L’Italie a beaucoup de proverbes locaux colorés pour exprimer son point de vue avec sagesse et humour. Les dictons italiens sont des expressions courtes qui ont souvent des variations régionales et des racines historiques et traditionnelles profondes.

Il y a des proverbes sur la nourriture, l’amour, les femmes, le vin, les animaux et le travail. Les Italiens ont un dicton pour presque tous les aspects de la vie!

certains de ces proverbes que vous entendrez probablement encore et encore si vous allez en Italie., Jetons un coup d’œil aux dix dictons italiens les plus célèbres qui pimenteront votre vocabulaire et votre grammaire et vous apprendront beaucoup sur la culture italienne.

O mangi questa minestra o salti dalla finestra

liste des mots de Vocabulaire

  • O: ou
  • mangi: manger
  • questa: ce
  • minestra: soupe
  • salti: jump
  • dalla: à partir de / de
  • fenêtre: de la fenêtre

Sens

Tous les italiens enfant a sûrement entendu ces paroles de sa mère ou de grand-mère: le sens littéral est « manger cette soupe, ou de sauter par la fenêtre!”.,

cette menace Rimante est en fait une façon de dire « à prendre ou à laisser”. Vous pouvez remarquer que la structure italienne  » O o O..” est l’équivalent de l’anglais « ou… ou..”.

que diriez-vous? Préférez-vous manger vos légumes ou envisager de sauter par la fenêtre?,

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi

liste de vocabulaire

  • La Gatta: le chat (femelle)
  • frettolosa: hâtif
  • ha fatto: a fait
  • I gattini: les chatons
  • ciechi: aveugle

Signification

Ce n’est probablement pas la variante la plus raffinée du dicton anglais « haste makes waste”. Cela se traduit littéralement par: « le chat hâtif a donné naissance à des chatons aveugles”.

ici, le verbe « ha fatto” (présent parfait de l’infinitif fare: faire) est utilisé pour transmettre le sens de « donner naissance à”., Comme en anglais, ce proverbe est utilisé pour dire que les choses trop rapidement tendance à mal tourner.

Une variante de ce dicton est « la gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina”, ce qui signifie « le chat hâtif a donné naissance à des chatons aveugles, mais le lent a été heurté par une voiture”, une façon de dire que la meilleure méthode pour faire quelque chose est souvent de faire des compromis.,

Quando il gatto non c è i topi ballano

liste des mots de Vocabulaire

  • Quando: quand
  • il gatto: le chat
  • non: non
  • c è: il y a
  • je souris: la souris
  • ballano: danse

Sens

de Nombreux italiens paroles semblent inclure les chats, donc en voici un autre. Cela se traduit par  » quand le chat n’est pas là, les souris dansent”.,

ce proverbe exprime une situation dans laquelle, en l’absence de danger ou de vigilance, quelqu’un peut enfin se sentir soulagé et faire ce qu’il veut, peut-être inconscient du fait que « le chat” reviendra tôt ou tard et qu’il y aura des conséquences amères à affronter.

English a une version très similaire de celle-ci: « quand le chat est parti, les souris joueront”.,

Non tutte le ciambelle riescono col buco

liste des mots de Vocabulaire

  • Non: non
  • tutte: tous
  • le ciambelle: donuts
  • riescono: sortir
  • col: avec un
  • buco: trou

Sens

sans surprise, de nombreux italiens proverbes comprennent la nourriture. Celui-ci se traduit par « tous les beignets ne sortent pas avec un trou”, mais sa signification n’est pas directement liée aux gâteaux ou aux desserts. Cela signifie en fait que les choses ne se passent pas toujours comme prévu.,

ce proverbe est souvent dit à quelqu’un qui est triste pour quelque chose de désagréable, pour quelque chose qu’il a fait et qui n’est pas sorti comme prévu, ou pour une situation qui semblait favorable mais qui s’est mal terminée.

les anglophones utilisent généralement des phrases telles que « vous ne pouvez pas gagner tout le temps” ou « les choses ne se passent pas toujours comme prévu”.

l’interprétation finale de la version italienne, cependant, est toujours positive: malgré l’échec, il vous reste toujours un beignet (ou du moins quelque chose de similaire) à manger!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

liste des mots de Vocabulaire

  • La mamma: de la mère
  • dei: de
  • cretini: les idiots
  • è: est
  • sempre: toujours
  • incinta: enceinte

Sens

C’est le parfait exemple de la sagesse populaire. Cela se traduit par « la mère des idiots est toujours enceinte ».

le sens est, simplement, que vous rencontrerez toujours des idiots dans le monde, peu importe où vous allez: il y en a, et il y aura toujours quelques stupides autour.,

lorsque vous rencontrez quelqu’un qui agit de manière stupide ou fait quelque chose de particulièrement stupide, vous pouvez vous tourner vers votre ami et dire « la mamma dei cretini è sempre incinta”.

L’équivalent anglais serait « Il y en a un qui naissent chaque minute” ou « il ya un meunier qui naissent chaque minute”.,

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

liste des mots de Vocabulaire

  • Non: non
  • si: particule réflexive
  • può: pouvez –
  • avere: avoir
  • la botte: le fût
  • piena: complète
  • e: et
  • la moglie: le femme
  • ubriaca: ivre

Sens

C’est un autre proverbe que vous vous entendrez très souvent en Italie. Imaginons que vous receviez deux offres d’emploi: le premier poste est assez ennuyeux mais on vous offre un excellent salaire. Le deuxième emploi, cependant, est vraiment excitant, mais le salaire est nettement inférieur.,

vous allez voir votre ami pour obtenir des conseils et ils répondent: « non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca”, ou littéralement: « vous ne pouvez pas avoir un fût plein et une femme ivre”. Ce proverbe décrit le mieux une situation où vous devez choisir entre deux opportunités qui sont toutes deux attrayantes, mais chacune a ses avantages et ses inconvénients.

même si vous voulez tout, à la fin, vous devrez choisir l’une des options données. L’équivalent anglais de ce proverbe est « Vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger trop”.,

Loin di una mosca des nations unies elefante

liste des mots de Vocabulaire

  • Tarif: à faire
  • di: de
  • onu/una: a
  • mosca: fly
  • elefante: éléphant

Sens

Si quelqu’un vous dit « Non fare di una mosca des nations unies elefante” ce qu’il veut dire, c’est que vous ne devriez pas faire une grosse affaire de une petite question.

