Tra il dramma dell’inchiesta di impeachment sul presidente degli Stati Uniti Donald Trump che sta attanagliando Capitol Hill a Washington, il termine quid pro quo ha preso il centro della scena.
L’inchiesta sta cercando di determinare se Trump ha chiesto all’Ucraina di aprire un’indagine su Hunter Biden, il figlio del candidato presidenziale democratico Joe Biden, prima che il suo presidente Volodymr Zelenskiy fosse invitato alla Casa Bianca., Nella sua dichiarazione di apertura di novembre 20 in una serie di udienze di impeachment, l’ambasciatore degli Stati Uniti presso l’UE, Gordon Sondland, ha dichiarato: “C’è stato un quid pro quo? … Per quanto riguarda la chiamata richiesta alla Casa Bianca e la riunione della Casa Bianca, la risposta è sì.”
Un popolare dizionario legale online definisce la frase latina come: “La considerazione reciproca che passa tra due parti di un accordo contrattuale, rendendo così l’accordo valido e vincolante.”
In latino, la frase significa letteralmente “cosa per cosa”, o” qualcosa per qualcosa “(quid è l’abbreviazione di aliquid, o”qualcosa”).,
Un problema con quid pro quo è che il senso in cui la frase è usata al giorno d’oggi è sottilmente diverso dal suo uso originale. La preziosa versione online dell’Oxford English Dictionary (OED) afferma che il suo primo uso registrato in inglese è di circa 1535, in una traduzione di un’opera sulla confessione cristiana dello scrittore umanista Erasmus. Lì è spiegato come “un thynge per un altro”., Il contesto qui era medico: il testo erasmiano dove è stato trovato per la prima volta lo descrive come un proverbio usato tra “poticari e phisions” (chimici e medici in termini moderni) ed è usato con riferimento alle medicine.
Diciamo che hai problemi a dormire e non riesci a prendere il tuo solito Somnotab, ma il farmacista ha un’altra compressa per dormire, lo Zizzoprene. Prendere Zizzoprene invece di Somnotab sarebbe un quid pro quo in senso stretto, qualcosa che può essere facilmente scambiato con un altro., Questo senso non ha letto in inglese a lungo termine, e l’ultimo riferimento a questo significato nell’Oxford English Dictionary Online è del 1804.
Non passò molto tempo, però, prima che arrivasse il senso che generalmente conosciamo, “qualcosa in cambio di qualcos’altro” – OED dice che è menzionato per la prima volta in un documento legale del 1560, anch’esso elencato nell’OED. Ha mantenuto questo senso da allora. Un altro senso per la frase, “qualcuno che finge di essere qualcuno che non sono”, apparentemente si estinse prima del 1700. Ma entrambe le idee sarebbero espresse in latino da quid pro quo-o almeno così pensano gli studiosi., La frase non si trova in un enorme corpus di testi classici latini raccolti dal Packhard Humanities Institute, quindi non possiamo essere veramente sicuri se sia mai stata effettivamente utilizzata in latino.
Linguaggio comune
Il fatto che una frase di un’altra lingua non sia accompagnata da una traduzione immediata dovrebbe suggerire che tutti la capiscono e che ora è saldamente parte della lingua., La mia ricerca e quella di altri nel prossimo Oxford Handbook of Language Contact, che ho curato, suggerisce che questo è un buon segno che è stato quindi completamente “nativizzato”. Ma questo non dovrebbe essere dato per scontato.
Alcune frasi sono usate così spesso che le persone ora non sanno né si preoccupano di quale fosse la forma originale (AD è un buon esempio, così sono AM e PM). Altri sono scritti ma sono difficilmente usati nel discorso tranne quando le persone sono particolarmente pretenziose o rigide: ie ed eg (che spesso si confondono) sono esempi di questo., Alcuni, come per cento e eccetera, sarà probabilmente utilizzato in inglese fino al crack of doom.
Ma ce ne sono altri che hanno abbandonato l’uso o che rimangono come semplici abbreviazioni. A volte questo è il risultato della convenienza: nem. con. è più facile da mettere alla fine di un minuto nei registri formali che nemine contraddicente, “senza che nessuno parli contro di esso”, una frase con quattro volte più sillabe della sua forma abbreviata.
Anche l’Oxford English Dictionary non è immune dal presumere che le abbreviazioni latine abbiano significati evidenti., Sono stati prodotti interi libri che spiegano come utilizzare la seconda edizione del 1989, che include frequenti abbreviazioni latine che ogni utente deve conoscere. Ad esempio, circa per circa e ante per prima sono scritti come singole lettere, c e a, immediatamente prima delle date, come c1200 (circa 1200). Così è sv per sub verbo “sotto la parola” – in altre parole, cerca la parola che cerchi sotto la voce del dizionario per X.
Composto da latino
E alcune frasi latine sono tenaci in inglese senza essere effettivamente vecchie o addirittura genuine., Annus mirabilis è stato coniato nel 1667 dal poeta John Dryden per descrivere l’anno precedente, mentre il suo opposto, annus horribilis, è stato originariamente coniato nel Guardian nel 1985 per descrivere alcuni degli eventi del 1968.
C’è anche la questione dei Procol Harum, rockers proto-prog influenzati da Bach degli anni ’60. Il loro nome significa, come gli appassionati di rock hanno talvolta ipotizzato,”al di là di queste cose”? A Giulio Cesare non sarebbe piaciuto., Procul (nota l’ortografia) significa “lontano”, ma se fosse corretto il latino avrebbe bisogno di essere procul suo (harum significa “di questi” con nomi che sono femminili). Quindi il latino corretto per il significato che volevano sarebbe, procul il suo rebus-che suona alla persona di lingua inglese più come un’istruzione a un boia medievale che un tentativo di dimostrare che sei “lontano”.
Lascia un commento