Pidgin, originariamente, una lingua che in genere si è sviluppata da contatti sporadici e limitati tra europei e non europei in luoghi diversi dall’Europa dal xvi al xix secolo e spesso in associazione con attività come il commercio, l’agricoltura delle piantagioni e l’estrazione mineraria. I pidgins tipici funzionano come lingua francas, o mezzi per la comunicazione intergruppo, ma non come vernacolari, che di solito sono definiti come varietà linguistiche utilizzate per interazioni ordinarie che si verificano al di fuori di un contesto aziendale., I Pidgins non hanno madrelingua, poiché le popolazioni che li usano durante i contatti commerciali occasionali mantengono i propri vernacolari per la comunicazione infragruppo.

Leggi di più su questo argomento
lingua: Pidgins e creoli
Alcuni linguaggi specializzati sono stati sviluppati per tenere a bada l’outsider. In altre circostanze, le lingue sono state deliberatamente create…,

Le funzioni comunicative e le circostanze dello sviluppo pidgin rappresentano il grado variabile di normalizzazione all’interno dei loro sistemi spesso ridotti. Tra le altre cose, spesso mancano di inflessioni su verbi e nomi, articoli veri e altre parole di funzione (come le congiunzioni) e frasi complesse. Sono stati così caratterizzati di tanto in tanto come lingue “spezzate” e persino come “caotiche”, o apparentemente senza convenzioni comuni. Tuttavia, diversi pidgins sono sopravvissuti per generazioni, una caratteristica che indica un sistema abbastanza stabile.,

Alcuni dei pidgin che sono sopravvissuti per diverse generazioni sono anche parlati come vernacolari da alcuni dei loro utenti, tra cui Pidgin nigeriano, Pidgin Camerun, Tok Pisin (Papua Nuova Guinea) e Bislama (Vanuatu), tutti basati su un vocabolario prevalentemente inglese. Tali vernacolari hanno sviluppato sistemi complessi come quelli dei creoli correlati e sono chiamati pidgins espansi. Tuttavia, alcuni linguisti che presumono che i creoli siano pidgins di un tempo nativizzati e espansi dai bambini tendono a raggruppare entrambi i tipi di vernacolari come creoli., Una spiegazione più plausibile per la distinzione è il fatto che nelle loro storie i pidgins non sono stati associati a popolazioni che si considerano etnicamente creole.

Alcuni studiosi di lingue creole pensano che la Lingua Franca, la varietà che si sviluppò durante il Medioevo dal contatto tra le lingue romanze e l’arabo e altre lingue levantine, fosse un pidgin. Se questa estensione del termine pidgin è giustificata, allora molte altre varietà di contatto devono essersi sviluppate nel corso della storia umana.,

Ottieni un abbonamento Britannica Premium e accedi a contenuti esclusivi. Iscriviti ora

Come il creolo, il termine pidgin è stato esteso alle varietà linguistiche che si sono sviluppate dai contatti tra gruppi indigeni—per esempio, Chinook Gergo (Stati Uniti e Canada), Delaware Pidgin (Stati Uniti), e Hiri Motu (Papua Nuova Guinea). Come è evidente dal nome del primo di questi esempi, il termine pidgin ha anche alternato con gergo nel discorso comune, nonostante la stipula accademica che un gergo è evolutivamente un pre-pidgin instabile., Questa interpretazione è coerente con ciò che gli studiosi hanno cristallizzato come il “ciclo di vita pidgin-creolo”, secondo il quale una situazione di contatto produce un gergo, che può morire o svilupparsi in un pidgin, che a sua volta può morire, rimanere come tale, o svilupparsi in un pidgin espanso, che allo stesso modo può morire, rimanere come tale, o svilupparsi in un creolo. Di conseguenza, alcuni linguisti ipotizzano che un creolo possa rimanere tale o decreolizzare (cioè perdere le sue caratteristiche creole) in quanto assimila al suo lessificatore (la lingua da cui ha ereditato la maggior parte del suo vocabolario) se entrambi sono parlati nella stessa politica.,

Fino alla fine del 19 ° secolo, non c’era alcuna correlazione evolutiva o tecnica tra creoli e pidgins. Il termine pidgin è stato registrato per la prima volta in inglese nel 1807, poiché l’inglese è stato adottato come lingua commerciale e commerciale di Canton (Guangzhou), in Cina. All’epoca, il termine inglese commerciale era spesso scritto come pigeon English, un’ortografia che riflette la pronuncia locale. Sebbene il termine business sia stato accettato come etimo, pidgin potrebbe anche essersi evoluto dalla frase cantonese bei chin ‘pay money’ o da una convergenza di entrambi i termini.,

La comunicazione necessaria per effettuare il commercio tra l’inglese e il cantonese ha portato allo sviluppo di cinese Pidgin inglese. Con la diffusione del commercio, ci si è rivelato essere troppo pochi interpreti tra i commercianti cantonesi locali e le loro controparti europee. Molti commercianti locali hanno applicato quel poco inglese che avevano imparato dai loro contatti sporadici con parlanti più fluenti. Ciò ha causato il business English parlato a Canton a divergere sempre più dalle varietà inglesi più standard., Dalla fine del 19 ° secolo, i linguisti hanno esteso il termine pidgin ad altre varietà linguistiche emerse in condizioni di contatto simili. Pidgin è stato successivamente indigenizzato in diverse lingue, come con pisin in Tok Pisin. Tuttavia, gli uomini d’affari europei in realtà usato altri, e spesso dispregiativo, termini laici per tali varietà, tra cui gergo, baragouin, e patois, perché le nuove varietà non erano intelligibili ai madrelingua dei loro lessificatori. Questo spiega perché pidgins sono stati spesso caratterizzati in modo derisorio da laici come ” lingue rotte.,”

Diversi creolisti hanno sostenuto che i creoli, o almeno quelli degli oceani Atlantico e Indiano, hanno iniziato senza pidgins antecedenti. Ad esempio, secondo il creolista francese Robert Chaudenson, le comunità di piantagioni erano precedute da fattorie in cui approssimazioni delle varietà coloniali delle lingue europee, piuttosto che pidgins, erano parlate da padroni, servi e schiavi., Mentre gli insediamenti stranieri nei tropici si sono evoluti in colonie di piantagioni, le loro popolazioni sono cresciute più per importazione che per nascita, e gli altoparlanti modello per i nuovi arrivati consistevano sempre più di schiavi “stagionati”—cioè, parlanti non nativi che erano arrivati prima e acclimatati alla regione e quindi parlavano alcune approssimazioni delle varietà coloniali locali delle lingue europee Questa pratica ha causato le varietà europee coloniali a divergere sempre di più dai loro lessificatori originali fino a quando alla fine sono stati identificati come lingue creole., La divergenza è stata quindi graduale da approssimazioni più ravvicinate del lessificatore a varietà sempre più diverse, un processo evolutivo identificato come basilectalizzazione (basilect è la varietà più divergente dal lessificatore europeo).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *