lorsque la nouvelle adaptation en direct du Classique d’animation de Disney, Aladdin, sortira en salles vendredi, ce ne sera que la dernière étape de la très longue histoire du conte-un conte aux origines surprenantes. L’histoire rags-to-riches d’un oursin des rues nommé Aladdin qui demande à un génie dans une lampe de faire de lui un prince est une œuvre de fantaisie. Et pourtant, certains chercheurs disent que le personnage central pourrait être en partie inspiré par une personne réelle.,
Voici ce que nous savons et ne savons pas sur l’histoire de L’histoire, selon les chercheurs qui ont étudié les origines de L’histoire D’Aladdin:
quel âge a L’histoire originale d’Aladdin?
dans le passé, le crédit pour raconter L’histoire D’Aladin est souvent allé à Antoine Galland, un érudit et diplomate qui a été secrétaire de l’ambassadeur de France à Constantinople au 17ème siècle. Il a travaillé sur Bibliothèque Orientale, une encyclopédie savante en français qui aurait été bien connue de tous ceux qui faisaient des travaux liés au Moyen-Orient à l’époque., Et, surtout, il a été le premier traducteur européen des mille et une nuits: Contes Arabes (« 1001 Nights: Arabian tales”), parfois connu en anglais comme One Thousand And One Nights ou Arabian Nights.
Les Mille et une nuits ont commencé comme une série de traductions d’un manuscrit incomplet d’une collection d’histoires arabes médiévales datant de la fin du 14ème siècle, explique Muhsin J. al-Musawi, professeur d’arabe et D’études comparatives à L’Université Columbia et expert des Mille Et Une Nuits., Entre 1704 et 1706, Galland a publié sept volumes, comprenant environ 40 contes répartis sur 282 nuits de contes.
Mais, bien que ces contes soient d’origine médiévale, Aladdin est peut-être une invention plus récente. Les chercheurs n’ont pas trouvé de manuscrit de l’histoire antérieure à la version publiée en 1712 par Galland, qui a écrit dans son journal qu’il avait entendu le conte pour la première fois d’un conteur syrien d’Alep nommé Hanna Diyab le 8 mai 1709.
en 1709, Galland avait traduit toutes les histoires dans le manuscrit original incomplet avec lequel il avait travaillé, et essayait de trouver les autres. « Lorsque Galland a manqué d’histoires dans son manuscrit arabe des Nuits, son éditeur a inséré des histoires d’une collection turque dans le huitième volume pour répondre à la demande du public pour plus de contes”, explique Horta., « Cela a irrité Galland et l’a incité à se procurer des contes pour remplir d’autres volumes. »
peut-être à la recherche de plus d’indices, Galland s’est rendu dans l’appartement de son ami et rival Paul Lucas, un” tomb raider », qui a fait des allers-retours entre Paris et le Moyen-Orient pour satisfaire le goût de Louis XIV pour les bijoux et autres objets précieux de la région. L’appartement de Lucas, plein de ses collections, était devenu une destination touristique à part entière, et C’est là que Galland a rencontré pour la première fois Diyab, qui a accompagné Lucas en tant que compagnon de voyage et interprète, le Mars. 25, 1709.,
lorsque Galland a demandé au jeune Syrien s’il connaissait des histoires de « Mille Et Une Nuits”, Diyab a dit que oui. Au cours d’une série de rencontres, Diyab dit Galland, l’histoire d’Aladin, en plus d’autres célèbres contes comme Ali Baba et les Quarante Voleurs. Ces histoires ont abouti dans les volumes neuf à 12 de la traduction des Mille Et Une Nuits de Galland, achevée en 1717.
les érudits savent depuis longtemps que Diyab a donné à Galland L’histoire d’Aladin, mais ils ne savent pas exactement où Diyab a entendu L’histoire en premier lieu.,
« Nous ne savons pas si Diyab a créé L’histoire en combinant des éléments qu’il a appris en entendant d’autres conteurs — à Alep ou lors du voyage à travers la Méditerranée à Paris — ou s’il a entendu toute l’histoire sous cette forme et l’a enregistrée dans un manuscrit ou s’il a trouvé un manuscrit aujourd’hui perdu de L’histoire et l’a transmis à Galland”, explique Paulo Lemos Horta, auteur de Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, qui a édité une traduction de Galland’s Aladdin par Yasmine Seale qui est sorti en 2018.,
obtenez votre historique en un seul endroit: inscrivez – vous à la newsletter hebdomadaire TIME History
où Aladdin a-t-il Lieu?
les Chercheurs ont été un mélange de différents endroits dans l’histoire d’Aladdin. Dans la nouvelle adaptation cinématographique, le design du Palais du Sultan est inspiré d’un temple birman. L’histoire d’Aladdin de Galland se déroule explicitement en Chine, mais le monde qu’elle décrit ne semble pas correspondre à l’endroit réel. ” Les personnages vivent dans une société définie par les pratiques musulmanes », explique Horta. « Le fait même qu’un génie sorte de lamp signifie que l’histoire a été complètement arabisée., »(Génie, ou jinni, la mythologie a sa propre longue histoire.)
Arafat A. Razzaque, chercheur associé au Centre D’Études Islamiques de L’Université de Cambridge, souligne que les premières descriptions Arabes d’une terre exotique et lointaine concernaient souvent la Chine. Les premières représentations britanniques de l « histoire d » Aladdin dans des productions théâtrales de pantomime et des textes illustrés victoriens représentaient également des éléments Chinois, reflétant la fascination des Britanniques pour la région à l « époque où les Britanniques y combattaient les guerres de l » opium.,
la version musicale animée de Disney en 1992 devait à l’origine se dérouler à Bagdad, la capitale de l’Irak, mais les événements actuels ont incité les cinéastes à changer de vitesse. Comme L’a expliqué L’un des réalisateurs de ce film, John Musker: « nous l’avons gardé Bagdad dans notre premier traitement, puis la guerre du Golfe s’est produite — la Première Guerre du Golfe. Roy Disney a dit: « cela ne peut pas être à Bagdad. »Alors, j’ai pris des lettres et j’ai fait une Anagramme mélangée et j’ai trouvé Agrabah. Nous avons trouvé quelques Suppléants. »Il a également démystifié les rumeurs selon lesquelles Agrabah était » post-apocalyptique, futuriste ou à un autre moment., »
le personnage D’Aladdin est-il basé sur une personne réelle?,
malgré les éléments fantastiques de l’histoire, les chercheurs pensent maintenant que le personnage principal peut en fait être basé sur les expériences réelles d’une personne réelle. « Maintenant, beaucoup de nouvelles recherches sont faites sur L’homme derrière Aladdin”, dit Razzaque.
de nombreux érudits pensent maintenant que cet homme pourrait être Diyab lui-même.
bien que Galland n’ait jamais crédité Diyab dans ses traductions publiées des histoires des Mille Et Une Nuits, Diyab a écrit quelque chose de son propre: un carnet de voyage écrit au milieu du 18ème siècle. Dans celui-ci, il se souvient avoir raconté à Galland l’histoire d’Aladdin., L’historien Jérôme Lentin a trouvé ce document dans la bibliothèque Du Vatican en 1993, mais il n’est devenu plus connu que plus récemment. Lentin et son collègue historien Bernard Heyberger ont publié une traduction française par Paule Fahmé-Thiéry, en 2015, et une nouvelle traduction anglaise de ce carnet de voyage et une analyse du texte par Elias Muhanna et Johannes Stephan devrait sortir en 2020.
dans ce mémoire, Diyab décrit sa propre éducation difficile et la façon dont il s’émerveillait de L’extravagance de Versailles., Les descriptions qu’il utilise étaient très similaires aux descriptions du somptueux palais qui se sont retrouvées dans la version de Galland de L’histoire D’Aladdin. Dans cet esprit, Horta pense qu ‘ » Aladdin pourrait être le jeune Arabe Maronite D’Alep, émerveillé par les joyaux et les richesses de Versailles.”
