už jste někdy viděli plešatý osel?

a co chlupatá dýně?

myslíte si, že by slon mohl jíst pavouka? Pokud ano, tak jak?

a slyšeli jste někdy, že je riskantní jít do Sevilly? Myslím, že tam můžeš přijít o křeslo-prostě hrozné!

Dobrý den, jmenuji se Franko a jsem anonymní žolík., No, ani ne tak anonymní, jak udržet nízký profil, a ne tolik joker jako frustrovaný stand-up komik obrátil vtipné rádoby učitel s talentem pro liché vtip.

ale tady jsem a jako dobrý Španěl se rád směju. My španělsky mluvící lidé si myslíme, že máme talent pro snadný vtip, a vždy, vždy věříme, že jsme vtipní jako vždy.

to nemohlo být dál od pravdy-ale přesto máme svou hrdost!

miluji jazyky stejně jako Miluji humor, takže co by mohlo být lepší než příspěvek o vtipných španělských výrocích?,

Sedněte si, užívejte si a nechte výroky mluvit za sebe a bránit svůj (někdy) pochybný humor!

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Download)

se dozvědět více vtipné (a užitečné!) výrazy ve španělštině, ponořte se do jazyka s FluentU!

FluentU trvá v reálném světě videa—jako je hudba, videa, trailery, novinky a inspirativní rozhovory—a mění je na individuální jazykové lekce.

jiné stránky používají skriptovaný obsah., FluentU využívá přirozený přístup, který vám pomůže zmírnit do španělského jazyka a kultury v průběhu času. Naučíte se španělsky, jak to vlastně mluví skuteční lidé.

FluentU má širokou škálu videa, témata, jako můžete vidět zde:

FluentU přináší nativní videa na dosah s interaktivní přepisy. Můžete klepnout na libovolné slovo a okamžitě ho vyhledat. Každá definice má příklady, které byly napsány, aby vám pomohly pochopit, jak se slovo používá.

Plus, pokud vidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete jej přidat do seznamu vocab.,

zkontrolujte kompletní interaktivní přepis pod záložkou dialog a najděte slova a fráze uvedené pod Vocab.

Naučte se veškerou slovní zásobu v jakémkoli videu s robustním učebním motorem FluentU. Přejetím doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slova, na kterém jste.

nejlepší část je, že FluentU udržuje slovní zásobu, které se učíte, a doporučuje, příklady a videa pro vás na základě slova, které jste již naučili., Každý student má skutečně osobní zkušenost, i když studuje se stejným videem.

začněte používat FluentU na webových stránkách s počítačem nebo tabletem nebo ještě lépe stáhněte aplikaci iOS nebo Android FluentU.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

doslovný překlad: i když se žena opice obléká do hedvábí, zůstane ženskou opicí.

anglický ekvivalent: nemůžete dát rtěnku na prase.

osobně si neumím představit ženskou opici oblečenou v hedvábí. Vlastně si neumím představit, že by se v něčem oblékala opice., Opice jsou opice a ty jsi … ty. Musíte se přijmout tak, jak jste, žádná rtěnka nebyla přidána!

měli byste také přijmout, že slovo aunque spouští konjunktiv, když to, co říkáte, ještě není fakt (ah, konjunktiv je všude!), takže si raději dejte pozor na tento, pokud nechcete, aby se někdo cítil uražený.

také, jen abyste věděli, slovo mona může znamenat mimo jiné několik věcí, „opilost“., Takže v závislosti na tom, jak postavíte větu, můžete vlastně říkat, že opice spí (la mona está durmiendo), nebo někdo „spí“ (esta durmiendo la mona). Ach, radosti španělštiny!

a pan de kdoule días, hambre de tres semanas.

doslovný překlad: na 15denní chléb, 3týdenní hlad.

anglický ekvivalent: žebráci nemohou být vybíráni.

ve Španělsku milujeme přehánění. Není divu, že lidé mají miliony věcí, proto předpokládám, že stereotypní „Mañana, mañana“ (Zítra, zítra) každý trvá na označení.,

humor a nadsázka se v našem každodenním životě setkávají velmi často a toto přísloví je skvělým příkladem. Když máte hlad, máte hlad a žádný 15denní chléb nebude pro vás dost těžké žvýkat.

toto přísloví je také užitečnou připomínkou skutečnosti, že ve španělštině milujeme spíše pocity než „být“, na rozdíl od angličtiny. Takže říct, „Tengo hladový“ (doslova: mám hlad) vyjádřit „mám hlad,“ nebo „Tengo sed“ (mám žízeň; doslova: mám žízeň), Tengo miedo (bojím se), Tengo sueño (jsem ospalý), atd.,

Netřeba dodávat, že můžete také estar hambriento (hlad), sediento (žízeň), asustado (strach)—ale proč věci komplikovat?

