Scene Scene 1⌝

Enter Sampson és Gregory, with swords and bucklers,
of the house of Capulet.
SAMPSON Gregory, szavamra nem viszünk szenet.
GREGORY No, mert akkor colliers kell lennünk.
SAMPSON úgy értem, ha kolerában vagyunk, akkor rajzolunk.
GREGORY Ay, amíg élsz, húzza ki a nyakát a
5 gallérból.
SAMPSON I strike quickly, being moved.
GREGORY de te nem gyorsan költözött sztrájk.
SAMPSON a Montague-ház kutyája megmozdít.,
GREGORY to move is to stir, and to be valiant is to
10 stand. Ezért ha elmozdítasz, menekülj el.
SAMPSON egy kutya, hogy a ház kell mozgatni, hogy álljon. I
veszi a fal bármely férfi vagy Szobalány Montague.
GREGORY, amely megmutatja neked egy gyenge rabszolga, a leggyengébb
15 megy a falra.
SAMPSON ” tis true, and therefore women, being the
weaker, are ever tolóerő to the wall. Ezért kitolom Montague embereit a falról, és a szobalányait a falhoz szorítom.
GREGORY 20A veszekedés a mi mestereink és az ő embereik között zajlik.
SAMPSON ‘ t is all one., Megmutatok magamnak egy zsarnokot.
amikor harcoltam a férfiakkal, polgári leszek
a szobalányokkal; levágom a fejüket.

9
11
1. SC. 1

GREGORY 25A cselédek feje?
SAMPSON Ay, the heads of the maids, or their maidenheads.
hogy milyen értelemben akarsz.
GREGORY kell venni ⌜⌝ értelemben, hogy úgy érzi, hogy.
SAMPSON Me they shall feel while I am able to stand,
30 and ‘ tis known I am a pretty piece of flesh.,
GREGORY S hát te nem hal; ha te viselsz, te
ha már szegény-john. Húzd meg a szerszámod. Itt jön a Montague-ház
.
írja be a ⌜Abramot egy másik kiszolgálóval.SAMP
SAMPSON a meztelen fegyverem ki van kapcsolva. Veszekedés,én vissza
35 téged.
Gergely hogyan? Hátat fordítasz és elfutsz?
SAMPSON ne féljen tőlem.
GREGORY No, marry. Félek tőled!
SAMPSON engedje meg, hogy a törvény a mi oldalán; hadd
40 kezdődik.
GREGORY I will frown as I pass by, and let them take it
as they list.
SAMPSON Nay, as they dare. A hüvelykujjamat a
– ra fogom harapni, ami szégyen számukra, ha viselik.,
⌜megharapja a hüvelykujját.AB
ABRAM 45megharapta a hüvelykujját ránk, Uram?
SAMPSON én harapni a hüvelykujjam, Uram.
ABRAM ugye megharapta a hüvelykujját ránk, Uram?
SAMPSON, ⌜eltekintve Gregory⌝ a törvény a mi oldalunk, ha én
mondjuk “Ay”?
GREGORY, ⌜eltekintve Sampson⌝ 50no.
SAMPSON Nem, uram, nem harapom meg a hüvelykujjam, Uram,
de megharapom a hüvelykujjam, Uram.
GREGORY szokott veszekedni, Uram?
Abramov, Uram? Nem, uram.
SAMPSON 55BUT if you do, Uram, I am for you. Én szolgál
jó ember, mint te.
ABRAM nem jobb.

13
1. SC., 1

SAMPSON Well, Uram.
írja be a Benvoliót.
GREGORY ,Samp eltekintve Sampson⌝ mondjuk “jobb”; itt jön
60 egyik mesterem rokonsága.
SAMPSON igen, jobb, Uram.
ABRAM hazudsz.
SAMPSON döntetlen, ha férfiak.- Gregory, emlékezz
te mosás csapás.Harcolnak.
BENVOLIO 65.⌜Rajz a kardját.⌝
tegye fel kardjait. Nem tudod, mit csinálsz.
írja be Tybalt, ⌜rajz kardját.⌝
TYBALT
Mi, rajzoltál e szívtelen hátak között?
Fordulj meg, Benvolio; nézz a halálodra.
BENVOLIO
de megtartom a békét., Tedd fel a kardod,
70 vagy kezeld, hogy elválassza ezeket az embereket velem.
TYBALT
mit, rajzolt és beszélt a békéről? Utálom a
szót, ahogy utálom a poklot, minden Montague-t és téged.
van rád, gyáva!⌜Harcolnak.⌝
adjon meg három vagy négy állampolgárt klubokkal vagy partizánokkal.
polgárok⌝
klubok, számlák, partizánok! Sztrájk! Üsd le őket!
75 le a Capulets! Le a Montague-kkal!
adja meg régi Capulet a ruháját, és a felesége.
CAPULET
milyen zaj ez? Add ide a hosszú kardomat, ho!
LADY CAPULET
mankó, mankó! Miért hívsz egy
kardot?,
adja meg old Montague-t és feleségét.

