zijn?,
het humoristische gedeelte komt voort uit het feit dat je dit gezegde kunt veranderen om het geschikt te maken voor de situatie waar iemand doorheen gaat. Aangezien er talloze situaties zijn, kunnen er ook talloze versies voor dit spreekwoord, dat is wanneer plezier en gek beginnen.
we hebben het vandaag over humor, dus ik ga jullie twee mogelijke versies van dit gezegde laten zien. Ik ben er zeker van dat als je dit gaat gebruiken in je gesprekken met je Spaanse vrienden, ze hun kanten zullen verdelen lachend.
No hay mal aliento que cien años dure.,
(slechte adem gaat niet eeuwig door)
No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(Geen met wijn bevlekt overhemd zal voor altijd zo zijn.)
Uiteraard moet je het juiste moment vinden om dit gezegde te gebruiken, en je moet het sarcastisch of ironisch bedoelen, anders zal het helemaal niet grappig zijn, en je vriend zou zelfs boos op je kunnen worden. Echter, als je het correct gebruikt, moet het je veel bonuspunten geven!
Ik hoop dat je genoten hebt van deze post en dat je je dagelijkse deel van de lach hebt gehad., Vergeet niet, Spaans spreken bestaat niet alleen uit een bos van grammatica regels en het leren van een miljoen woorden geleerd uit het hoofd. Er is veel meer aan de hand.
gezegden en spreekwoorden zijn een zeer belangrijk onderdeel van elke taal, en als je dit toevoegt aan het feit dat Spanjaarden graag lachen, zul je je zeker niet vervelen op je weg naar vloeiendheid.
tot de volgende keer, kinderen, en vergeet niet te lachen!
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)
als je dit bericht leuk vond, dan Weet ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Spaans te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Spaanse onderdompeling online!
Geef een reactie