あなたは今まではげロバを見たことがありますか?

毛むくじゃらのカボチャはどうですか?

あなたは象がクモを食べることができると思いますか? はいの場合は、どのように?

そして、あなたはそれがセビリアに行くのは危険だと聞いたことがありますか? いすうがく恐ろしい!

こんにちは、私の名前はフランコです、私は匿名のジョーカーです。, まあ、それを控えめに保つほど匿名ではなく、欲求不満のスタンドアップコメディアンが奇妙な冗談の才能を持つ面白い志望教師になったほどジョーカーではありません。

しかし、ここで私は、良いスペイン人として、私は笑うのが大好きです。 またスペイン語を話す人々に思いを他の人のための冗談で、私たちは常に、必ずといっています。

それは真実から遠くなることはできませんでした—しかし、まだ私たちは誇りを持っています!

私はユーモアを愛するのと同じくらい言語が大好きなので、面白いスペイン語のことわざについての投稿よりも良いものは何ですか?,

後ろに座って、楽しんで、そしてことわざが自分自身のために話し、彼らの(時には)怪しげなユーモアを守るようにしましょう!

ダウンロード:このブログ記事は、あなたがどこでも取ることができる便利でポータブルPDFとして利用可能です。 コピーを取得するにはここをクリック. (ダウンロード)

もっと面白い(そして便利!)スペイン語での表現は、FluentUと言語に没頭!

FluentUは、ミュージックビデオ、映画の予告編、ニュース、感動的なトークのような現実世界のビデオを取り、パーソナライズされた語学学習のレッスンに変えます。

他のサイトではスクリプトコンテンツを使用します。, FluentUを使用し自然な方法で容易に入りのスペイン語、文化です。 におけるスペインで実際に話する人と触れることです。

FluentUは、あなたがここで見ることができるように、ビデオのトピックの多種多様を持っています:

FluentUは、インタラクティブな転写産物と手の届くところ あなたは即座にそれを調べるために任意の単語をタップすることが すべての定義には、単語がどのように使用されているかを理解するのに役立つ例があります。

さらに、あなたが知らない興味深い単語を見たら、それを語彙リストに追加することができます。,

対話タブの下にある完全なインタラクティブなトランスクリプトを確認し、語彙の下にリストされている単語やフレーズを見つけます。

FluentUの堅牢な学習エンジンを使用して、任意のビデオ内のすべての語彙を学びます。 あなたがしている単語のより多くの例を見るために左または右にスワイプ。

最良の部分は、FluentUはあなたが学んでいる語彙を追跡し、あなたがすでに学んだ単語に基づいてあなたのための例やビデオをお勧め, すべての学習者は、同じビデオで勉強していても、本当にパーソナライズされた経験を持っています。

お使いのコンピュータやタブレットでウェブサイト上でFluentUの使用を開始するか、いっそのこと、iOSやAndroid FluentUアプリをダウンロードしてください。

Aunque la mona se vista de seda,mona se queda.

文字通りの翻訳:女性の猿が絹で服を着ても、彼女は女性の猿のままです。

英語同等:あなたは豚に口紅を置くことはできません。

私は個人的に絹の服を着た女性の猿を想像することはできません。 実際、私は何かにドレッシング猿を想像することはできません。, 猿は猿であり、あなたは…あなたです。 いけすは、口紅を追加!

また、あなたが言うことはまだ事実ではないときに単語aunqueが仮定法をトリガすることを受け入れる必要があります(ああ、仮定法はどこにでもありだから、誰も侮辱されたくないのであれば、これに気をつけてください。

また、ちょうどあなたが知っているように、モナという言葉は、かなりの数のこと、とりわけ”酔っ払い”を意味することができます。, だから、あなたが文を構築する方法に応じて、あなたは実際に猿が(ラモナエスタdurmiendo)眠っている、または誰かが(está durmiendoラモナ)”それをオフに眠っている”と言って ああ、スペイン語の喜び!

a pan de quince días,hambre de tres semanas.