15
1. SC. 1

CAPULET
a kardom, azt mondom. Az öreg Montague 80 éves, és a pengéjét is feléleszti, annak ellenére, hogy én vagyok.
MONTAGUE
te gazember Capulet!- Ne ölelj meg, engedj el.
LADY MONTAGUE
ne keverd az egyik lábadat, hogy ellenséget keress.
vonatával LÉPJEN Escalus hercegbe.
PRINCE
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbor-stainèd steel-
85 Will they not hear?- Micsoda ribanc!, Emberek, vadállatok,
Hogy oltja a tüzet a káros düh
lila szökőkutak kibocsátó a vénák:
A fájdalom, a kínzás, azok véres kezét
Dobni a mistempered fegyvert a földre,
90 hallod azt a mondatot, a movèd herceg.
Három civil verekedések tenyésztett egy tágas szó
Által téged, öreg Capulet, s Montague,
Már háromszor zavarják a csendet az utcán
készült, Verona ősi polgárok
95 fel, amelyet a sírban-beseeming díszek
forgatni öreg partizánok a kezében, mint a régi,
Cankered, a béke része a cankered utálom.,
Ha még egyszer megzavarod az utcáinkat, az életed fizeti a béke elvesztését.
100 ebben az időben az összes többi elhagyja.
Ön, Capulet, velem tart,
és, Montague, jöjjön el ma délután
, hogy megismerje a mi további örömünket ebben az esetben,
a régi szabadvárosba, a közös ítélethelyünkbe.
105 még egyszer, a halál fájdalma miatt minden ember távozik.
All minden, kivéve Montague, Lady Montague,
és Benvolio⌝ exit.

17
1. SC. 1

MONTAGUE, ⌜to Benvolio⌝
ki állította be ezt az ősi veszekedést?,
beszélj, unokaöcsém, voltál, amikor kezdődött?
BENVOLIO
itt voltak ellenfeled szolgái,
és a tieid, szoros harcok, mielőtt közeledtem volna.
110 rajzoltam, hogy elválasszam őket. A pillanatban jött
a tüzes Tybalt a kardjával elő,
amely, ahogy levegőt dacolva a fülem,
ő lendült a feje körül, és vágja a szél,
aki, semmi sem fáj withal, sziszegte őt megvetéssel.
115 míg mi volt a csere lökések és ütések
jött egyre több és harcolt részben,
amíg a herceg jött, aki elváltak mindkét rész.
LADY MONTAGUE
o, hol van Romeo? Láttad ma?,
jobb örülök, hogy nem volt ebben a csatában.
BENVOLIO
120 Madam, egy órával az imádott nap előtt
Kelet arany ablakát mutatta,
egy zavaros elme ⌜külföldre vezetett,
ahol a sycamore ligete alatt
Ez a nyugati rooteth ebből a városi oldalról,
125 olyan korai séta volt, hogy láttam a fiát.
felé tettem, de ő ” vigyázott rám
és ellopta a rejtett a fa.,
I, mérve érzelmeit a saját
(amely akkor a legkeresettebb, ahol a legtöbb nem lehet
130 talált,
hogy egy túl sok az én fáradt én),
üldözte a humor, nem folytatja az ő,
és szívesen elkerülte, aki szívesen elmenekült előlem.
MONTAGUE
sok reggel látta,
135 könnyekkel bővítette a friss reggeli harmatot,
mély sóhajaival több felhőt adott a felhőknek.

19
1. SC., 1

de minden, amint a minden éljenző nap
a legtávolabbi Keleten elkezdi rajzolni
az árnyékos függönyöket az Aurora ágyából,
140-re a fénytől.
fekete és portentous kell ezt a humort bizonyítani,
145 hacsak jó tanácsot lehet az oka eltávolítani.
BENVOLIO
nemes nagybátyám, tudja az okát?
MONTAGUE
nem tudom, és nem is tudok róla.
BENVOLIO
importálta őt bármilyen módon?,
MONTAGUE
mind magam, mind sok más Barát.
150 de ő, ⌜saját érzelmei tanácsadója,
önmagának szól—nem mondom, mennyire igaz,
de önmagának olyan titkos és olyan közel,
eddig a hangzástól és felfedezéstől,
mint a rügy bit egy irigy féreggel
155 Ere ő is terjesztheti édes leveleit a levegőbe
vagy szenteli szépségét ugyanannak.
tanulhatunk-e abból, ahonnan bánata nő,
ugyanolyan szívesen adnánk gyógyulást, mint tudjuk.
írja be a Rómeót.
BENVOLIO
nézze meg, hol jön. Szóval kérem, álljon félre.
160 tudni fogom a sérelmét, vagy sokkal megtagadják.,
MONTAGUE
I would you Wert so happy by thy stay
to hear true shrift.- Jöjjön, Asszonyom, menjünk.
Mont Montague és Lady Montague⌝.

