avez-vous déjà vu un âne chauve?
Qu’en est-il d’une citrouille poilue?
pensez-vous qu’un éléphant puisse manger une araignée? Si oui, comment?
Et avez-vous jamais entendu dire que c’est risqué d’aller à Séville? Je veux dire, vous pouvez perdre votre chaise là-bas-juste horrible!
Bonjour, Je m’appelle Franko, et je suis un Joker anonyme., Eh bien, pas tant anonyme que de le garder profil bas, et pas tellement un joker comme un comédien de stand-up frustré devenu professeur wannabe drôle avec un talent pour la blague étrange.
Mais me voilà, et en bon Espagnol, j’adore rire. Nous, les hispanophones, pensons que nous avons un talent pour la blague facile, et nous croyons toujours que nous sommes drôles comme jamais.
cela ne pouvait pas être plus éloigné de la vérité-mais nous avons toujours notre fierté!
j’adore les langues autant que j’aime l’humour, alors quoi de mieux qu’un post à ce sujet drôle espagnol paroles?,
asseyez-vous, amusez-vous, et laissons les paroles parler d’elles-mêmes et défendons leur humour (parfois) douteux!
télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie. (Télécharger)
Pour en savoir plus drôle (et utile!) expressions en espagnol, plongez dans la langue avec FluentU!
FluentU prend des vidéos réelles-comme des clips musicaux, des bandes—annonces de films, des nouvelles et des conférences inspirantes—et les transforme en leçons personnalisées d’apprentissage des langues.
D’autres sites utilisent du contenu scripté., FluentU utilise une approche naturelle qui vous aide à vous familiariser avec la langue et la culture espagnoles au fil du temps. Vous apprendrez l’Espagnol tel qu’il est réellement parlé par de vraies personnes.
FluentU a une grande variété de sujets de vidéos, comme vous pouvez le voir ici:
FluentU met les vidéos natives à portée de main avec des transcriptions interactives. Vous pouvez appuyer sur n’importe quel mot pour le rechercher instantanément. Chaque définition a des exemples qui ont été écrits pour vous aider à comprendre comment le mot est utilisé.
de Plus, si vous voyez un mot intéressant que vous ne connaissez pas, vous pouvez l’ajouter à un vocabulaire de la liste.,
passez en revue une transcription interactive complète sous L’onglet Dialogue et trouvez les mots et expressions listés sous Vocab.
apprenez tout le vocabulaire dans n’importe quelle vidéo avec le robuste moteur D’apprentissage de FluentU. Balayez vers la gauche ou la droite pour voir plus d’exemples du mot sur lequel vous êtes.
La meilleure partie est que FluentU garde une trace du vocabulaire que vous apprenez et vous recommande des exemples et des vidéos en fonction des mots que vous avez déjà appris., Chaque apprenant a une expérience vraiment personnalisée, même s’il étudie avec la même vidéo.
commencez à utiliser FluentU sur le site Web avec votre ordinateur ou votre tablette ou, mieux encore, téléchargez l’application iOS ou Android FluentU.
Aunque la mona se vista de seda, mona se qaïda.
traduction Littérale: Même si la femelle singe robes en soie, elle restera une femelle singe.
équivalent anglais: vous ne pouvez pas mettre de rouge à lèvres sur un cochon.
personnellement, je ne peux pas imaginer une femme singe vêtue de soie. En fait, je ne peux imaginer qu’un singe s’habille de quoi que ce soit., Les singes sont des singes, et vous êtes… vous. Vous devez vous accepter comme vous êtes, pas de rouge à lèvres ajouté!
il faut aussi accepter que le mot aunque déclenche le subjonctif quand ce que vous dites n’est pas encore fait (ah, le subjonctif est partout!), donc vous feriez mieux de faire attention à celui-ci si vous ne voulez pas que quelqu’un se sente insulté.
aussi, juste pour que vous le sachiez, le mot mona peut signifier pas mal de choses, « ivresse” entre autres., Donc, selon la façon dont vous construisez la phrase, vous pouvez dire que le singe dort (la mona está durmiendo), ou que quelqu’un « dort” (está durmiendo la mona). Ah, les joies de l’espagnol!
a pan de coing días, hambre de tres semanas.
traduction littérale: pour un pain de 15 jours, une faim de 3 semaines.