文字通りの翻訳:15日間のパン、3週間の空腹に。

英語同等:乞食は選択することはできません。

スペインでは誇張が大好きです。 それは人々が何百万ものことを持っているのも不思議ではないので、私は思う、ステレオタイプの”Mañana、mañana”(明日、明日)誰もが私たちにラベルを付けることを主張,

とにかく、ユーモアと誇張は私たちの日常生活の中で非常に頻繁に一緒に来て、この言葉はそれの素晴らしい例です。 あなたが空腹であるとき、あなたは空腹であり、15日間のパンはあなたが噛むのに十分な硬さになるでしょう。

この言葉はまた、スペイン語では、英語とは異なり、感情を”存在”するのではなく、感情を持つのが大好きであるという事実を思い出させる有用な だから、あなたは”Tengo hambre”(文字通り:私は飢えている)、または”Tengo sed”(私は喉が渇いている;文字通り:私は喉が渇いている)、Tengo miedo(私は怖がっている)、Tengo sueño(私は眠い)などを表現するために、”Tengo hambre”(文字通り:私は空腹,

言うまでもなく、あなたはまた、hambriento(空腹になる)、sediento(のどが渇いている)、asustado(おびえている)をestarすることができます—しかし、なぜ物事を複雑にしますか?

パパルモスカス。

文字通りの意味:ハエを食べる/飲み込む。

英語に相当するもの:白昼夢に。

私がこのフレーズを聞いたり言ったりするたびに、私はホーマー-シンプソンが美味しいドーナツを夢見ていることを想像するしかありません。 彼の口を開いたまま天井を見て、唾液を滴らせる彼のイメージは陽気です!, 白昼夢の人は、時には彼らの口を開いて、ホーマーに非常に似て見えることができ、彼らの考えは遠く、彼らが実際にどこから遠く離れています。

そして、それはハエが、私たちがしっかりとスペイン語を信じているように、状況を利用し、あなたの喉の下に直接飛ぶ瞬間です。 あなたはあなたの白昼夢から目を覚ます。 プーフ! あなたは現実に戻っています。 ハエは本当に救世主です!

冗談はさておき、あなたはこの言葉からいくつかのことを学ぶことができます。 まず、食べるときに明確または不定の記事を使用する必要はありません。, たとえば、comer carne(肉を食べる)、mascar chicle(ガムを噛む)、papar moscas。 第二に、あなただけのスペイン語でカマーすることはできません、あなたもすることができます:

  • papar(飲み込む/飲み込む)食べ物が柔らかく、赤ちゃんのための乳頭ピューレのように、咀嚼する必要がない場合
  • mascar(噛む)
  • devorar(食い入る)
  • tragar(飲み込む)

その食べる語彙を改善し、すべての単一の口のためにカマーを使用して停止するための時間—アクションを含む!

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón.

文字通りの意味:豚を石鹸で洗うことは時間と石鹸を失っています。,

英語同等:いくつかのものは時間の無駄です。

そして、もう一度動物が私たちのリストにそれを作りました! それを受け入 彼らは本当に悪いにおい。 なぜ豚を洗いたいの? どうして? いくつかのことは、時間のちょうど完全な無駄です。 あなたが石鹸とスープを混同し、あなたの手を洗うためにスープを使用してしまうときのように。

実際には、”soap”と”soup”は、おそらくあなたのためのものではなく、英語のスペイン人学生にとっての問題ですが、あなたが疑問に思っていた場合には、”soap”はsopaではありません。, Sopaと”スープ”、スーペことを知っていた”(ここではせっかくのポストスペインの過去形). まあ、私は頭痛を取得し始めています。

だから、いつこの有益な言葉を使うことができますか? あなたの最終試験のために100ページを勉強しなければならないと想像し、あなただけの前の夜の勉強を開始し その後、あなたの豚を洗うための時間! あなたがこれを逃げるのを助けるために石鹸、あるいはスープの量はありません。 あなたはシルクでドレスアップしようとすることができますが、あなたは女性の猿のままになります…

Como el que oye llover。

文字通りの意味:雨が降っているのを聞く彼のように。,

英語同等:それはアヒルの背中から水のようなものです。

この言葉の起源を説明しようとする多くの理論がありますが、個人的に最も美しいのはエルナン-コルテスとモクテスマに関連するものだと思 これについての詳細を知りたいそれらのメガ高度な学生のために、ちょうどここに行く。

今、私たちの世界では、人々の言うことを無視し、それが私たちに影響を与えないふりをする傾向があります。 一部の人々のために、雨滴がどのように落ちるかを聞くことは退屈で退屈で、彼らは顔を消そうとします。,

同じ意味を持つスペインの若者によって使用される関連表現があります:Me resbala(それは私を介して実行されます)、彼らは他の人が言うことについてあまり気にすることができなかったことを意味します。 私はあなたがスペイン語を学ぶことになると、特に”私resbala”の態度を持ってほしくないが、あなたのスペイン語の友人に印象づけるように感じる場合は、この表現を使用することを躊躇しないでください。

ちょうど適切な時間が来るときにそれを使用することを忘れないでください。

いいえ干し草ブロカルボ,ni calabaza con pelo.,

文字通りの意味:禿げた猿も髪の毛のあるカボチャもありません。

英語同等:あなたが本当に知っていることを言い、あなたが本当にできることを行います。

これは面白いですよね? それは表現そのものだけでなく、その意味のために、実際に私のお気に入りの一つです。

私はロバについてあまり知りませんが、ロバが髪を失っている場合、彼は何らかの病気を持っている必要があることを知っています。 カボチャは私のお茶ではありませんが、実際のカボチャが髪を成長させているのを見つけたら、それは私を忍び寄らせるでしょう!, しかし、スペイン語話者はこの表現に奇妙なものを見つけることはなく、明日がなかったようにそれを使用します。

ポイントは、あなたが知っていることについて話し、あなたができることをする、期間です。 なるだけだと思うんです。

の使用について言及するのは興味深いことですNo…ni この表現では(どちらも…も)。 最初の項目と二番目の項目の両方が存在しないか、または真ではないと言うために使用されます。no…ni 暗黙のtampocoを持っています(どちらも/も)組み合わせのこの種ではほとんど使用されていません(すなわちno hay burro calvo,ni tampoco calabaza con pelo).,

スペイン語の否定は、空腹のサメでいっぱいの大きな海になることができますので、自分自身に固体を行い、今それらを学びます!

Con paciencia y con maña,un elefante se comió una araña.

文字通りの意味:忍耐とスキルで、象はクモを食べました。

英語同等:リトルストロークは大きな樫の落ちました。

今、これはスペイン語を学ぶときにあなたのマントラである必要があります。 少しずつ、段階的に、あなたは流暢になることができます。 あなたはこれを行うために象である必要はありません、またあなたはクモを食べる必要はありませんが、あなたがそこに着きたいならば、あなたは確,

別の表現があります,短く、多分より強力な,それは、より多くの今日で使用されています:Persevera y triunfarás(辛抱し、あなたが成功します). 意味は同じですが、それは私たちの注目のフレーズほど面白いとグラフィックではありません。

これを知っているので、きれいになるまで豚を石鹸で洗い続けることができると思うかもしれません。 答えは再びそれが時間の無駄であるということです。 この言葉でも、豚は豚になります!

Cría fama y échate a dormir.

文字通りの翻訳:名声を繁殖させ、クラッシュアウト。

英語同等:犬に悪い名前を付けて掛けます。,

この言葉は、スペイン人とアメリカ人(または英語を話す人々)が物事をどのように扱うかを示す素晴らしい例だと思います。

私たちは私たちの評判を失った後にクラッシュしながら、あなたは犬をハングアップ! 素敵ではない、人々! ふざけてるだけだ

たとえそれが不当であったとしても、悪い評判を失うことは非常に困難であることを知っています。 この諺はちょうどそれを意味する:悪い評判を有すれば、あなたの名前をきれいにするためにあなたができる何も(またはほとんど何も)がない。 だから我々は言う:彼らは私たちについて話すつもりなら、なぜ気に? もう寝よう!,

あなたはスペイン語のことわざの第二部を見てみると、我々は不可欠échate dormirを持っています。 が非常に興味深い文法論できる審査だけを使い、これら三つの言葉です。

まず、命令型がある場合、オブジェクトはその最後に直接追加されるため、échate(lay down)、lávate(wash yourself)、durmámonos(眠りにつこう)、bebámonoslas(飲もう)などがあります。

第二に、periphrasis ecarse a+があり、これは何かを始めることを意味します。, このperiphrasisがいかに有用であるかを見てみましょう:

Cuando lo vi,me eché a correr.
(彼を見たとき、私は走り始めました。)

Se echó a llorar cuando oyó la noticia.
(ニュースを聞いたとき、彼女は涙を浮かべた。)

最後の注意:このスペイン語のことわざの説明では動物は害を受けませんでした。

Quien fue a Sevilla,perdió su silla.