La traduction littérale est « faire un éléphant d’une mouche”. L’équivalent anglais serait « de faire une montagne d’une taupinière”.,

cette phrase n’a pas réellement ses racines en Italie, mais vient de L’ancien écrivain grec Lucian, qui l’a utilisée pour la première fois dans son œuvre intitulée « La Mouche”.

« Non fare di una mosca un elefante” est maintenant utilisé pour les personnes qui ont tendance à exagérer l’importance d’un problème et à faire paraître quelque chose de plus grave qu’il ne l’est réellement.

Si vous souhaitez en savoir plus sur l’utilisation d’un important verbe comme tarif, nous vous suggérons de lire cet article.,

Chi dorme non piglia pesci

liste des mots de Vocabulaire

  • Chi: qui
  • dorme: dort
  • non: non
  • piglia: captures
  • pesci: poisson

Sens

C’est un proverbe que vous allez sûrement entendre en Italie, souvent adressée à quelqu’un qui, au lieu de travailler, est perdre son temps, ou trop paresseux.

Cette phrase est la traduction littérale est « qui dort attrape pas de poisson”, et sa signification est similaire à l’anglais proverbes « l’oiseau tôt attrape le ver” ou « vous répéter, vous perdez”.,

en Italie, ce proverbe est utilisé pour dire que rien n’est réalisé sans effort: si vous n’agissez pas, rien de bon ne se produira. Le pêcheur est pris en exemple ici: pour ne pas manquer le poisson, il doit toujours être éveillé et alerte pour tirer la prise hors de l’eau au moment où il mange l’appât.

ce dicton italien est également un avertissement pour ne manquer aucune opportunité en raison d’autres activités non productives. En fait, les Italiens croient que ceux qui ont tendance à être paresseux tout le temps ont peu de chance de réaliser quelque chose de bien dans la vie.,

In vino veritas

liste des mots de Vocabulaire

  • Dans: dans
  • vino: vin
  • veritas: la vérité

Sens

C’est en fait un proverbe Latin, mais il est beaucoup utilisé en Italie. Les Italiens utilisent encore ce proverbe dans la langue originale: une preuve claire du fait que le vin joue un grand rôle depuis l’Antiquité.

la traduction est « dans le vin il y a la vérité”, ce qui signifie que « le vin fait dire la vérité”., Lorsqu’une personne est ivre ou ivre, elle peut facilement révéler des faits, des sentiments, des désirs ou des pensées véridiques qu’elle ne dirait jamais dans une situation normale. Cela implique également que les décisions prises lorsque l’on est ivre doivent être reconsidérées une fois qu’il devient sobre.

L’auteur de cette perle de sagesse est censé être Pline l’Ancien. La version complète de ce proverbe est « In vino veritas, in aqua sanitas », ce qui signifie”dans le vin il y a la vérité, dans la santé de l’eau ».,

Fatto trenta si può loin trentuno

liste des mots de Vocabulaire

  • Fatto: fait
  • trenta: thirthy
  • si: particule réflexive
  • può: pouvez –
  • loin: faire
  • trentuno: trente-et-un

Sens

C’largement utilisé proverbe est historiquement attribuée au Pape Léon X qui en 1517 avait de nommer quelques nouveaux cardinaux. Après un examen attentif, il est venu avec la liste finale, qui contenait 30 Noms, un nombre assez important.

Après avoir complété la liste, cependant, il s’est rendu compte qu’il n’avait pas inclus un prélat de grand mérite et de renommée., Comme il ne pouvait exclure aucun autre cardinal, il a ajouté le nom à la liste, prononçant les mots célèbres: « nous avons fait 30, faisons 31!”.

Les Italiens ont tendance à utiliser ce dicton à la fin d’un travail, quand on nous demande, ou que nous réalisons, que nous devrions faire un peu plus d’efforts.

Conclusions

l’usage de L’italien dictons, c’est un must si vous voulez vivre en Italie, ou simplement si vous voulez surprendre vos amis italiens avec vos compétences linguistiques. Chacun des dictons italiens que nous avons inclus est vraiment commun et adaptable à une variété de situations quotidiennes.,

Les Italiens aiment vraiment jouer avec les mots et les proverbes sont également utilisés par les générations plus âgées et les jeunes. Nous espérons que grâce à notre sélection, vous pourrez en apprendre davantage sur la culture italienne.

Laissez-nous savoir ce que vous pensez dans la section commentaire ci-dessous, ainsi que si vous connaissez d’autres proverbes de l’Italie!

apprendre l’italien en contexte avec Clozemaster

Clozemaster a été conçu pour vous aider à apprendre la langue en contexte en comblant les lacunes dans les phrases authentiques., Avec des fonctionnalités telles que les défis de grammaire, L’écoute de Cloze et la lecture de Cloze, L’application vous permettra de mettre l’accent sur toutes les compétences nécessaires pour parler couramment l’Italien.

faites passer votre italien au niveau supérieur. Cliquez ici pour commencer à pratiquer avec de vraies phrases italiennes!