láttál már valaha egy kopasz szamár?

mi a helyzet a szőrös tökökkel?

gondolod, hogy egy elefánt meg tud enni egy pókot? Ha igen, akkor hogyan?

és hallottad már, hogy kockázatos Sevillába menni? Úgy értem, akkor elveszíti a szék ott-csak szörnyű!

Hello, A nevem Franko, és névtelen Joker vagyok., Nos, nem annyira anonim, mint inkább visszafogott, és nem annyira joker, mint egy frusztrált stand-up komikus, vicces, önjelölt tanár lett a furcsa vicc tehetségével.

de itt vagyok, és mint jó Spanyol, szeretek nevetni. Mi spanyolul beszélő emberek azt gondoljuk, hogy van tehetségünk a könnyű vicchez, és mindig, mindig azt gondoljuk, hogy viccesek vagyunk, mint valaha.

Ez nem lehet távolabb az igazságtól—de mégis megvan a büszkeségünk!

annyira szeretem a nyelveket, mint a humort, tehát mi lehet jobb, mint egy vicces spanyol mondásokról szóló bejegyzés?,

dőlj hátra, élvezd, és hagyjuk, hogy a mondások magukért beszéljenek és megvédjék (néha) kétes humorukat!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)

további vicces (és hasznos!) spanyol nyelvű kifejezések, merüljön el a FluentU nyelven!

a FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.

más webhelyek szkriptelt tartalmat használnak., FluentU használ egy természetes megközelítés, amely segít enyhíteni a Spanyol nyelv és kultúra idővel. Spanyolul fogsz tanulni, ahogy azt valójában valódi emberek beszélik.

A FluentU számos videótémával rendelkezik, amint itt látható:

a FluentU interaktív átiratokkal elérhető natív videókat hoz létre. Bármelyik szót megérintheti, hogy azonnal megkeresse. Minden definíciónak vannak olyan példái, amelyeket azért írtak, hogy segítsen megérteni a szó használatát.

plusz, ha látsz egy érdekes szót nem tudod, akkor add hozzá a vocab lista.,

tekintse át a Párbeszéd lap teljes interaktív átiratát, és keresse meg a Vocab alatt felsorolt szavakat és kifejezéseket.

Ismerje meg az összes szókincset bármely videóban, a FluentU robusztus tanulási motorjával. Csúsztassa az ujját balra vagy jobbra, hogy további példákat láthasson a bekapcsolt szóra.

a legjobb az egészben az, hogy a FluentU nyomon követi a tanult szókincset, és példákat és videókat ajánl az Ön számára a már megtanult szavak alapján., Minden tanulónak valóban személyre szabott élménye van, még akkor is, ha ugyanazzal a videóval tanulnak.

kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le az iOS vagy Android FluentU alkalmazást.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

szó szerinti fordítás: még akkor is, ha a nőstény majom selyembe öltözik, nőstény majom marad.

angol megfelelője: nem lehet rúzsot tenni egy sertésre.

személy szerint nem tudok elképzelni egy selyembe öltözött női majmot. Valójában, nem tudom elképzelni, hogy egy majom bármibe öltözne., A majmok majmok, és te… te vagy. El kell fogadnod magad, ahogy vagy, nincs rúzs hozzá!

azt is el kell fogadnia, hogy az aunque szó kiváltja a szubjektívet, amikor az, amit mondasz ,még nem tény (ah, a szubjunktív mindenütt megtalálható!), tehát jobb, ha vigyázol erre, ha nem akarod, hogy bárki megsértődjön.

is, csak hogy tudd, a szó mona jelenthet jó néhány dolgot,” részegség ” többek között., Tehát attól függően, hogy hogyan építi a mondatot, valójában azt mondhatja, hogy a majom alszik (la mona está durmiendo), vagy valaki “alszik” (está durmiendo la mona). Ó, a spanyol örömei!

A pan de quince días, hambre de tres semanas.

szó szerinti fordítás: egy 15 napos kenyérre, egy 3 hetes éhségre.

angol megfelelője: koldusok nem lehet válogatók.

