a Itália tem uma abundância de provérbios locais coloridos para expressar o seu ponto com sabedoria e humor. Os ditos italianos são expressões curtas que muitas vezes têm variações regionais e profundas raízes históricas e tradicionais.há provérbios sobre comida, amor, Mulheres, Vinho, animais e trabalho. Os italianos têm um ditado para quase todos os aspectos da vida!alguns destes provérbios provavelmente ouvirão vezes sem conta se forem a Itália., Vamos dar uma olhada nos dez mais famosos ditos italianos que vai apimentar o seu vocabulário e gramática e ensinar-lhe muito sobre a cultura italiana.

O mangi questa minestra o salti dalla finestra

lista de Vocabulário

  • O: ou
  • mangi: comer
  • questa: este
  • minestra: sopa
  • salti: saltar
  • dalla: do / de
  • finestra: janela

Significa

Cada italiano criança tem certamente ouviu este ditado de sua mãe ou avó: o significado literal é “comer esta sopa ou saltar para fora da janela!”.,

esta ameaça de rima é realmente uma maneira de dizer “pegar ou largar”. Você pode notar que a estrutura italiana ” O… O..”é o equivalente do inglês” ou … ou..”.e tu? Preferes comer os vegetais ou pensar em saltar pela janela?,

La gatta frettolosa ha fatto eu procuram ciechi

lista de Vocabulário

  • La gatta: o gato (feminino)
  • frettolosa: precipitadas
  • ha fatto: fez
  • i procuram: os gatinhos
  • ciechi: cego

Significa

não É, provavelmente, o mais refinado variação do inglês dizendo “Pressa deixa resíduos”. Significa literalmente: “o gato apressado deu à luz gatinhos cegos”.

aqui o verbo “ha fatto” (presente perfeito da tarifa infinitiva: a fazer) é usado para transmitir o Significado de “dar à luz”., Como em Inglês, este provérbio é usado para dizer que as coisas feitas muito rapidamente tendem a acabar mal.

Uma variação deste provérbio é “la gatta frettolosa ha fatto eu procuram ciechi, ma quella lenta finì sotto una macchina”, que significa “O apressado gato deu à luz a cego gatinhos, mas o lento foi atingido por um carro”, uma maneira de dizer que o melhor método para fazer algo que é, muitas vezes, para se comprometer.,

Quando il gatto non c’è i topi ballano

lista de Vocabulário

  • Quando: quando
  • il gatto: o gato
  • não: não
  • c’: há
  • i topi: os ratos
  • ballano: dança

Significa

Muitos italianos ditos parece incluir os gatos, então, aqui está outra. Isso se traduz como”quando o gato não está lá, os ratos dançam”.,este provérbio expressa uma situação em que, na ausência de perigo ou vigilância, alguém pode finalmente sentir-se aliviado e fazer o que quer, talvez desconhecendo o fato de que “o gato” mais cedo ou mais tarde voltará e haverá consequências amargas para enfrentar.

English has a very similar version of this one:”When the cat’s away, the mice will play”.,

Não tutte le ciambelle riescono col buco

lista de Vocabulário

  • Não: não
  • tutte: todos
  • le ciambelle: donuts
  • riescono: sair
  • col: com
  • buco: buraco

Significa

não é novidade, muitos italianos ditos incluir alimentos. Este se traduz como” nem todos os donuts saem com um buraco”, mas seu significado não está diretamente relacionado com bolos ou sobremesas. Na verdade, significa que as coisas nem sempre acabam como planeado.,este provérbio é frequentemente dito a alguém que está triste por algo desagradável, por algo que ele/ela fez e não saiu como esperado, ou por uma situação que parecia favorável, mas terminou mal.

falantes de Inglês geralmente usam frases como” you can’t win all the time”, ou”things don’t always turn out as planned”.

A interpretação final da versão italiana, no entanto, ainda é positiva: apesar do fracasso, você ainda está com um donut (ou pelo menos algo semelhante) para comer!,

La mamma dei cretini è sempre incinta

lista de Vocabulário

  • La mamma: a mãe
  • dei: de
  • cretini: idiotas
  • è: é
  • sempre: sempre
  • incinta: grávida

Significa

Este é o exemplo perfeito da sabedoria popular. Traduz – se como”a mãe dos idiotas está sempre grávida”.

O significado é, simplesmente, que você sempre vai encontrar idiotas no mundo, não importa onde você vá: há, e sempre haverá algumas pessoas estúpidas redor.,quando você conhece alguém que age de forma tola ou faz algo particularmente tolo você pode se dirigir ao seu amigo e dizer “la mamma dei cretini è sempre incerta”.o equivalente em inglês seria “There’s one born every minute” ou “there’s a sucker born every minute”.,

Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca

lista de Vocabulário

  • Não: não
  • si: reflexiva de partículas
  • può: pode
  • avere: ter
  • la botte: o barril
  • piena: completo
  • e
  • la moglie: esposa
  • ubriaca: bêbado

Significa

Este é outro provérbio que você vai ouvir muito, muitas vezes, na Itália. Vamos imaginar que você recebe duas ofertas de emprego: a primeira posição é bastante chata, mas lhe é oferecido um grande salário. O segundo emprego, no entanto, é realmente emocionante, mas o salário é definitivamente menor.,”non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca”, ou literalmente: “você não pode ter um casco completo e uma esposa bêbada”. Este provérbio melhor descreve uma situação em que você deve escolher entre duas oportunidades que são atraentes, mas cada um tem suas vantagens e desvantagens.