Papar moscas.

doslovný význam: jíst / polykat mouchy.

anglický ekvivalent: daydream.

pokaždé, když slyším nebo říkám tuto frázi, nemohu si pomoci, ale představit si, že Homer Simpson sní o lahodném koblihu. Obraz, jak se dívá na strop s otevřenými ústy, kapající sliny, je veselý!, Snění člověk může někdy vypadat docela podobně jako Homer, s otevřenými ústy, a jejich myšlenky daleko, daleko od místa, kde ve skutečnosti jsou.

a to je okamžik, kdy mouchy, jak pevně věříme ve španělštinu, využijí situaci a letí přímo po krku. Probudíte se ze svého snu. Puf! Jsi zpátky ve skutečnosti. Mouchy jsou zachránci, opravdu!

vtipy stranou, můžete se naučit pár věcí z tohoto přísloví. Za prvé, při jídle nemusíte používat žádný článek—určitý nebo neurčitý., Například: comer carne (jíst maso), mascar chicle (žvýkačka), papar moscas. Za druhé, můžete nejen comer ve španělštině, můžete také:

  • papar (lok down/vlaštovka) je-li jídlo je měkké a není třeba žvýkat, jako papily—pyré pro děti
  • řasenk (žvýkat)
  • devorar (pohltit)
  • tragar (vlaštovka)

Čas na zlepšení, že jíst slovní zásoba a přestat používat comer pro každý ústa-zahrnující akce!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

doslovný význam: mytí prasat mýdlem ztrácí čas a mýdlo.,

anglický ekvivalent: některé věci jsou ztrátou času.

A opět se zvíře dostalo na náš seznam! Přijměte to, prasata nejsou čistá. Voní opravdu špatně. Proč by sis chtěla umýt prase? Proč? Některé věci jsou jen úplná ztráta času. Jako když zaměňujete mýdlo a polévku a nakonec použijete vývar k umytí rukou.

ve skutečnosti jsou „mýdlo“ a „polévka“ spíše problémem pro španělské studenty angličtiny, než jsou pravděpodobně pro vás, ale v případě, že jste se divili, ne, „mýdlo“ není sopa., Sopa znamená „polévka“ a supe znamená “ Věděl jsem „(zde máte skvělý příspěvek na španělské minulé časy). Bože, začíná mě bolet hlava.

kdy tedy můžete použít toto poučné rčení? Představte si, že budete muset studovat 100 stránek pro vaši závěrečnou zkoušku a začnete studovat pouze noc předtím. Je čas umýt si prase, pak! Neexistuje žádné množství mýdla nebo dokonce vývaru, které by vám s tím pomohlo. Můžete se pokusit obléknout do hedvábí, ale zůstanete ženskou opicí…

Como el que Oye llover.

doslovný význam: jako ten, kdo slyší pršet.,

anglický ekvivalent: je to jako voda ze zad kachny.

Existuje mnoho teorií, které se snaží vysvětlit původ tohoto rčení, ale osobně si myslím, že nejkrásnější je ten, vztahující se k Hernán Cortés a Moctezuma. Pro ty Mega pokročilé studenty, kteří se o tom chtějí dozvědět více, prostě jděte sem.

v našem světě je nyní tendence ignorovat to, co lidé říkají, předstírat, že nás to neovlivňuje. Pro některé lidi je slyšení, jak padají dešťové kapky, únavné, nudné a snaží se vypnout tváře.,

existuje příbuzný výraz používaný španělskými mladými lidmi v dnešní době, který má stejný význam: me resbala (prochází mnou), což znamená, že se nemohli starat o to, co říkají ostatní lidé. Nechci, abys měla „Mě resbala“ postoj, a to zejména pokud jde o učení španělsky, ale pokud máte pocit, že zapůsobit na své španělské přátele, neváhejte použít tento výraz.

nezapomeňte ji použít, když přijde správný čas, nebo byste mohli být vodou, která jim teče ze zad!