Spanyolországban szeretjük a túlzásokat. Nem csoda, hogy az embereknek millió dolguk van, ezért azt hiszem, a sztereotip “Mañana, mañana” (holnap, holnap) mindenki ragaszkodik ahhoz, hogy címkézjen minket.,

mindenesetre a humor és a túlzás nagyon gyakran összejön mindennapi életünkben, és ez a mondás jó példa erre. Ha éhes vagy, éhes vagy, és nem lesz 15 napos kenyér elég nehéz ahhoz, hogy rágj.

Ez a mondás szintén hasznos emlékeztető arra a tényre, hogy spanyolul szeretjük az érzéseket, nem pedig “lenni” őket, ellentétben az angol nyelvvel. Tehát azt mondod: “Tengo hambre” (szó szerint: éhezem), hogy kifejezzem “éhes vagyok” vagy “Tengo sed” (szomjas vagyok; szó szerint: szomjúságom van), Tengo miedo (félek), Tengo sueño (álmos vagyok) stb.,

mondanom sem kell, akkor is estar hambriento (éhes), sediento (szomjas), asustado (rémült)—de miért bonyolítja a dolgokat?

Paparazzi.

szó szerinti jelentése: enni / gulp le legyek.

angol megfelelője: To daydream.

minden egyes alkalommal, amikor ezt a kifejezést hallom vagy mondom, nem tudom elképzelni, hogy Homer Simpson egy finom fánkról álmodik. A kép róla nézi a mennyezet nyitott szájjal, csöpögő nyál Vidám!, Egy álmodozó ember néha nagyon hasonlít Homéroszra, nyitott szájjal, gondolataikkal messze, messze attól, ahol valójában vannak.

és ez az a pillanat, amikor a legyek, ahogy szilárdan hiszünk a spanyolban, kihasználják a helyzetet, és közvetlenül a torkán repülnek. Felébredsz az álmodozásból. Puff! Visszatértél a valósághoz. A legyek megmentők, tényleg!

viccek félre, meg lehet tanulni néhány dolgot ebből a mondásból. Először is, étkezés közben nem kell semmilyen cikket—határozott vagy határozatlan-használni., Például: comer carne (enni hús), mascar chicle (rágógumi), papar moscas. Második, nem csak jövevény a spanyol, akkor is:

  • papar (kortyolgatunk/lenyelni), ha az élelmiszer puha, nem kell rágni, mint egy papilla—a mogyorókrémet babák
  • mascar (rág)
  • devorar (devour)
  • tragar (fecske)

az Idő a javítása, hogy az evés vocab ne használja jövevény minden egyes szájon érintő akció!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

szó szerinti jelentése: a sertések szappannal történő mosása időt és szappant veszít.,

angol megfelelője: néhány dolog időpocsékolás.

és ismét egy állat jutott fel a listánkra! Fogadja el, a sertések nem tiszták. Nagyon büdös. Miért akarnád megmosni a disznódat? Miért? Néhány dolog csak egy teljes időpocsékolás. Mint amikor összekevered a szappant és a levest, és végül húslevest használsz, hogy megmosd a kezed.

valójában a “szappan” és a ” leves “inkább problémát jelent a spanyol angol diákok számára, mint valószínűleg az Ön számára, de ha kíváncsi lenne, nem, a” szappan ” nem sopa., A Sopa azt jelenti, hogy “leves”, a supe pedig azt jelenti, hogy “tudtam” (itt van egy nagyszerű poszt a spanyol múltbeli időszakokról). Istenem, kezd fájni a fejem.

tehát, mikor használhatja ezt a tanulságos mondást? Képzeld el, hogy 100 oldalt kell tanulnod a záróvizsgádhoz, és csak az előző este kezdesz el tanulni. Itt az ideje, hogy mossa meg a disznó, akkor! Nincs mennyiségű szappan, vagy akár húsleves, hogy segítsen megúszni ezt. Megpróbálhat selyembe öltözni, de nőstény majom marad …