mesmo que você queira tudo, no final você terá que escolher uma das opções dadas. O equivalente inglês deste provérbio é”você não pode ter o seu bolo e comê-lo também”.,

Muito di una mosca da onu elefante

lista de Vocabulário

  • da Tarifa: para fazer
  • di: de
  • onu/una: a
  • mosca: voar
  • elefante: elefante

Significa

Se alguém lhe diz “Não tarifa di una mosca da onu elefante” o que ele significa é que você não deve fazer um grande negócio fora de uma pequena questão.

a tradução literal é “fazer um elefante de uma mosca”. O equivalente Inglês seria “fazer uma montanha de um molehill”.,esta frase não tem raízes na Itália, mas vem do antigo escritor grego Luciano, que a usou pela primeira vez em seu trabalho chamado “A Mosca”.

“Non fare di una mosca un elefante” é agora usado para pessoas que tendem a exagerar a importância de um problema e fazer algo soar mais sério do que realmente é.

Se você quiser saber mais sobre o uso de um verbo importante como o fare, sugerimos que leia este artigo também.,

Chi dorme não piglia pesci

lista de Vocabulário

  • Chi: quem
  • dorme: dorme
  • não: não
  • piglia: capturas
  • pesci: peixe

Significa

Este é um provérbio que você certamente irá ouvir na Itália, muitas vezes dirigida a alguém que, em vez de trabalhar, está perdendo seu tempo ou ser muito preguiçoso.a tradução literal deste ditado é “quem dorme não apanha peixe” e o seu significado é semelhante aos provérbios em inglês ” the early bird catches the worm “ou”you Snoze, you lose”.,na Itália, este provérbio é usado para dizer que nada é alcançado sem esforço: se você não agir, nada de bom acontecerá. O pescador é tomado como exemplo aqui: para não perder o peixe ele deve estar sempre acordado e alerta para tirar a captura da água no momento em que ele come a isca.este ditado italiano também é um aviso para não perder nenhuma oportunidade devido a outras atividades não produtivas. Na verdade, os italianos acreditam que aqueles que tendem a ser preguiçosos o tempo todo têm pouca chance de alcançar algo bom na vida.,

In vino veritas

lista de Vocabulário

  • Em: em
  • vino: vinho
  • veritas: verdade

Significa

Este é um provérbio latino, mas é muito utilizado na Itália. Os italianos continuam a utilizar este provérbio na língua original: uma prova clara do facto de o vinho ter desempenhado um papel importante desde os tempos antigos.

a tradução é “no vinho há verdade”, o que significa que”o vinho faz as pessoas dizerem a verdade”., Quando uma pessoa está embriagada ou embriagada, pode facilmente revelar factos, sentimentos, desejos ou pensamentos verdadeiros que nunca diriam numa situação normal. Também implica que as decisões tomadas quando se está bêbado devem ser reconsideradas quando se fica sóbrio.acredita-se que o autor desta pérola da sabedoria seja Plínio, o Velho. A versão completa deste provérbio é “in vino veritas, in aqua sanitas”, que significa”no vinho há verdade, na saúde da água”.,

Fatto trenta si può muito trentuno

lista de Vocabulário

  • Fatto: done
  • trenta: thirthy
  • si: reflexiva de partículas
  • può: pode
  • agora: para fazer
  • trentuno: trinta e um

Significa

Este amplamente utilizado provérbio é historicamente atribuído ao Papa Leão X, que em 1517, tinha que nomear alguns novos cardeais. Depois de uma cuidadosa consideração, ele veio com a lista final, que continha 30 Nomes, um número bastante substancial.

Depois de completar a lista, no entanto, ele percebeu que não tinha incluído um prelado de grande mérito e fama., Como não conseguiu excluir nenhum outro Cardeal, acrescentou o nome à lista, pronunciando as famosas palavras: “fizemos 30, vamos fazer 31!”.os italianos tendem a usar este ditado no final de um trabalho, quando nos pedem, ou percebemos, que devemos fazer um pouco mais de esforço.

conclusões

a utilização de frases em italiano é obrigatória se quiser viver em Itália ou simplesmente se quiser surpreender os seus amigos italianos com as suas competências linguísticas. Cada um dos ditos italianos que incluímos é realmente comum e adaptável a uma variedade de situações diárias.,os italianos gostam muito de brincar com palavras e provérbios são igualmente usados pelas gerações mais velhas e mais jovens. Esperamos que através de nossa seleção você possa aprender mais sobre a cultura italiana.

deixe-nos saber o que você pensa na seção de comentários abaixo, bem como se você conhece outros provérbios da Itália!

Aprenda italiano no contexto com Clozemaster

Clozemaster foi projetado para ajudá-lo a aprender a língua no contexto, preenchendo as lacunas nas frases autênticas., Com características como desafios gramaticais, Cloze-escuta e Cloze-leitura, o aplicativo permitirá enfatizar todas as competências necessárias para se tornar fluente em italiano.leve o seu italiano para o próximo nível. Clique aqui para começar a praticar com frases italianas reais!