A Donald Trump amerikai elnök ellen indított impeachment-vizsgálat drámája közepette, amely a washingtoni Capitol Hill-T megragadja, a quid pro quo kifejezés középpontba került.
a vizsgálat azt vizsgálja, hogy Trump azt követelte-e Ukrajnától, hogy indítson vizsgálatot Hunter Biden, Joe Biden demokrata elnökjelölt fia ellen, mielőtt Volodymr Zelenskiy elnökét meghívnák a Fehér Házba., A november 20-i nyitó nyilatkozatában a felelősségre vonási meghallgatások sorozatában az Egyesült Államok EU-nagykövete, Gordon Sondland azt mondta: “volt-e quid pro quo? … Ami a Fehér Ház összehívását és a Fehér Ház ülését illeti, a válasz igen.”
a népszerű online jogi szótár a Latin kifejezést a következőképpen határozza meg: “a szerződéses megállapodás két fele közötti kölcsönös megfontolás, ezáltal a megállapodás érvényessé és kötelezővé válik.”
latinul a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy “mi miért”, vagy “valami valamiért” (quid rövid az aliquid, vagy “valami”).,
a quid pro quo egyik problémája az, hogy a kifejezés manapság használt értelme finoman különbözik az eredeti használatától. Az Oxford English Dictionary (OED) felbecsülhetetlen online változata szerint az első rögzített angol nyelvű használata 1535 – ből származik, Erasmus humanista író keresztény vallomás című munkájának fordításában. Ott azt mondják, hogy “egy thynge egy másik”., A kontextus itt orvosi volt: az Erasmiai szöveg, ahol először találták, a “poticaries and phisions” (modern értelemben vegyészek és orvosok) közmondásként írja le, és a gyógyszerekre való hivatkozással használják.
tegyük fel, hogy alvászavara van, és nem kapja meg a szokásos Somnotab-ot, de a gyógyszerésznek van egy másik alvó tablettája, a Zizzoprén. Figyelembe Zizzoprene helyett Somnotab lenne quid pro quo a szigorú értelemben vett, valamit, ami könnyen cserélni egy másik., Ez az értelemben nem ágy angol hosszú távú, és az utolsó utalás erre a jelentésre az Oxford English Dictionary Online 1804.
nem volt hosszú, bár, mielőtt az értelemben általában tudjuk, “valami cserébe valami mást” jött – OED azt mondja, hogy először említik egy jogi dokumentum 1560, szintén szerepel a OED. Azóta is tartja ezt az érzést. Egy másik értelemben a kifejezés, “valaki úgy tesz, mintha valaki ők nem”, látszólag meghalt előtt 1700. De mindkét ötletet latinul fejezik ki a quid pro quo-vagy úgy gondolják a tudósok., A kifejezés nem fordul elő a packhard Humanities Institute által összeállított klasszikus Latin szövegek hatalmas korpuszában, tehát nem lehetünk biztosak abban, hogy valaha is használták-e latinul.
közös szóhasználat
Az a tény, hogy egy másik nyelvből származó kifejezést nem kíséri azonnali fordítás, azt sugallja, hogy mindenki megérti, és hogy ez most már határozottan a nyelv része., Saját kutatásaim és mások a közelgő Oxford Handbook of Language Contact-ban, amelyet szerkesztettem, azt sugallják, hogy ez jó jel arra, hogy ezért teljesen “nativized”volt. De ezt nem szabad magától értetődőnek tekinteni.
néhány kifejezést olyan gyakran használnak, hogy az emberek most sem tudják, sem nem érdekli, mi volt az eredeti forma (AD egy jó példa, így az AM és a PM). Mások le vannak írva, de alig használják a beszédben, kivéve, ha az emberek különösen Hatásvadászok vagy merevek: az ie és az eg (amelyek gyakran összezavarodnak) példák erre., Egyesek, mint például a százalék és satöbbi, valószínűleg Angolul fogják használni a végzet repedéséig.
de vannak olyanok is, amelyek kimaradtak a használatból, vagy pusztán rövidítésként maradnak. Néha ez a kényelem eredménye: nem. con. könnyebb, hogy a végén egy perc hivatalos feljegyzések, mint nemine contrantente, “senki sem beszél ellene”, egy kifejezés négyszer annyi szótag, mint a rövidített formában.
még az Oxford English Dictionary sem mentes attól, hogy feltételezze, hogy a Latin rövidítések magától értetődő jelentéssel bírnak., Egész könyveket készítettek, amelyek elmagyarázzák, hogyan kell használni az 1989.évi második kiadást, amely magában foglalja a gyakori Latin rövidítéseket, amelyeket minden felhasználónak tudnia kell. Például, körülbelül és ante előtt vannak írva, mint egy betű, c és a, közvetlenül a dátumok előtt, mint például a c1200 (körülbelül 1200). Tehát S. V. sub verbo “a szó alatt” – más szóval, keresse meg a keresett szót az X.
Latin
szótárbejegyzés alatt, és néhány Latin kifejezés kitartó angolul anélkül, hogy valójában öreg vagy akár valódi lenne., Annus mirabilis-t 1667-ben John Dryden költő verte az előző év leírására, míg ellentétét, annus horribilis-t eredetileg a Guardianben alkották meg 1985-ben az 1968-as események leírására.
ott van még a Procol Harum, a Bach által befolyásolt proto-prog rockerek kérdése az 1960-as évekből. a nevük azt jelenti, ahogy a rock szerelmesei néha feltételezték,”ezeken a dolgokon túl”? Julius Caesarnak nem tetszett volna., Procul (jegyezd meg a helyesírást) azt jelenti, hogy “messze”, de ha helyes Latin lenne, akkor procul his-nek kell lennie (a harum jelentése “ezekből” nőies főnevekkel). Tehát a helyes Latin a kívánt jelentéshez az lenne, procul ő rebus-ami úgy hangzik, hogy az angol nyelvű személy inkább egy középkori hóhérnak szóló utasítás, mint egy kísérlet arra, hogy megmutassa, hogy “messze vagy”.
Vélemény, hozzászólás?