21
1. SC. 1

BENVOLIO
Jó reggelt, Kuzin.
ROMEO a nap olyan fiatal?
BENVOLIO
165, de new csapott kilenc.
ROMEO Ay me, szomorú óra tűnik hosszú.
volt, hogy az apám, hogy ment így olyan gyorsan?
BENVOLIO
volt. Milyen szomorúság meghosszabbítja Romeo óráit?
ROMEO
nem rendelkezik azzal, ami, miután, teszi őket rövid.
BENVOLIO 170in love?
ROMEO Out-
BENVOLIO of love?,
ROMEO
kegyéből, ahol szerelmes vagyok.
BENVOLIO
sajnos, hogy a szerelem, így szelíd az ő véleménye,
175 legyen olyan zsarnok és durva bizonyíték!
ROMEO
sajnos ez a szerelem, akinek a nézete még mindig elfojtott,
szem nélkül látnia kell az akaratának útjait!
hol vacsorázzunk?- Ó, én! Milyen fray volt itt?
mégis mondja meg, hogy nem, mert mindent hallottam.
180 itt sok köze van a gyűlölethez, de inkább a szerelemhez.
Miért akkor, O verekedő szerelem, o szerető gyűlölet,
o semmit sem először ⌜létrehozni!,⌝
O nehéz könnyedség, komoly hiúság,
Torz káosz ⌜jól látszólagos⌝ formák,
185 Toll ólom, fényes füst, hideg tűz, beteg egészség,
Még mindig-éber alvás, ez nem az!
Ez a szerelem úgy érzi, én, hogy úgy érzi, nincs szerelem ebben.
nem nevetsz?
BENVOLIO No, coz, inkább sírok.
ROMEO
190 jó szív, mire?

23
1. SC. 1

BENVOLIO a te jó szíved elnyomása.
Rómeó miért, ilyen a szerelem bűne.,
a saját Nyomorúságaim nehezek a mellemben,
amit úgy akarsz propagálni, hogy megnyomd
195-öt, több mint te. Ez a szeretet, amelyet megmutattál
, még több bánatot ad a sajátomnak.
A szerelem a Sóhajok füstjével készített füst;
megtisztítva, a szerelmesek szemében szikrázó tűz;
bosszant, szerető könnyekkel táplált tenger.
200 mi ez még? A legérzékenyebb őrület,
fulladozó gall, és a tartósító édes.
búcsú, öcsém.
BENVOLIO Soft, megyek tovább.
An ha elhagysz, akkor rosszul teszel.
ROMEO
205 Tut, elvesztettem magam. Nem vagyok itt.,
Ez nem Romeo. Ő egy másik hol.
BENVOLIO
mondd el szomorúan, ki az, akit szeretsz?
ROMEO mit, nyögjek és mondjam el neked?
BENVOLIO
Miért, nem. De sajnos mondd meg, ki.
ROMEO
210 a szomorúságban szenvedő beteg ember teszi akaratát-
egy olyan betegnek, aki annyira beteg.
szomorúságban, unokatestvérem, szeretem a nőt.
BENVOLIO
Olyan közel céloztam, amikor azt hittem, hogy szeretsz.
ROMEO
A jobb jó markman! És tisztességes, hogy szeretem.
BENVOLIO
215 A jobb fair mark, fair coz, a soonest hit.
ROMEO
Nos, hogy a hit hiányzik., Ámor nyilával nem ütik meg
. Ő Dian esze,
és, erős bizonyíték a tisztaság jól felfegyverzett,

25
Rómeó és Júlia
1.törvény. SC. 1

a szerelem gyenge gyerekes íjából fegyvertelenül él.
220 ő nem marad az ostrom szerető kifejezések,
sem bide th ” találkozás segítő szemek,
sem ope ölében saint-csábító arany.
o, ő gazdag szépség, csak szegény
hogy, amikor meghal, a szépség meghal a boltban.
BENVOLIO
225 akkor megesküdött, hogy még mindig tiszta lesz?,
ROMEO
van, és ebben a megtakarító ⌜teszi⌝ hatalmas hulladék;
a szépségért, éhezett a súlyosságával,
levágja a szépséget minden utókortól.
ő túl tisztességes, túl bölcs, bölcsen túl tisztességes,
230 érdeme boldogság azáltal, hogy kétségbeesés.
elhagyta a szeretetét,és ebben a fogadalomban
halva élek, hogy éljek, hogy most elmondjam.
BENVOLIO
irányítsam én. Felejtsd el gondolni rá.
ROMEO
o, tanítsd meg, hogyan kell elfelejteni gondolkodni!
BENVOLIO
235.
vizsgálja meg más szépségeket.
ROMEO ‘ t is the way
to call hers, exquisite, in question more.,
Ezek a boldog maszkok, amelyek csókolják a tisztességes női szemöldökét,
240 fekete, szem előtt tartja, hogy elrejtik a vásárot.
aki vak, nem felejtheti el
látásának értékes kincsét.
mutasson nekem egy szeretőt, aki tisztességesen halad;
mit szolgál a szépsége, de jegyzetként
245 ahol elolvashatom, ki telt el a vásáron?
búcsú. Nem taníthatsz meg elfelejteni.
BENVOLIO
fizetem ezt a doktrínát, vagy meghalok az adósságban.
kilépnek.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük