ディズニーのアニメーションクラシック、アラジンの新しい実写化が金曜日に劇場にヒットすると、それは物語の非常に長い歴史の中でちょうど最新のステップになります-驚くべき起源を持つもの。 ランプの中の魔神に彼を王子にするように頼むアラジンという名前の通りのウニのぼろから富の物語は、ファンタジーの作品です。 しかし、一部の学者は、中心的な性格は、部分的に実在の人物に触発される可能性があると言います。,
ここでは、私たちが知っているとアラジンの物語の起源を研究してきた学者によると、物語の歴史について知らないものです:
アラジンの
過去には、アラジンの物語を伝えるためのクレジットは、多くの場合、17世紀にコンスタンティノープルへのフランス大使の秘書を務めた学者や外交官、アントワーヌ-ギャランに行ってきました。 彼はBibliothèque Orientale、当時の中東に関連する仕事をしている人によってよく知られていたフランス語の学術百科事典に取り組んでいました。, そして、重要なことに、彼は”Les mille et une nuits:Contes Arabes”(”1001Nights:Arabian tales”)の最初のヨーロッパ人翻訳者であり、英語では千夜一夜またはアラビアンナイトとして知られていました。
千夜一夜は、14世紀後半にさかのぼる中世のアラビア語物語コレクションの不完全な写本の翻訳のシリーズとして始まった、Muhsin J.al-Musawi、コロンビア大学のアラビア語と比較研究の教授とアラビアンナイトの専門家は述べています。, 1704年から1706年にかけて、ギャランは約40の物語からなる282の物語を出版した。
しかし、それらの物語は中世の起源のものでしたが、Aladdinはより最近の発明である可能性があります。 学者たちは、1712年に出版されたガランドによって8月に1709年にアレッポのシリア語の落語家ハンナ-ディヤブから初めて物語を聞いたと日記に書いている。
1709年までに、ギャランは彼が働いていた元の不完全な原稿のすべての物語を翻訳し、他のものを見つけようとしていました。 “ギャランは夜の彼のアラビア語原稿で物語を使い果たしたとき、彼の出版社は、より多くの物語のための公共の需要を満たすために第八巻にトルコのコレクションからの物語を挿入し、”オルタは言います。, “この怒Gallandとを始め、現在につながってい調達の物語を記入します。”
おそらく、より多くの手がかりを求めて、ギャランは彼の友人でライバルのポール-ルーカス、”トゥームレイダー”のアパートに行ってきましたパリと中東の間を行ったり来たりして、ルイXIVの宝石やその他の貴重なオブジェクトのための味を満足させるために地域から。 彼のコレクションの完全なルーカスのアパートは、独自の権利で観光地になっていた、とそれはGallandが最初にMarに、旅行仲間や通訳としてルーカスに同行Diyabに会ったことがありました。 25, 1709.,
Gallandが若いシリア人に”アラビアンナイト”の話を知っているかどうか尋ねたとき、Diyabは彼がやったと言いました。 一連の一対一の会合で、DiyabはGallandにAladdinの物語、Ali BabaやThe Forty Thievesなどの他の有名な物語に加えて語りました。 これらの物語は、ギャランの”千夜一夜物語”の第12巻から1717年に完成した。
学者たちは、DiyabがGallandにAladdinの話を与えたことを長い間知っていましたが、Diyabが最初に話を聞いた場所は正確にはわかりません。,
“私たちは、Diyabが他のストーリーテラーを聞いて学んだ要素を組み合わせて物語を作ったのかどうかはわかりません—アレッポや地中海を通ってパリへの旅で—または彼はこの形で全体の話を聞いて原稿に記録したのか、または彼は今失われた物語の原稿を見つけてギャランに渡したのかどうかはわかりません”と、ヤスミンによるギャランのアラジンの翻訳を編集したパウロ-レモス-オルタは言います。2018年に発売されたシール。,
一つの場所であなたの歴史の修正を取得します:毎週の時間履歴ニュースレターにサインアップ
アラジンはどこで行われますか?
学者は、アラジンの物語の中で異なる場所のミックスを見てきました。 最新の映画化では、スルタンの宮殿のデザインは、ビルマの寺院に触発されています。 ギャランのアラジンの物語は、明示的に中国で設定されていますが、それが説明する世界は、実際の場所と一致していないようです。 “文字は、イスラム教徒の慣行によって定義された社会に住んでいる、”オルタは言います。 “魔神がランプから出てくるという事実は、物語が徹底的にアラビア化されていることを意味します。,”(魔神、またはjinni、神話は独自の長い歴史を持っています。ケンブリッジ大学のイスラム研究センターの研究員であるArafat A.Razzaqueは、エキゾチックで遠く離れた土地の初期のアラビア語の記述は、しばしば中国についてであったことを指摘している。 パントマイム演劇作品やビクトリア朝のイラストレーションテキストにおけるアラジン物語の初期の英国の描写は、イギリスがそこでアヘン戦争を戦っていた頃のこの地域に対する英国人の魅力を反映して、中国の要素も描かれていた。,
ディズニーの1992年のアニメーションミュージカル版は、もともとイラクの首都バグダッドで設定されることになっていたが、現在のイベントは、ギアを切り替 その映画の監督の一人として、ジョン—マスカーは説明しました:”私たちは最初の治療でバグダッドを守り、その後湾岸戦争が起こった-最初の湾岸戦争。 ロイ-ディズニーは”これはバグダッドにはあり得ない”と言った。”だから、私は手紙を取って、ごちゃ混ぜアナグラムをして、Agrabahを思い付いた。 私たちはいくつかの代替を思いついた。”彼はまた、Agrabahが”ポスト黙示録的、未来的、または他の時代にあったという噂を暴いた。,”
アラジンのキャラクターは実在の人物に基づいていますか?,
物語の幻想的な要素にもかかわらず、学者は今、主人公が実際に実在の人物の実際の経験に基づいているかもしれないと考えています。 “今、Aladdinの背後にある男について多くの新しい研究が行われています”とRazzaque氏は言います。
多くの学者は今、その男はディヤブ自身である可能性があると考えています。
ギャランドはディヤブを出版した”アラビアンナイト物語”の翻訳にはクレジットしなかったが、ディヤブは18世紀半ばに書いた旅行記を書いた。 その中で、彼はギャランドにアラジンの物語を語ったことを思い出します。, 歴史家のジェローム-レンタンは1993年にバチカンの図書館でこの文書を見つけましたが、最近まで広く知られるようになりませんでした。 レンタンと歴史家のベルナール-ハイベルガーは2015年にPaule Fahmé-Thiéryによるフランス語翻訳を出版し、この旅行記の新しい英訳とElias MuhannaとJohannes Stephanによるテキストの分析は2020年に発表される予定である。
その回顧録では、Diyabは彼自身のハードノックの育成と、彼がヴェルサイユの贅沢に驚嘆した方法について説明しています。, 彼が使用する説明は、ギャランドのアラジン物語のバージョンで終わった豪華な宮殿の説明に非常によく似ていました。 そのことを念頭に置いて、オルタは”アラジンはアレッポの若いアラブのマロナイトかもしれない、ヴェルサイユの宝石と富に驚嘆。”
このアイデアは、物語の歴史の中で非常に重要です。, 300年間、学者たちは、アラジンのぼろから富への物語は、同じ時期に出てきたフランスのおとぎ話のプロットに触発されたのではないか、あるいは18世紀にフランスのオリエンタリズムの副産物として発明されたのではないかと考えていた。 ディヤブが自分の人生に基づいていたかもしれないという考え—中東の男性がフランス人と遭遇した経験-は、その逆ではなく、脚本を反転させます。,
