Avete mai visto un asino calvo?
Che dire di una zucca pelosa?
Pensi che un elefante potrebbe mangiare un ragno? Se sì, allora come?
E hai mai sentito che è rischioso andare a Siviglia? Voglio dire, si può perdere la sedia lì-semplicemente orribile!
Ciao, mi chiamo Franko e sono un Joker anonimo., Beh, non tanto anonimo come mantenerlo di basso profilo, e non tanto un jolly come un comico frustrato stand-up trasformato divertente insegnante aspirante con un talento per lo scherzo strano.
Ma eccomi qui, e come un buon spagnolo, mi piace ridere. Noi persone di lingua spagnola pensiamo di avere un talento per lo scherzo facile, e crediamo sempre, sempre che siamo divertenti come sempre.
Non potrebbe essere più lontano dalla verità – ma abbiamo ancora il nostro orgoglio!
Amo le lingue tanto quanto amo l’umorismo, quindi cosa potrebbe esserci di meglio di un post su divertenti detti spagnoli?,
Siediti, divertiti e lascia che i detti parlino da soli e difendano il loro (a volte) umorismo dubbio!
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia. (Scarica)
Per saperne di più divertente (e utile!) espressioni in spagnolo, immergiti nella lingua con FluentU!
FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.
Altri siti utilizzano contenuti script., FluentU utilizza un approccio naturale che ti aiuta a familiarizzare con la lingua e la cultura spagnola nel tempo. Imparerai lo spagnolo come è effettivamente parlato da persone reali.
FluentU ha un’ampia varietà di argomenti video, come puoi vedere qui:
FluentU porta i video nativi a portata di mano con trascrizioni interattive. Puoi toccare qualsiasi parola per cercarla istantaneamente. Ogni definizione ha esempi che sono stati scritti per aiutarti a capire come viene usata la parola.
Inoltre, se vedi una parola interessante che non conosci, puoi aggiungerla a un elenco di vocab.,
Controlla una trascrizione interattiva completa nella scheda Dialogo e trova parole e frasi elencate in Vocab.
Impara tutto il vocabolario in qualsiasi video con il robusto motore di apprendimento di FluentU. Scorri verso sinistra o verso destra per vedere altri esempi della parola in cui ti trovi.
La parte migliore è che FluentU tiene traccia del vocabolario che stai imparando e ti consiglia esempi e video in base alle parole che hai già imparato., Ogni studente ha un’esperienza davvero personalizzata, anche se sta studiando con lo stesso video.
Inizia a utilizzare FluentU sul sito web con il tuo computer o tablet o, meglio ancora, scarica l’app FluentU per iOS o Android.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Traduzione letterale: Anche se la scimmia femmina si veste di seta, rimarrà una scimmia femmina.
Equivalente inglese: non puoi mettere il rossetto su un maiale.
Personalmente non riesco a immaginare una scimmia femmina vestita di seta. A dire il vero, non riesco a immaginare che una scimmia si stia vestendo in niente., Le scimmie sono scimmie, e tu sei you tu. Devi accettare te stesso come sei, nessun rossetto aggiunto!
Dovresti anche accettare che la parola aunque inneschi il congiuntivo quando quello che dici non è ancora un fatto (ah, il congiuntivo è ovunque!), quindi è meglio fare attenzione a questo se non vuoi che nessuno si senta insultato.
Inoltre, solo perché tu lo sappia, la parola mona può significare un bel po ‘ di cose, “ubriachezza” tra gli altri., Quindi, a seconda di come costruisci la frase, potresti effettivamente dire che la scimmia sta dormendo (la mona está durmiendo), o che qualcuno sta “dormendo” (está durmiendo la mona). Oh, le gioie dello spagnolo!
Un pan de quince días, hambre de tres semanas.
Traduzione letterale: Per un pane di 15 giorni, una fame di 3 settimane.
Equivalente inglese: I mendicanti non possono essere selezionatori.
In Spagna amiamo esagerare. Non c’è da meravigliarsi se le persone hanno milioni di cose da fare, quindi, suppongo, lo stereotipo “Mañana, mañana” (Domani, domani) che tutti insistono nell’etichettarci.,
In ogni caso, umorismo ed esagerazione si incontrano molto spesso nella nostra vita quotidiana, e questo detto ne è un grande esempio. Quando hai fame, hai fame, e nessun pane di 15 giorni sarà abbastanza difficile da masticare.
Questo detto è anche un utile promemoria del fatto che in spagnolo amiamo avere sentimenti piuttosto che “essere” loro, a differenza dell’inglese. Quindi dici ” Tengo hambre “(letteralmente: ho fame) per esprimere” Ho fame”, o” Tengo sed ” (Ho sete; letteralmente: ho sete), Tengo miedo (Ho paura), Tengo sueño (ho sonno), ecc.,
Inutile dire che puoi anche estar hambriento (essere affamato), sediento (assetato), asustado (spaventato)—ma perché complicare le cose?
Papar moscas.
Significato letterale: mangiare / inghiottire le mosche.
Equivalente inglese: To daydream.
Ogni volta che sento o dico questa frase, non posso fare a meno di immaginare Homer Simpson che sogna una deliziosa ciambella. L’immagine di lui che guarda il soffitto con la bocca aperta, la saliva gocciolante è esilarante!, Una persona che sogna ad occhi aperti a volte può sembrare abbastanza simile a Omero, con la bocca aperta e i loro pensieri lontani, lontani da dove sono effettivamente.
E questo è il momento in cui le mosche, come crediamo fermamente nello spagnolo, approfitteranno della situazione e voleranno direttamente in gola. Ti svegli dal tuo sogno ad occhi aperti. Puff! Sei tornato alla realtà. Le mosche sono salvatrici, davvero!
Scherzi a parte, puoi imparare alcune cose da questo detto. In primo luogo, non è necessario utilizzare alcun articolo—definito o indefinito—quando si mangia., Ad esempio: comer carne (mangia carne), mascar chicle (chew gum), papar moscas. In secondo luogo, è possibile non solo comer in spagnolo, è anche possibile:
- arrabbiato (gulp giù/rondine) se il cibo è morbido e non ha bisogno di masticare, come un papilla—purea per bambini
- mascar (masticare)
- devorar (divorare)
- tragar (rondine)
Tempo per migliorare che mangiare vocab e interrompere l’uso di comer per ogni singola bocca-che coinvolge azione!
Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.
Significato letterale: lavare i maiali con il sapone significa perdere tempo e sapone.,
Equivalente inglese: Alcune cose sono una perdita di tempo.
E ancora una volta un animale è arrivato alla nostra lista! Accettalo, i maiali non sono puliti. Hanno un cattivo odore. Perche ‘ vorresti lavare il tuo maiale? Perché? Alcune cose sono solo una completa perdita di tempo. Come quando confondi sapone e zuppa, e finisci per usare il brodo per lavarti le mani.
In realtà, “soap” e “soup” sono più un problema per gli studenti spagnoli di inglese di quanto probabilmente lo siano per te, ma nel caso te lo stessi chiedendo, no, “soap” non è sopa., Sopa significa “zuppa” e supe significa “Sapevo” (qui hai un ottimo post sui tempi passati spagnoli). Accidenti, inizio ad avere mal di testa.
Quindi, quando puoi usare questo detto istruttivo? Immagina di dover studiare 100 pagine per il tuo esame finale e inizi a studiare solo la sera prima. È ora di lavare il maiale, allora! Non c’è quantità di sapone, o anche brodo, per aiutarti a farla franca. Puoi provare a vestirti di seta, ma rimarrai una scimmia femmina Como
Como el que oye llover.
Significato letterale: Come colui che sente piovere.,
Equivalente inglese: È come l’acqua dalla schiena di un’anatra.
Ci sono molte teorie che cercano di spiegare l’origine di questo detto, ma personalmente penso che la più bella sia quella relativa a Hernán Cortés e Moctezuma. Per quegli studenti mega avanzati che vogliono saperne di più su questo, basta andare qui.
C’è ora una tendenza nel nostro mondo a ignorare ciò che la gente dice, a fingere che non ci influenzi. Per alcune persone, sentire come cadono le gocce di pioggia è noioso, noioso e cercano di spegnere le loro facce.,
C’è un’espressione correlata usata dai giovani spagnoli al giorno d’oggi che ha lo stesso significato: Me resbala (Mi attraversa), nel senso che a loro non potrebbe importare di meno di ciò che dicono gli altri. Non voglio che tu abbia un atteggiamento “Me resbala”, specialmente quando si tratta di imparare lo spagnolo, ma se hai voglia di impressionare i tuoi amici spagnoli, non esitare a usare questa espressione.
Basta ricordarsi di usarlo quando arriva il momento giusto, o si potrebbe essere l’acqua che scorre fuori le loro spalle!
No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,
Significato letterale: non c’è nessuna scimmia calva né alcuna zucca con i capelli.
Equivalente inglese: dì quello che sai veramente e fai quello che puoi davvero fare.
Ora questo è divertente, non è vero? In realtà è uno dei miei preferiti, non solo per l’espressione stessa, ma per il suo significato.
Non so molto di asini, ma so che se un asino sta perdendo i capelli, deve avere una sorta di malattia. Le zucche non sono nemmeno la mia tazza di tè, ma mi farebbe venire i brividi se trovassi una zucca reale che cresce i capelli!, Tuttavia, i parlanti spagnoli non trovano alcun tipo di stranezza in questa espressione, e la usano come se non ci fosse un domani.
Il punto è, parla di quello che sai, fai quello che puoi fare, punto. Sii te stesso e non fingere di sapere tutto.
È interessante menzionare l’uso di No…ni (né nor né) in questa espressione. Diceva che sia il primo che il secondo elemento non esistono o non sono veri, no…ni ha un tampoco implicito (né/né) che non viene quasi mai utilizzato in questo tipo di combinazione (cioè No hay burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,
La negazione spagnola può essere un grande oceano pieno di squali affamati, quindi fatevi un solido e imparateli ora!
Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.
Significato letterale: con pazienza e abilità, un elefante ha mangiato un ragno.
Equivalente inglese: Piccoli colpi sono caduti grandi querce.
Ora questo deve essere il tuo mantra quando impari lo spagnolo. A poco a poco, passo dopo passo, puoi diventare fluente. Non è necessario essere un elefante per fare questo, né è necessario mangiare un ragno, ma è sicuramente necessario fare scorta di un po ‘ di pazienza e persistenza se si vuole arrivarci.,
C’è un’altra espressione, più breve e forse più potente, che viene usata sempre di più al giorno d’oggi: Persevera y triunfarás (Perseverare e avrai successo). Il significato è lo stesso, ma non è così divertente e grafico come la nostra frase in primo piano.
Ora che lo sai, forse pensi di poter continuare a insaponare il maiale finché non è pulito. La risposta è ancora una volta che si tratta di una perdita di tempo. Anche con questo detto, i maiali saranno maiali!
Cría fama y échate a dormir.
Traduzione letterale: Razza fama e crash out.
Equivalente inglese: dare un cane un brutto nome e appenderlo.,
Penso che questo detto sia un ottimo esempio di come in modo diverso spagnoli e americani (o persone di lingua inglese, del resto) gestiscano le cose.
Mentre ci schiantiamo dopo aver perso la nostra reputazione, appendi un cane! Non bello, gente! Scherzavo.
Sappiamo che è molto difficile perdere una cattiva reputazione, anche se capita di essere ingiustificata. Questo proverbio significa proprio questo: una volta che hai una cattiva reputazione, non c’è nulla (o quasi nulla) che puoi fare per pulire il tuo nome. Quindi diciamo: se hanno intenzione di parlare di noi, perché preoccuparsi? Andiamo a dormire!,
Se date un’occhiata alla seconda parte del detto spagnolo, abbiamo l’imperativo échate a dormir. Ci sono due argomenti grammaticali molto interessanti che possiamo rivedere usando solo queste tre parole.
in Primo luogo, quando abbiamo un imperativo, gli oggetti vengono aggiunti direttamente alla fine di esso, quindi échate (lay down), o lávate (lavarsi), durmámonos (let’s fall asleep), bebámonoslas (let’s drink di loro), ecc…
in Secondo luogo, abbiamo la perifrasi echarse a + , il che significa che per iniziare a fare qualcosa., Dai un’occhiata a quanto può essere utile questa perifrasi:
Cuando lo vi, me eché a correr.
(Quando l’ho visto, ho iniziato a correre.)
Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(Scoppiò in lacrime quando sentì la notizia.)
Nota finale: Nessun animale è stato danneggiato nella spiegazione di questo detto spagnolo.
Quien fue a Sevilla, perdió su silla.
Traduzione letterale: Colui che è andato a Siviglia ha perso la sedia.
Equivalente inglese: Se lasci il tuo posto, lo perdi.,
Se ti senti abbastanza coraggioso da dare un’occhiata (in spagnolo!) all’origine di questo detto, puoi visitare questa pagina web. Amavo questo proverbio e mi ricordo di averlo pronunciato letteralmente migliaia di volte quando ero un bambino.
Questo è uno di quei detti che hanno quel sapore multiuso che amo di più in lingua spagnola. Può essere applicato non solo al fatto che se si lascia il posto incustodito si può perdere, ma anche a qualsiasi altra situazione in cui si lascia qualcosa incustodito (una borsa, un piatto di zuppa, un privilegio di qualche tipo) e tornare a trovare qualcuno ha ottenuto in possesso di esso.,
Si noti che la struttura di queste frasi è molto comune nei proverbi spagnoli. In effetti, abbiamo centinaia di proverbi che condividono questo tipo di costruzione: Quien + , , ma può anche essere usato nelle conversazioni quotidiane:
Quien termine su examen puede irse.
(Coloro che finiscono il loro esame può andare.)
Quien llegó primero ganó un premio.