équivalent anglais: les mendiants ne peuvent pas être des sélecteurs.
en Espagne, nous aimons exagérer. Il n’est pas étonnant que les gens aient des millions de choses à faire, d’où, je suppose, le stéréotype « mañana, mañana” (demain, demain) que tout le monde insiste pour nous étiqueter.,
de toute façon, l’humour et l’exagération se rencontrent très souvent dans notre vie quotidienne, et ce dicton en est un excellent exemple. Quand vous avez faim, vous avez faim, et aucun pain de 15 jours ne sera assez difficile à mâcher.
ce dicton est également un rappel utile du fait qu’en espagnol, nous aimons avoir des sentiments plutôt que de Les « Être”, contrairement à l’anglais. Donc, vous dites que « Tengo hambre” (littéralement: j’ai faim) pour exprimer « j’ai faim” ou « Tengo sed” (j’ai soif; littéralement: j’ai soif), Tengo miedo (j’ai peur), Tengo sueño (je me suis endormi), etc.,
inutile de dire que vous pouvez aussi estar hambriento( avoir faim), sediento (soif), asustado (peur)—mais pourquoi compliquer les choses?
Papar moscas.
signification littérale: manger / avaler des mouches.
équivalent anglais: à daydream.
chaque fois que j’entends ou que je dis cette phrase, Je ne peux m’empêcher d’imaginer Homer Simpson rêver d’un délicieux beignet. L’image de lui regardant le plafond la bouche ouverte, dégoulinant de salive est hilarante!, Une personne rêveuse peut parfois ressembler à Homer, avec la bouche ouverte, et leurs pensées loin, loin de là où ils sont réellement.
et c’est le moment où les mouches, comme nous le croyons fermement en espagnol, profiteront de la situation et voleront directement dans votre gorge. Vous vous réveillez de votre rêve éveillé. Pouf! Vous êtes de retour à la réalité. Les mouches sont des sauveurs, vraiment!
blagues à part, vous pouvez apprendre quelques choses de ce dicton. Tout d’abord, vous n’avez pas besoin d’utiliser un article défini ou indéfini—en mangeant., Par exemple: comer carne (manger de la viande), mascar chicle (mâcher de la gomme), Papar moscas. Deuxièmement, vous pouvez non seulement venir en espagnol, mais aussi:
- papar (avaler/avaler) si la nourriture est molle et n’a pas besoin de mâcher, comme une purée de papille pour les bébés
- mascar (mâcher)
- devorar (dévorer)
- tragar (avaler)
Il est temps d’améliorer ce vocabulaire alimentaire et d’arrêter d’utiliser comer pour chaque action impliquant la bouche!
Lavar cerdos con jabón es perdre tiempo y jabón.
signification littérale: laver les porcs avec du savon, c’est perdre du temps et du savon.,
équivalent anglais: certaines choses sont une perte de temps.
et encore une fois un animal a fait à notre liste! Acceptez – le, les porcs ne sont pas propres. Ils sentent vraiment mauvais. Pourquoi voudriez-vous pour laver votre cochon? Pourquoi? Certaines choses ne sont qu’une perte de temps complète. Comme quand vous confondez le savon et la soupe, et que vous finissez par utiliser du bouillon pour vous laver les mains.
en fait, « soap” et « soup” sont plus un problème pour les étudiants espagnols d’anglais qu’ils ne le sont probablement pour vous, mais au cas où vous vous demanderiez, Non, « soap” n’est pas sopa., Sopa signifie » soupe « et supe signifie” je savais » (ici vous avez un excellent article sur les temps passés espagnols). Gosh, je commence à avoir mal à la tête.
alors, quand pouvez-vous utiliser ce dicton instructif? Imaginez que vous devez étudier 100 pages pour votre examen final et que vous ne commencez à étudier que la veille. Il est temps de laver votre cochon, alors! Il n’y a pas de quantité de savon, ou même de bouillon, pour vous aider à vous en sortir. Vous pouvez essayer de vous habiller en soie, mais vous resterez un singe femelle
Como el que oye llover.
sens littéral: comme celui qui entend pleuvoir.,
équivalent anglais: c’est comme de l’eau sur le dos d’un canard.