“それは物語がどこから来たのかについての私たちの理解の心を吹く改訂です-アラジンは60歳のフランスの学者や翻訳者の幻想だけでなく、20歳のアレッポからの旅行者の物語のスキルと独特の経験を通して生まれたという認識”とオルタは言います。 “Diyabは理想的には18世紀のフランスの驚異の彼の若々しい観察と彼の故郷の物語の伝統をブレンドし、東と西の重複する世界を具現化するために置,”
旅行記では、DiyabはルーカスがヴェルサイユのルイXIVの裁判所で彼を好奇心としてどのように提示したかを説明しています。 “ルーカスは、ディヤブがステレオタイプのオリエンタルなファッションでドレスを着ることを主張しました—長いチュニック、だぶだぶパンタロン、ダマシン生地のヘッドスカーフ、貴重なベルト、銀の短剣、カイロの毛皮のキャップ”とオルタは言います。 “Diyabしたね)色のレトロな郵便ポスケージを含むjerboas発のスルタンのフランスです。”
“Diyab自身は控えめな背景から来て、Aladdinの物語で起こったクラスの昇天に飢えていました”とHortaは言います。, “彼は市場の屋台を持っていたかった、とアラジンの物語では、魔術師は、アラジンの叔父になりすまして、彼は紳士として生きるかもしれないので、彼自身の店を持つ布商人として彼を設定することを約束します。 ティーンエイジャーとしてDiyabはレバントの偉大な商家の一つとの見習いだったが、彼は解雇され、アレッポの収益性の高い繊維貿易で成功を達成するための彼の希望を終了しました。”
だから、Diyabは家から逃げ出し、最終的にルーカスに会いました。, ルーカスは彼にアラビア語写本のフランス王の図書館での地位を得るために彼の約束を破った後、ディヤブは最終的にアレッポに戻った。 アレッポでの生活は、国勢調査によると、ディヤブが市内に大きな家を持っていたことが示されているように、思春期よりも大人としてのディヤブにとって容易であるように見えた。 “戻って良いものを作った”とオルタは言います。
なぜアラジンは何度もリメイクされていますか?
物語を研究する学者にとって、その物語のドラマは、ストーリーテラーがアラジンに戻る理由を見つけ続ける唯一の理由ではありません。,
オルタが言うように、それは”フランスと中東の歴史だけでなく、パリに来る中東の人々も反映しており、それは今日の私たちの世界に伝えています”。 “DiyabがGallandにAladdinの話をした日、1708年から1709年の冬と春の間に食糧不足による暴動があり、DiyabはGallandがないような方法でそれらの人々に敏感でした。 この日記を読むと、当時パリにいたアラブ人の間でこの連帯が見えます。 あなたは何もなく到着し、お互いを助け合う人々のネットワークがあります。, ギャランの著作には、彼が同情を持ってアラジンのようなキャラクターを開発することができたことを示唆するものはほとんどありませんが、ディヤブの回顧録は、若い主人公の独特の心理学を捉えることに熟達したナレーターを明らかにし、若い冒険家の道を変えることができる不正や機会の種類を認識しています。”
Razzaqueは、”より複雑な異文化間の関係の歴史が示されています。 シリア人はパリやローマでアラビア語を教えていました, アレッポはコスモポリタンな世界であり、コーヒーハウスが生まれた場所であり、活気のある物語の文化でした。”
そして、それが長年にわたってリメイクされたという事実は、物語が特定の国の歴史に根ざしたものだけでなく、時代を超越したテーマに話す証
アラジンは民話の一つである”ポストモダニストともポスト産業と帝国主義心の中心に、”アルMusawiは述べています。 “監督は、必ずしもそれを受け入れるのではなく、それを横断し、それをパロディし、またそれを公開するために、新しい世界秩序に対処するためのいくつ”
でオリビアB.ワックスマンに書き込みます[email protected]—–,
コメントを残す