(Chi è arrivato per primo ha vinto una medaglia.)
Se guardi più da vicino agli esempi precedenti ti renderai conto che questo tipo di costruzione può innescare sia l’infinito che il congiuntivo., Ricorda la regola: se è un fatto, indicativo, ma se deve ancora accadere, congiuntivo per tutti.
Ojos que no ven, corazón que no siente.
Significato letterale: Occhi che non vedono, cuore che non sente.
Equivalente inglese: Lungo assente, presto dimenticato. Lontano dagli occhi, lontano dalla mente .
C’è molta discussione tra gli spagnoli sul vero significato di questo detto, e credo che ognuno di noi lo usi in un modo diverso a seconda di dove siamo cresciuti.,
Preferisco la traduzione “Fuori dagli occhi, fuori dalla mente” perché sembra essere più vicina al significato letterale spagnolo. Se non vedi cosa sta succedendo, allora non ci pensi, quindi non ti preoccupare.
Tuttavia, interpretarlo come “Lungo assente, presto dimenticato” potrebbe anche essere possibile se sei un romantico. Non vedi più il tuo ex, quindi li dimentichi rapidamente e facilmente. Fatto!
Las palabras se las lleva el viento.
Significato letterale: Il vento soffia via le parole.
Equivalente inglese: le azioni parlano più forte delle parole.
Credo fermamente in questo detto., Non voglio chiacchiere, voglio che tu dimostri che intendi quello che dici, quindi inizia a muoverti!
Quando dico o sento questo proverbio penso sempre al film “Via col vento”, che in spagnolo si chiama “Lo que el viento se llevó” (Ciò che il vento ha spazzato via). Ricordo che mi è piaciuto molto il titolo di questo film quando l’ho sentito in inglese per la prima volta. Ho pensato che fosse molto romantico e malinconico allo stesso tempo, e sono stato in grado di imparare che le cose sono andate con il vento., Quando si tratta della versione spagnola, si può anche imparare una cosa: il vento se lleva cose in spagnolo, letteralmente e metaforicamente.
Quindi non essere perplesso se sei in Spagna e senti un vicino dire:
¡El viento se ha llevado la ropa!
(Il vento ha spazzato via i miei vestiti!)
Non lasciare che il vento soffi via la tua conoscenza dello spagnolo e torni ad imparare. Las palabras se las lleva el viento perché sono senza peso, ma la vostra conoscenza, ora che è qualcosa solo per sollevatori di pesi per sollevare!,
A proposito, il sollevamento pesi si chiama levantamiento de pesas in spagnolo, ma puoi sfoggiare un po ‘ e dire halterofilia. I tuoi amici spagnoli con essere scioccato!
No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.
Traduzione letterale: Non c’è male che possa durare cento anni, né corpo che possa sopportarlo.
Equivalente inglese: Niente va avanti per sempre.
Ora questo detto potrebbe non essere divertente a prima vista. Abbiamo, naturalmente, la speranza che la nostra situazione cambierà e tempi cattivi non durerà per sempre, ma come può la speranza essere divertente?,
La parte umoristica deriva dal fatto che puoi cambiare questo detto per renderlo adatto alla situazione che qualcuno sta attraversando. Dal momento che ci sono innumerevoli situazioni, ci possono essere anche innumerevoli versioni per questo proverbio, che è quando inizia il divertimento e il pazzo.
Oggi stiamo parlando di umorismo, quindi ti mostrerò due possibili versioni di questo detto. Sono sicuro che se inizi a usare questo nelle tue conversazioni con i tuoi amici spagnoli, si divideranno i loro lati ridendo.
No hay mal aliento que cien años dure.,
(L’alito cattivo non va avanti per sempre)
No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(Nessuna camicia macchiata di vino sarà così per sempre.)
Ovviamente, devi trovare il momento giusto per usare questo detto, e devi intenderlo sarcasticamente o ironicamente, altrimenti non sarà affatto divertente, e tu amico potresti persino arrabbiarti con te. Tuttavia, quando lo si utilizza correttamente, si dovrebbe dare un sacco di punti bonus!
Spero che ti sia piaciuto questo post e che tu abbia avuto la tua quota giornaliera di risate., Ricorda, parlare spagnolo non consiste solo in un sacco di regole grammaticali e nell’imparare un milione di parole apprese a memoria. C’è molto di più ad esso.
Detti e proverbi sono una parte molto importante di ogni lingua, e se aggiungi questo al fatto che gli spagnoli amano ridere, di sicuro non ti annoierai nel tuo modo di fluidità.
Ci vediamo la prossima volta, ragazzi, e non dimenticate di ridere!
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare lo spagnolo con video del mondo reale.
Esperienza di immersione in spagnolo online!
Lascia un commento