Il existe de nombreuses théories qui tentent d’expliquer l’origine de ce dicton, mais personnellement, je pense que la plus belle est celle liée à Hernán Cortés et Moctezuma. Pour les étudiants méga avancés qui veulent en savoir plus à ce sujet, allez ici.
Il y a maintenant une tendance dans notre monde à ignorer ce que les gens disent, à prétendre que cela ne nous affecte pas. Pour certaines personnes, entendre comment les gouttes de pluie tombent est fastidieux, ennuyeux et ils essaient de se couper le visage.,
Il y a une expression connexe utilisée par les jeunes espagnols de nos jours qui a le même sens: Me resbala (ça me traverse), ce qui signifie qu’ils ne se soucient pas moins de ce que les autres disent. Je ne veux pas que vous ayez une attitude « me resbala”, surtout quand il s’agit d’apprendre l’espagnol, mais si vous avez envie d’impressionner vos amis espagnols, n’hésitez pas à utiliser cette expression.
n’oubliez pas de l’utiliser au bon moment, ou vous pourriez être l’eau qui coule sur leur dos!
pas de foin burro calvo, ni calabaza con pelo.,
signification littérale: il n’y a pas de singe chauve ni de citrouille avec des cheveux.
équivalent anglais: dites ce que vous savez vraiment et faites ce que vous pouvez vraiment faire.
Maintenant, c’est drôle, n’est-ce pas? C’est l’un de mes favoris, non seulement en raison de l’expression elle-même, mais à cause de sa signification.
Je ne sais pas grand-chose sur les ânes, mais je sais que si un âne perd ses cheveux, il doit avoir une sorte de maladie. Les citrouilles ne sont pas non plus ma tasse de thé, mais ça me ferait peur si je trouvais une vraie citrouille qui pousse des cheveux!, Cependant, les hispanophones ne trouvent aucune sorte de bizarrerie dans cette expression, et ils l’utilisent comme s’il n’y avait pas de lendemain.
le point est, parler de ce que vous savez, faire ce que vous pouvez faire, Point. Soyez juste vous-même et ne prétendez pas tout savoir.
Il est intéressant de mentionner l’utilisation de N…ni (ni…ni) dans cette expression. Utilisé pour dire que le premier et le deuxième élément n’existent pas ou ne sont pas vrais, no…ni a un tampoco implicite (ni/Ni) qui n’est presque jamais utilisé dans ce genre de combinaison (C’est-à-dire Pas de foin burro calvo, ni tampoco calabaza con pelo).,
la négation espagnole peut être un grand océan plein de requins affamés, alors faites-vous un solide et apprenez-les maintenant!
Con paciencia y con maña, l’onu elefante se comió una araignée.
signification littérale: avec patience et habileté, un éléphant a mangé une araignée.
l’équivalent en anglais: Petits coups tomba grands chênes.
maintenant, cela doit être votre mantra lors de l’apprentissage de l’Espagnol. Petit à petit, étape par étape, vous pouvez devenir fluide. Vous n’avez pas besoin d’être un éléphant pour le faire, ni de manger une araignée, mais vous devez sûrement faire preuve de patience et de persévérance si vous voulez y arriver.,
Il y a une autre expression, plus courte et peut-être plus puissante, qui est de plus en plus utilisée de nos jours: Persevera y triunfarás (persévérez et vous réussirez). Le sens est le même, mais il n’est pas aussi drôle et graphique comme phrase.
maintenant que vous le savez, vous pensez peut-être que vous pouvez continuer à savonner votre cochon jusqu’à ce qu’il soit propre. La réponse est encore une fois que c’est une perte de temps. Même avec ce dicton, les cochons seront des cochons!
Cría fama y echate a dormir.
traduction Littérale: Race gloire et la tombe.
équivalent anglais: donnez un mauvais nom à un chien et accrochez-le.,
je pense que ce dicton est un excellent exemple de la façon dont les Espagnols et les Américains (ou les anglophones, d’ailleurs) gèrent les choses différemment.
pendant que nous nous écrasons après avoir perdu notre réputation, vous pendez un chien! Pas beau, les gens! Ah, juste une blague.
nous savons qu’il est très difficile de perdre une mauvaise réputation, même si elle se trouve être injustifiée. Ce proverbe signifie juste que: une Fois que vous avez une mauvaise réputation, il n’y a rien (ou presque rien) vous pouvez faire pour nettoyer votre nom. Donc, nous disons: Si ils vont parler de nous, pourquoi s’embêter? Nous allons juste aller dormir!,
Si vous regardez la deuxième partie du dicton espagnol, nous avons l’impératif echate a dormir. Il y a deux sujets de grammaire très intéressants que nous pouvons examiner en utilisant seulement ces trois mots.
premièrement, lorsque nous avons un impératif, les objets sont directement ajoutés à la fin de celui-ci, d’où échate (couchez-vous), ou lávate (lavez-vous), durmámonos (endormons-nous), bebámonoslas (buvons-les), etc
Deuxièmement, nous avons la périphrase echarse a + , ce qui signifie commencer à faire quelque chose., Regardez à quel point cette périphrase peut être utile:
Cuando lo vi, me eché a correr.
(quand je l’ai vu, j’ai commencé à courir.)
Se echó un llorar cuando oyó la noticia.
(elle a fondu en larmes quand elle a appris la nouvelle.)
note finale: aucun animal n’a été blessé dans l’explication de ce dicton Espagnol.
quien fue a Sevilla, perdió su silla.
traduction littérale: celui qui est allé à Séville a perdu sa chaise.
équivalent anglais: Si vous quittez votre place, vous la perdez.,
Si vous vous sentez assez courageux pour avoir un coup d’oeil (en espagnol! à l’origine de ce dicton, vous pouvez visiter cette page web. J’aimais ce proverbe et je me souviens l’avoir prononcé littéralement des milliers de fois quand j’étais enfant.
c’est l’un de ces dictons qui ont cette saveur polyvalente que j’aime le plus en langue espagnole. Il peut être appliqué non seulement au fait que si vous laissez votre siège sans surveillance, vous pouvez le perdre, mais aussi à toute autre situation lorsque vous laissez quelque chose sans surveillance (un sac, une assiette de soupe, un privilège en quelque sorte) et revenir pour trouver quelqu’un a mis la main dessus.,
notez que la structure de cette phrase est très courante dans les proverbes espagnols. En effet, nous avons des centaines de proverbes qui partagent ce genre de construction: Quien + , , mais il peut également être utilisé dans les conversations quotidiennes:
Quien termine su examen puede irse.
(ceux qui terminent leur examen peuvent aller.)
Quien llegó primero ganó de l’onu premio.
(celui qui est arrivé le premier a remporté une médaille.)
Si vous regardez de plus près les exemples précédents, vous réaliserez que ce type de construction peut déclencher à la fois l’infinitif et le subjonctif., Rappelez-vous la règle: si c’est un fait, indicatif, mais si cela doit encore arriver, subjonctif pour tout le monde.
Ojos que no ven, corazón que ne siente.
sens littéral: les yeux qui ne voient pas, le cœur qui ne sent pas.
équivalent anglais: longtemps absent, bientôt oublié. / Hors de vue, hors de l’esprit.
Il y a beaucoup de discussions entre hispanophones sur le sens réel de ce dicton, et je suppose que chacun de nous l’utilise d’une manière différente selon l’endroit où nous avons grandi.,
je préfère la traduction » hors de vue, hors de l’esprit” car elle semble être plus proche du sens littéral Espagnol. Si vous ne voyez pas ce qui se passe, alors vous n’y pensez pas, donc vous ne vous inquiétez pas.
cependant, l’interpréter comme « longtemps absent, bientôt oublié” pourrait également être possible si vous êtes un romantique. Vous ne voyez plus votre ex, alors vous les oubliez rapidement et facilement. Fait!