Como el que Oye llover.

szó szerinti jelentése: mint aki hallja az esőt.,

angol megfelelője: olyan, mint a víz a kacsa hátáról.

számos elmélet próbálja megmagyarázni ennek a mondásnak az eredetét, de személy szerint úgy gondolom, hogy a legszebb az, ami Hernán Cortés-hoz és Moctezumához kapcsolódik. Azoknak a mega haladó diákoknak, akik többet akarnak tudni erről, csak menj ide.

most van egy tendencia a világunkban, hogy figyelmen kívül hagyja azt, amit az emberek mondanak, hogy úgy tesznek, mintha nem érintene minket. Néhány ember számára az esőcseppek esésének hallása unalmas, unalmas, és megpróbálják kikapcsolni az arcukat.,

van egy kapcsolódó kifejezés, amelyet manapság a spanyol fiatalok használnak, ugyanaz a jelentése: Me resbala (rajtam keresztül fut), ami azt jelenti, hogy nem törődtek azzal, amit mások mondanak. Nem akarom, hogy” Me resbala ” hozzáállásod legyen, különösen a spanyol nyelvtanulás során, de ha úgy érzi, hogy lenyűgözi spanyol barátait, ne habozzon használni ezt a kifejezést.

csak ne felejtse el használni, amikor a megfelelő idő eljön, vagy lehet, hogy a víz fut le a hátukról!

no hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,

szó szerinti jelentése: nincs sem kopasz majom, sem tök hajjal.

angol megfelelője: mondd el, amit igazán tudsz és tedd,amit igazán tudsz.

most ez vicces, nem igaz? Ez valójában az egyik kedvencem, nem csak a kifejezés miatt, hanem annak jelentése miatt.

nem sokat tudok a szamárokról, de tudom, hogy ha egy szamár elveszíti a haját, akkor valamilyen betegségnek kell lennie. Sütőtök nem az én csésze tea, bármelyik, de ez kúszik ki, ha találtam egy valós sütőtök növekvő haj!, A spanyol hangszórók azonban nem találnak semmiféle furcsaságot ebben a kifejezésben, és úgy használják, mintha nem lenne holnap.

a lényeg az, beszélj arról, amit tudsz, tedd meg, amit tehetsz, időszak. Csak légy önmagad, és ne tettesd, hogy mindent tudsz.

érdekes megemlíteni a No…ni (sem…sem) ebben a kifejezésben. Azt mondják, hogy mind az első, mind a második elem nem létezik, vagy nem igaz, no…ni van egy hallgatólagos tampoco (sem/sem), amely szinte soha nem használják ezt a fajta kombináció (azaz nincs hay burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,

spanyol negáció lehet egy nagy óceán tele éhes cápák, így csináld magad egy szilárd és tanulni őket most!

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.

szó szerinti jelentése: türelemmel és ügyességgel egy elefánt megevett egy pókot.

angol megfelelője: kis stroke esett nagy tölgyek.

most ennek a mantrának kell lennie, amikor spanyolul tanul. Apránként, lépésről lépésre folyékonyan válhat. Nem kell, hogy egy elefánt, hogy ezt, sem nem kell enni egy pók, de biztosan kell raktárból némi türelem, kitartás, ha azt szeretnénk, hogy ott.,

van egy másik, rövidebb és talán erősebb kifejezés is, amelyet manapság egyre inkább használnak: Persevera y triunfarás (kitartás és sikerülni fog). A jelentés ugyanaz, de nem olyan vicces és grafikus, mint a mi kiemelt mondatunk.

most, hogy ezt tudja, talán úgy gondolja, hogy a sertést addig szappanozhatja, amíg tiszta. A válasz ismét az, hogy időpocsékolás. Még ezzel a mondással is, a sertések sertések lesznek!