No hay burro calvo, ni calabaza con pelo.,

doslovný význam: neexistuje žádná plešatá opice ani dýně s vlasy.

anglický ekvivalent: řekněte, co opravdu víte, a udělejte to, co můžete opravdu udělat.

nyní je tento vtipný, že? Je to vlastně jeden z mých oblíbených, nejen kvůli samotnému výrazu, ale kvůli jeho významu.

o oslech toho moc nevím, ale vím, že pokud osel ztrácí vlasy, musí mít nějakou nemoc. Dýně nejsou Můj šálek čaje, buď, ale to by mě děsí, kdybych našel v reálném životě dýně rostoucí vlasy!, Španělští řečníci však v tomto výrazu nenajdou žádnou zvláštnost a používají ji, jako by neexistovaly žádné zítřky.

jde o to, mluvit o tom, co víte, dělat to, co můžete udělat, období. Buď sám sebou a Nepředstírej, že všechno víš.

je zajímavé zmínit použití No…ni (ani…ani) v tomto výrazu. Říkával, že i první a druhá položka neexistuje nebo není pravda, ne…ni má implicitní tampoco (ani/ani), který je téměř nikdy použitý v tomto druhu spojení (tj. Ne seno oslík calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,

španělská negace může být velkým oceánem plným hladových žraloků,takže si udělejte solidní a naučte se je teď!

Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.

doslovný význam: s trpělivostí a dovedností slon jedl pavouka.

anglický ekvivalent: Little strokes fell great oaks.

nyní to musí být vaše mantra při učení španělštiny. Postupně, krok za krokem, můžete plynule. Nemusíte být slonem, abyste to udělali, ani nemusíte jíst pavouka, ale určitě musíte mít trpělivost a vytrvalost, pokud se tam chcete dostat.,

existuje další výraz, kratší a možná silnější, který se v dnešní době používá stále více: Persera y triunfarás (vytrvat a uspějete). Význam je stejný, ale není tak zábavný a grafický jako naše uváděná fráze.

Nyní, když to víte, možná si myslíte, že můžete pokračovat v mydlení prasete, dokud nebude čisté. Odpověď je opět, že je to ztráta času. I s tímto výrokem budou prasata prasata!

Cría fama y échate a dormir.

doslovný překlad: plemeno slávu a pád ven.

anglický ekvivalent: dejte psovi špatné jméno a zavěste ho.,

myslím, že toto rčení je skvělým příkladem toho, jak jinak Španělé a Američané (nebo anglicky mluvící lidé) zvládají věci.

zatímco jsme se zhroutili poté, co jsme ztratili naši pověst, zavěsíte psa! Není to hezké, lidi! Hah, dělám si srandu.

víme, že je velmi obtížné ztratit špatnou pověst, i když je to neoprávněné. Toto přísloví znamená jen to: jakmile máte špatnou pověst, není nic (nebo téměř nic), co můžete udělat, abyste vyčistili své jméno. Takže říkáme: pokud o nás budou mluvit, proč se obtěžovat? Pojďme spát!,

Pokud se podíváte na druhou část španělského přísloví, máme imperativ échate dormir. Existují dvě velmi zajímavá gramatická témata, která můžeme zkontrolovat pomocí těchto tří slov.

za Prvé, když máme imperativ, objekty jsou přímo připojeny na konec, tedy échate (stanovit), nebo lávate (umýt), durmámonos (pojďme usnout), bebámonoslas (pojďme se napít), atd…

za Druhé, máme periphrasis echarse a + , což znamená, začít něco dělat., Podívejte se, jak užitečná může být tato periferie:

Cuando lo vi, me eché a correr.
(Když jsem ho viděl, začal jsem běžet.)

se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(když uslyšela zprávy, rozplakala se.)

závěrečná poznámka: ve vysvětlení tohoto španělského výroku nebyla poškozena žádná zvířata.

Quien fue a Sevilla, perdió su silla.

doslovný překlad: ten, kdo šel do Sevilly, ztratil židli.

anglický ekvivalent: pokud opustíte své místo, ztratíte to.,

Pokud se cítíte dost odvážní, abyste se podívali (ve španělštině!) na počátku tohoto rčení můžete navštívit tuto webovou stránku. Kdysi jsem miloval toto přísloví a vzpomínám si, jak jsem to doslova tisíckrát vyprávěl, když jsem byl dítě.

Toto je jedno z těch výroků, které mají tu víceúčelovou chuť, kterou miluji nejvíce ve španělském jazyce. To může být použita nejen k tomu, že pokud necháte své místo bez dozoru, můžete ztratit, ale také pro jakékoli jiné situaci, když necháš něco bez dozoru (tašky, talíř polévky, nějaké privilegium) a vrátit se najít někoho, kdo se dostal do rukou.,

Všimněte si, že struktura těchto frází je ve španělských příslovích velmi běžná. Vskutku, máme stovky přísloví, které sdílejí tento druh výstavby: Quien + , , ale také to může být použit v každodenních rozhovorech:

Quien termine su examen puede irse.
(ti, kteří dokončí zkoušku, mohou jít.)

Quien llegó primero ganó un premio.
(ten, kdo dorazil jako první, získal medaili.)

Pokud se podíváte blíže k předchozím příkladům, uvědomíte si, že tento druh konstrukce může vyvolat jak infinitiv, tak konjunktiv., Vzpomeňte si na pravidlo: pokud je to fakt, orientační, ale pokud se to ještě stane, subjunktivní pro každého.

Ojos que no ven, corazón que no siente.

doslovný význam: oči, které nevidí, srdce, které se necítí.

anglický ekvivalent: dlouho nepřítomný, brzy zapomenutý. – Z dohledu, z mysli.

mezi španělskými mluvčími se hodně diskutuje o skutečném významu tohoto přísloví a myslím, že každý z nás ho používá jiným způsobem v závislosti na tom, kde jsme vyrostli.,

dávám přednost překladu „z dohledu, z mysli“, protože se zdá být blíže doslovnému španělskému významu. Pokud nevidíte, co se děje, nemyslíte na to, takže se nemusíte bát.

interpretace jako „dlouho nepřítomná, brzy zapomenutá“ by však mohla být možná také, pokud jste romantik. Už nevidíte svého bývalého, takže na ně rychle a snadno zapomenete. Hotovo!

Las palabras se las lleva el viento.

doslovný význam: vítr fouká slova pryč.

anglický ekvivalent: akce mluví hlasitěji než slova.

jsem pevně věřící v toto rčení., Nechci mluvit, chci, abys ukázal, že myslíš to, co říkáš, tak se začni hýbat!

Když říkám nebo slyším toto přísloví, vždy přemýšlím o filmu „Gone with the Wind“, který se ve španělštině nazývá „Lo que el viento se llevó“ (co vítr odfoukl). Vzpomínám si, že se mi opravdu líbil název tohoto filmu, Když jsem ho poprvé slyšel v angličtině. Myslel jsem, že je to velmi romantické a melancholické zároveň, a byl jsem schopen zjistit, že věci jsou pryč s větrem., Pokud jde o španělskou verzi, můžete se také naučit jednu věc: vítr se lleva věci ve španělštině, doslova a metaforicky.

takže nebuďte zmateni, pokud jste ve Španělsku a slyšíte souseda říkat:

¡El viento se ha llevado la ropa!
(vítr mi odfoukl oblečení!)

nedovolte, aby vítr odfoukl vaše znalosti španělštiny a vrátil se k učení. Las palabras se las lleva el viento, protože jsou beztíže,ale vaše znalosti, teď je to něco jen pro vzpěrače zvednout!,

když už Mluvíme o které, vzpírání se nazývá levantamiento de pesas ve španělštině, ale můžete předvést trochu a říct halterofilia. Vaši španělští přátelé s být šokován!

No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.

doslovný překlad: neexistuje žádné zlo, které by mohlo trvat sto let, ani tělo, které by to mohlo vydržet.

anglický ekvivalent: nic se neděje navždy.

nyní toto přísloví nemusí být na první pohled vtipné. Máme samozřejmě naději, že se naše situace změní a špatné časy nebudou trvat věčně, ale jak může být naděje zábavná?,

vtipný bit pochází ze skutečnosti, že toto rčení Můžete změnit tak, aby bylo vhodné pro situaci, kterou někdo prochází. Vzhledem k tomu, že existuje nespočet situací, může být pro toto přísloví také nespočet verzí, což je, když zábava a bláznivý začátek.

dnes mluvíme o humoru, takže vám ukážu dvě možné verze tohoto přísloví. Jsem si jistý, že pokud začnete používat to ve svých rozhovorech se svými španělskými přáteli, budou rozdělit své strany směje.

No hay mal aliento que cien años dure.,
(Bad breath doesn ‚ t go on forever)

No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(žádná košile s vínem nebude taková navždy.)

Samozřejmě, budete muset najít ten správný okamžik, aby použití tohoto přísloví, a musíte říct, že to sarkasticky nebo ironicky, jinak to nebude legrace, a přítel může ještě dostat naštvaná na tebe. Nicméně, když ji používáte správně, měl by vám dát spoustu bonusových bodů!

doufám, že jste si tento příspěvek užili a že jste měli svůj každodenní podíl na smíchu., Pamatujte, že mluvení španělsky se skládá nejen ze spousty gramatických pravidel a učení milionu slov naučených srdcem. Je toho mnohem víc.

Rčení a přísloví jsou velmi důležitou součástí každého jazyka, a pokud přidáte k tomu, že Španělé milují se smát, budete určitě nebudete nudit ve vaší cestě k plynulosti.

Uvidíme se příště, děti, a nezapomeňte se smát!

Download: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii., (Ke stažení)

Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit španělsky s real-svět videa.

Zažijte španělské ponoření online!