Cette idée est extrêmement importante dans l’histoire de l’histoire., Pendant 300 ans, les chercheurs ont pensé que l’histoire d’Aladdin aurait pu être inspirée par les intrigues de contes de fées français qui sont sortis à la même époque, ou que l’histoire a été inventée à cette époque du 18ème siècle comme un sous-produit de L’Orientalisme français, une fascination pour le luxe stéréotypé exotique du Moyen-Orient L’idée que Diyab aurait pu le fonder sur sa propre vie – les expériences D’un homme du Moyen-Orient rencontrant les français, et non l’inverse — renverse le scénario.,
« c’est une révision hallucinante de notre compréhension de l’origine de L’histoire-la reconnaissance Qu’Aladdin n’est pas seulement le fantasme d’un érudit et traducteur français de 60 ans, mais qu’il est né des compétences narratives et de l’expérience distinctive d’un voyageur D’Alep de 20 ans”, explique Horta. « Diyab était idéalement placé pour incarner le monde qui se chevauche entre L’Orient et l’Occident, mélangeant les traditions narratives de son pays natal avec ses observations juvéniles de la merveille de la France du 18ème siècle., »
dans le carnet de voyage, Diyab décrit comment Lucas l’a présenté à la Cour de Louis XIV à Versailles comme une sorte de curiosité. « Lucas a insisté pour que Diyab s’habille de manière stéréotypée orientale — une longue tunique, des pantalons amples, un foulard en tissu Damascène, une ceinture précieuse, un poignard en argent et une casquette en fourrure du Caire”, explique Horta. « On a également demandé à Diyab de porter une cage contenant deux gerboises pour la présentation au sultan de France. »
” Diyab lui-même venait d’un milieu modeste et avait soif de l’ascension de classe qui s’est produite dans story of Aladdin », explique Horta., « Il voulait avoir un étal de marché, et dans L’histoire D’Aladdin, Le magicien, se faisant passer pour l’oncle d’Aladdin, promet de l’installer comme marchand de tissus avec sa propre boutique afin qu’il puisse vivre comme un gentleman. Adolescent, Diyab avait été apprenti dans l’une des grandes familles de marchands du Levant, mais il avait été renvoyé, mettant fin à ses espoirs de réussir dans le commerce textile rentable d’Alep. »
alors Diyab s’est enfui de chez lui, et a finalement rencontré Lucas., Diyab est finalement retourné à Alep après que Lucas a renié sa promesse de lui obtenir un poste à la bibliothèque des manuscrits arabes du roi de France. Vivre à Alep semblait être plus facile pour Diyab à l « âge adulte qu » à l « adolescence, comme un recensement a montré qu » il avait l » une des plus grandes maisons de la ville. ” je suis retourné et j’ai fait du bien », dit Horta.
pourquoi Aladdin a-t-il été refait tant de fois?
pour les chercheurs qui étudient le conte, son drame narratif n’est pas la seule raison pour laquelle les conteurs continuent de trouver des raisons de revenir à Aladdin.,
il reflète non seulement « une histoire des français et du Moyen-Orient, mais aussi des moyen-orientaux qui viennent à Paris et qui parle à notre monde d’aujourd’hui”, comme le dit Horta. « Le jour où Diyab a raconté L’histoire D’Aladdin à Galland, il y a eu des émeutes dues aux pénuries alimentaires pendant l’hiver et le printemps de 1708 à 1709, et Diyab était sensible à ces gens d’une manière que Galland n’est pas. Quand vous lisez ce journal, vous voyez cette solidarité entre les Arabes qui étaient à Paris à l’époque. Vous arrivez sans rien et il y a un réseau de personnes qui s’entraident., Il y a peu dans les écrits de Galland qui suggèrent qu’il était capable de développer un personnage comme Aladdin avec sympathie, mais les mémoires de Diyab révèlent un narrateur habile à capturer la psychologie distinctive d’un jeune protagoniste, ainsi qu’à reconnaître les types d’injustices et d’opportunités qui peuvent transformer le chemin de tout jeune aventurier. »
Razzaque Ajoute: « ce qui montre est une histoire de relations interculturelles plus complexes. Les Syriens enseignaient l’arabe à Paris, à Rome., Alep était un monde cosmopolite, l’endroit d’où viennent les cafés — une culture de l’histoire vivante. »
et le fait qu’il ait été refait au fil des ans est la preuve que l’histoire parle d’un thème intemporel, pas seulement enraciné dans l’histoire de certains pays.
Aladdin est l’un des contes populaires « centraux de l’esprit postmoderniste et aussi post-industriel et impérialiste”, dit al-Musawi. « Les réalisateurs y trouvent du matériel pour faire face au Nouvel Ordre Mondial, pas nécessairement pour l’accepter, mais pour le traverser, le parodier et aussi l’exposer. »
écrivez à Olivia B. Waxman à [email protected].,
Laisser un commentaire