Cría fama y échate a dormir.

szó szerinti fordítás: Breed fame and crash out.

angol megfelelője: adj egy kutyának egy rossz nevet, és akaszd fel.,

úgy gondolom, hogy ez a mondás nagyszerű példa arra, hogy a spanyolok és az amerikaiak (vagy angolul beszélő emberek) hogyan kezelik a dolgokat.

míg mi lezuhan, miután elvesztette a hírnevét, akkor lefagy egy kutya! Nem szép, emberek! Csak vicceltem.

tudjuk, hogy nagyon nehéz elveszíteni a rossz hírnevet, még akkor is, ha ez indokolatlan. Ez a közmondás azt jelenti, hogy: ha rossz hírneved van, nincs semmi (vagy szinte semmi), amit megtehetsz a neved tisztításához. Tehát azt mondjuk: ha beszélni fognak rólunk, miért zavarja? Menjünk aludni!,

Ha megnézzük a spanyol mondás második részét, akkor az elengedhetetlen échate a dormir. Két nagyon érdekes nyelvtani téma van, amelyeket csak e három szó használatával lehet áttekinteni.

először is, amikor szükség van rá, a tárgyak közvetlenül hozzáadódnak a végéhez, ezért échate (feküdjön le), vagy lávate (mossa meg magát), durmámonos (aludjunk el), bebámonoslas (igyuk meg őket), stb…

másodszor , megvan a periphrasis echarse a+, ami azt jelenti, hogy elkezdünk valamit csinálni., Vessen egy pillantást arra, hogy ez a perifériák mennyire hasznosak lehetnek:

Cuando lo vi, me eché a correr.
(amikor megláttam, elkezdtem futni.)

Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(sírva fakadt, amikor meghallotta a hírt.)

záró megjegyzés: ennek a spanyol mondásnak a magyarázatában egyetlen állat sem sérült meg.

Quien fue a Sevilla, perdió su silla.

szó szerinti fordítás: aki Sevillába ment, elvesztette székét.

angol megfelelője: ha elhagyja a helyét, akkor elveszíti azt.,

Ha elég bátornak érzi magát, hogy megnézze (spanyolul!) ennek a mondásnak az eredőjeként látogasson el erre a weboldalra. Imádtam ezt a közmondást, és emlékszem, hogy gyerekkoromban szó szerint ezerszer kimondtam.

Ez az egyik olyan mondás, amelynek többcélú íze van, a spanyol nyelven szeretem a legjobban. Nem csak arra a tényre alkalmazható, hogy ha felügyelet nélkül hagyja az ülését, Akkor elveszítheti azt, hanem bármely más helyzetre is, amikor valamit felügyelet nélkül hagy (egy táska, egy tányér leves, valamilyen kiváltság), és visszatér, hogy találjon valakit, aki megszerezte.,

vegye figyelembe, hogy ez a kifejezés szerkezete nagyon gyakori a spanyol közmondásokban. Valójában több száz példabeszédünk van, amelyek megosztják ezt a fajta konstrukciót: Quien + , , de mindennapi beszélgetésekben is használható:

Quien termine su examen puede irse.
(azok, akik befejezik a vizsgát, mehetnek.)

Quien llegó primero ganó un premio.
(aki először érkezett, érmet nyert.)

ha közelebbről megnézzük az előző példákat, rájössz, hogy ez a fajta konstrukció mind a főnévi, mind a szubjektívet kiválthatja., Ne feledje a szabályt: ha ez tény, indikatív, de ha még nem történik meg, mindenki számára alárendelt.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

szó szerinti jelentése: szemek, amelyek nem látnak, szív, amely nem érzi magát.

angol megfelelője: hosszú hiányzik, hamar feledésbe merült. / Szem elől, szem elől.

a spanyol beszélők között sok vita folyik a mondás valódi jelentéséről, és azt hiszem, mindannyian más módon használjuk, attól függően, hogy hol nőttünk fel.,

inkább a “szem elől, szem elől” fordítást részesítem előnyben, mert úgy tűnik, hogy közelebb áll a szó szerinti spanyol jelentéshez. Ha nem látja, mi történik, akkor nem gondol rá, tehát ne aggódjon.

ugyanakkor “hosszú távollét, hamarosan elfelejtett” értelmezés is lehetséges, ha romantikus vagy. Már nem látod az exedet, így gyorsan és könnyen elfelejted őket. Kész!

Las palabras se las lleva el viento.

szó szerinti jelentése: a szél fúj szavakat.

angol megfelelője: akciók hangosabban beszélnek, mint a szavak.

szilárdan hiszek ebben a mondásban., Nem akarok beszédes lenni, azt akarom, hogy mutasd meg, hogy komolyan gondolod, amit mondasz, szóval kezdj el mozogni!

amikor ezt a közmondást mondom vagy hallom, mindig a “Elfújta a szél” című filmre gondolok, amelyet spanyolul “Lo que el viento se llevó” – nak hívnak (amit a szél elfújta). Emlékszem, nagyon tetszett a film címe, amikor először hallottam Angolul. Azt hittem, hogy egyszerre romantikus és melankolikus, és meg tudtam tanulni, hogy a dolgok elszálltak a széllel., Ami a spanyol verziót illeti, egy dolgot is megtanulhat: a wind se lleva dolgokat spanyolul, szó szerint és metaforikusan.

tehát ne aggódjon, ha Spanyolországban tartózkodik, és hallja, hogy egy szomszéd azt mondja:

¡el viento se ha llevado la ropa!
(a szél elfújta a ruháimat!)

ne hagyja, hogy a szél elfújja a spanyol nyelvtudását, és térjen vissza a tanuláshoz. Las palabras se las lleva el viento mert súlytalan, de a tudás, most, hogy van valami, csak a súlyemelők, hogy szüntesse meg!,

Ha már itt tartunk, a súlyemelést spanyolul levantamiento de pesas-nak hívják, de egy kicsit meg lehet mutatni, hogy halterofilia. A spanyol barátai megdöbbentek!

no hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.

szó szerinti fordítás: nincs olyan gonosz, amely száz évig tarthat, sem olyan test, amely ezt elviselheti.

angol megfelelője: semmi sem megy örökké.

most ez a mondás első látásra nem lehet vicces. Természetesen van reményünk arra, hogy a helyzetünk megváltozik, és a rossz idők nem tartanak örökké, de hogyan lehet A remény vicces?,

a humoros bit abból a tényből származik, hogy megváltoztathatja ezt a mondást, hogy alkalmas legyen arra a helyzetre, amelyen valaki megy keresztül. Mivel számtalan helyzet van, számtalan változat is lehet erre a közmondásra,amikor a szórakozás és az őrült indul.

ma humorról beszélünk, ezért megmutatom neked ennek a mondásnak két lehetséges változatát. Biztos vagyok benne, hogy ha elkezdi használni ezt a spanyol barátaival folytatott beszélgetéseiben, akkor nevetve megosztják oldalukat.

no hay mal aliento que cien años dure.,
(Bad breath doesn ‘ t go on forever)

no hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(egyetlen borfestett ing sem lesz örökké ilyen.)

nyilvánvalóan meg kell találnia a megfelelő pillanatot a mondás használatához, és szarkasztikusan vagy ironikusan kell jelentenie, különben egyáltalán nem lesz vicces, és barátja még dühös is lehet rád. Ha azonban helyesen használja, akkor sok bónuszpontot kell adnia!

remélem, hogy élvezte ezt a posztot, és hogy napi részed volt a nevetésben., Ne feledje, hogy a Spanyol nyelv nem csak áll egy csomó nyelvtani szabályok és a tanulás egy millió szót tanult szívből. Sokkal több van benne.

Mondása, példabeszédek egy nagyon fontos része, hogy minden nyelv, s ha hozzávesszük, hogy ez az a tény, hogy a Spanyolok szeretnek nevetni, akkor biztosan nem fog unatkozni az utat, hogy folyékonyan.

találkozunk legközelebb, gyerekek, és ne felejtsetek el nevetni!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU-t, a spanyol nyelvtanulás legjobb módja a valós videókkal.

tapasztalja spanyol merítés online!