az idegen nyelvű kommunikáció izgalmas idő a készségek bemutatására. Ugyanakkor meglehetősen ijesztő is lehet, ha ismeretlen területen, például egy e-mail francia nyelven történő aláírásával. Hogy megkönnyítsük a pánikot, összeállítottunk egy listát a hivatalos és informális bezárások az e-mail francia.

szüksége lesz ezekre a hasznos kifejezésekre, ha külföldi munkára jelentkezik, kommunikál az ügyfélszolgálattal egy másik országban, vagy köszönöm levelet ír a fogadó családnak., Az e-mail francia nyelven történő aláírásának módja attól függ, hogy mennyire ismeri azt a személyt, akinek ír, a levél célja, valamint a formalitás mértéke.

az e-mail francia nyelven történő aláírásának ismerete jelzi, hogy ismeri a nyelvet és a kultúrát. Amint azt a cikkünkből tudjuk, hogyan kell köszönetet mondani különböző nyelveken, nagyon fontos a megfelelő etikett gyakorlása egy másik országból származó személynek. A francia nyelvű e-mail megfelelő aláírása tiszteletet mutat a címzett iránt, és pozitív benyomást hagy rájuk., Vessünk egy pillantást néhány ilyen bezárások most!

a nyelvtanulási utazáshoz hasznos eszközökre és erőforrásokra lesz szükség a folyékonyság eléréséhez. Ezért van itt a Tandem, hogy segítsen! A Tandem app, csatlakoztatjuk nyelvtanulók anyanyelvi, hogy segítsen nekik beszélni bármilyen nyelven, bárhol.

Dans l ‘attente de votre réponse (formal)

jelentése” alig várom, hogy meghallgassalak, ” ezt is tartalmazza, ha jelezni szeretné, hogy választ vár. Ez is lehet rövidíteni, hogy” Dans l ‘attente” félig formális levelezés.,

Veuillez recevoir, Monsieur / Madame, mes salutions distinguées (formális)

szó szerint azt jelenti: “kérem, fogadja el, Asszonyom / Uram, üdvözlettel” angolul, ezt általános üzleti vagy hivatalos e-mailekhez használják. Ez a kifejezés hasonló az angol “üdvözlettel”.

Je vous prie d ‘ agréer ma considération distinguée (formal)

a szó szerinti Fordítás Engish lenne “kérem fogadja el a megkülönböztetett figyelmet,” azonban nincs közvetlen angol megfelelője is., Ez sokkal formálisabbnak hangzik, mint az angol etikett, azonban a francia nyelvben szokásos.

Veuillez agréer l ‘ expression de mes sentiments respectueux (formal)

ezt a kifejezést akkor használjuk, ha a címzett neve ismeretlen. Ez egyenértékű a “tied hűen” Angolul.

Cordialement (formal/semi-formal)

az angol fordítás egyenértékű lenne a “kind regards.”A “bien” vagy a “très” is hozzáadható előtte, ha erősebb zárásra van szüksége.,

a” Cordialement ” önmagában is használható félig formális üzleti e-mailekhez, amelyek egyre gyakoribbá válnak. Ha azonban nem biztos benne, akkor a legjobb, ha a fenti hosszabb, formálisabb zárásokat használja, csak hogy biztonságban legyen.

Respectueusement (formal/semi-formal)

jelentése “tisztelettel,” ez is ugyanaz a célja, mint a “cordialement.”

Amitiés (informális)

jelentése” legjobb kívánságok “vagy” minden legjobb ” angolul, ez a kapcsolat közelségétől függetlenül használható.,

Je vous adresse mon très amical souvenir (informális)

jelentése “legkedvesebb üdvözlettel” angolul, ez a zárás egy ismerősnek megfelelő.

Amicalement (informális)

jelentése “kedves” vagy “legjobb kívánság” Angolul. Ez a zárás alkalmas e-mailek ismerősök, barátok, akik idősebbek. Hozzáadása “bien” előtte (bien amicalement) fordítja azt jelenti, hogy “a barátság” Angolul.

Chaleureusement (informális)

“melegen” vagy “meleg üdvözlettel” egy közös módja annak, hogy jelentkezzen ki egy e-mailt a barátok között.,

A bientôt / à plus tard (informális)

mindkettőnek ugyanaz a jelentése, mint angolul “hamarosan találkozunk”. Az “À plus tard ” – ot általában” A+ ” – ra rövidítik, és többnyire barátok között használják.

Je vous envoie mes amicales pensées (informális)

Ez egy hosszabb módja annak, hogy angolul “legjobb kívánságokat” mondjunk. Szó szerint azt jelenti, hogy “barátságos gondolataimat küldöm neked”, ez a kifejezés a legmegfelelőbb a család és a barátok között.

most már minden készen áll arra, hogy végre befejezze azt az e-mailt, amelyet elhalasztott 😉., Ha nem tudja, melyik zárás a legmegfelelőbb, akkor általában a legjobb, ha téved az óvatosság oldalán, és használja a formálisabb lehetőséget. Senkit sem fog megsérteni a túlzott formalitás!

Az írásbeli etikett megértése, különösen az e-mail francia nyelvű aláírásakor, fontos a véletlen bűncselekmény elkerülése érdekében. A Tandem app, kapsz folyékonyan franciául beszél anyanyelvi, miközben növeli a jártasságot a francia etikett és a kultúra. Ha segítségre van szüksége a többi e-mail francia, kérdezze meg Tandem partner néhány tipp!,

Ó, még egy dolog…

francia tanulás … jó.Tandem … még jobb!

a Tandem app a legjobb módja annak, hogy folyékonyan bármely nyelven. Több millió taggal, Tandem a legnagyobb globális nyelvtanulási közösség odakint! Tandem lehetővé teszi, hogy csatlakozzon a francia anyanyelvűek A világ minden tájáról, így gyakorolni beszél franciául szöveges, hangjegyzetek, videohívás. Merüljön el a Francia nyelv és kultúra, és beszélje meg az utat a folyékonyan, ingyen!

Több utazó?, Csatlakozz a francia anyanyelvűekkel az utazás előtt a” Keresés város szerint ” Pro funkcióval, vagy a “near me” Pro funkcióval, ha már ott vagy! Még mindig a Francia nyelv körül jár a fejed? Használja az alkalmazáson belüli fordítási szolgáltatásunkat, hogy segítsen üzenetet összeállítani vagy lefordítani egy bejövő üzenetet. Javítsa ki Tandem partnerének üzenetét, vagy adjon hozzá egy megjegyzést, hogy segítsen nekik tanulni és fejlődni. Még mindig nem biztos a francia kiejtésben? Egyszerűen érintse meg a hallani kívánt üzenetet, majd válassza a” speak ” lehetőséget. Egyszerű!

töltse le a Tandem alkalmazást, és elsajátítsa a francia nyelvet most!,