Las palabres se las lleva el viento.
sens littéral: le vent souffle les mots.
équivalent anglais: les Actions parlent plus fort que les mots.
je crois fermement à ce dicton., Je ne veux pas de bavard, je veux que tu montres que tu veux dire ce que tu dis, Alors commence à bouger!
quand je dis ou entends ce proverbe, je pense toujours au film « Autant En Emporte le vent”, qui en espagnol s’appelle « Lo que el viento se llevó” (ce que le vent a soufflé). Je me souviens que j’ai beaucoup aimé le titre de ce film Quand je l’ai entendu en anglais pour la première fois. Je pensais que c’était très romantique et mélancolique à la fois, et j’ai pu apprendre que les choses sont parties avec le vent., En ce qui concerne la version espagnole, vous pouvez également apprendre une chose: le vent se lleva choses en espagnol, littéralement et métaphoriquement.
alors ne soyez pas perplexe si vous êtes en Espagne et que vous entendez un voisin dire:
¡El viento se ha llevado la ropa!
(Le vent a soufflé mes vêtements!)
Ne laissez pas le vent souffler votre connaissance de l’espagnol et retournez à l’apprentissage. Las palabras se las lleva el viento parce qu’ils sont en apesanteur, mais votre connaissance, maintenant c’est quelque chose juste pour les haltérophiles à soulever!,
en parlant de cela, l’haltérophilie s’appelle levantamiento de pesas en espagnol, mais vous pouvez montrer un peu et dire halterofilia. Vos amis espagnols à être choqué!
No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista.
traduction littérale: il n’y a pas de mal qui pourrait durer cent ans, ni de corps qui pourrait supporter cela.
équivalent anglais: Rien ne se passe éternellement.
maintenant, ce dicton peut ne pas être drôle à première vue. Nous avons, bien sûr, l’espoir que notre situation changera et que les mauvais moments ne dureront pas éternellement, Mais comment l’espoir peut-il être drôle?,
le côté humoristique vient du fait que vous pouvez changer ce dicton pour le rendre adapté à la situation que traverse quelqu’un. Comme il y a d’innombrables situations, il peut aussi y avoir d’innombrables versions pour ce proverbe, qui est quand le plaisir et le début fou.
Nous parlons de l’humour aujourd’hui, donc, je vais vous montrer deux versions possibles de ce dicton. Je suis sûr que si vous commencez à utiliser cela dans vos conversations avec vos amis espagnols, ils se partageront les côtés en riant.
No hay mal aliento que cien años dure.,
(La mauvaise haleine ne dure pas éternellement)
No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(aucune chemise tachée de vin ne sera comme ça pour toujours.)
de toute évidence, vous devez trouver le bon moment pour utiliser ce dicton, et vous devez le dire sarcastiquement ou ironiquement, sinon ce ne sera pas drôle du tout, et votre ami pourrait même vous en vouloir. Toutefois, lorsque vous l’utilisez correctement, il devrait vous donner beaucoup de points de bonus!
j’espère que vous avez apprécié ce poste et que vous avez eu votre lot quotidien de rires., Rappelez-vous, parler espagnol ne consiste pas seulement en un tas de règles de grammaire et d’apprendre un million de mots appris par cœur. Il ya beaucoup plus à elle.
Les Dictons et les proverbes sont une partie très importante de chaque langue, et si vous ajoutez cela au fait que les Espagnols aiment rire, vous ne vous ennuierez certainement pas sur votre chemin vers la fluidité.
à la prochaine fois, les enfants, et n’oubliez pas de rire!
télécharger: cet article de blog est disponible en format PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour obtenir une copie., (Télécharger)
si vous avez aimé ce post, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’espagnol avec des vidéos du monde réel.
vivez l’immersion espagnole en ligne!
Laisser un commentaire