直訳:セビリアに行った彼は椅子を失った。

英語同等:あなたがあなたの場所を離れると、あなたはそれを失います。,

あなたが見ているのに十分な勇気を感じるなら(スペイン語で!)この格言の起源で、このwebページを訪問することができます。 私はこの諺を愛するのに使用され、私は子供だったときに自分自身が文字通り何千回もそれを言ったことを覚えています。

これは私がスペイン語で最も愛する多目的な味を持っているそれらのことわざの一つです。 それはあなたの座席を無人のままにしておくと、それを失う可能性があるという事実だけでなく、無人のもの(袋、スープの皿、何らかの特権)を残して、誰かがそれを手に入れたことを見つけるために戻ったときの他の状況にも適用することができます。,

このフレーズの構造はスペイン語の諺で非常に一般的であることに注意してください。 確かに、私たちはこの種の構造を共有する何百もの諺を持っています:Quien+,,しかし、それはまた、日常会話で使用することができます:

Quien termine su examen puede irse。
(試験を終えた人は行くことができます。)

Quien llegó primero ganó un premio.
(最初に到着した彼はメダルを獲得した。p>

前の例に近づくと、この種の構造が不定詞と仮定法の両方を引き起こすことができることがわかります。, 忘れの場合でいることは事実であるが、定かではないsubjunctiveます。

Ojos que no ven,corazón que no siente.

文字通りの意味:見えない目、感じない心。

英語同等:長い不在、すぐに忘れてしまいました。 /視力のうち、心のうち。

スペイン語話者の間では、この言葉の本当の意味について多くの議論があり、私たち一人ひとりが育った場所によって異なる方法でそれを使,

文字通りのスペイン語の意味に近いようですので、私は”Out of sight,out of mind”という翻訳を好みます。 あなたが何が起こっているかを見なければ、あなたはそれについて考えないので、心配しないでください。

しかし、あなたがロマンチックであれば、それを”長い不在、すぐに忘れられている”と解釈することも可能です。 んごもう忘れてしまいます。 終わった!

ラス-パラブラス-セ-ラス-リェバ-エル-ビエント。

文字通りの意味:風は言葉を吹き飛ばす。

英語に相当する:行動は言葉よりも大声で話す。

私はこの言葉をしっかりと信じています。, 私は任意のおしゃべり-おしゃべりをしたくない、私はあなたがあなたが言うことを意味することを示したいので、移動を開始!

私がこの諺を言うか聞くとき、私はいつもスペイン語で”Lo que el viento se llevó”(風が吹いたもの)と呼ばれる映画”風と共に去りぬ”について考えます。 初めて英語で聞いたとき、この映画のタイトルが本当に好きだったことを覚えています。 私はそれが同時に非常にロマンチックでメランコリックだと思った、と私は物事が風と一緒になくなっていることを学ぶことができました。, それはスペイン語版に来るとき,あなたはまた、一つのことを学ぶことができます:スペイン語で風se llevaのもの,文字通りと比喩的に.

あなたがスペインにいて、隣人が言うのを聞くのであれば、困惑しないでください:

♥El viento se ha llevado la ropa!
(風が私の服を吹き飛ばしました!)

風がスペイン語のあなたの知識を吹き飛ばし、学習に戻ってはいけません。 Las palabras se las lleva el viento彼らは無重力であるため、,しかし、あなたの知識,今では持ち上げるために重量挙げのためだけのものです!,

そういえば、重量挙げはスペイン語でlevantamiento de pesasと呼ばれていますが、少し披露してhalterofiliaと言うことができます。 ごスペイン人の友人にショックを受けた!

いいえ干し草mal que cien años dure,ni cuerpo que lo resista.

直訳:百年続くことができる悪も、それに耐えることができる体もありません。

英語同等:何も永遠に続きません。

今、この言葉は一目見て面白くないかもしれません。 してはもちろん、我々と状況が変わりの悪い時間ずっと続くのではなくて、どういすると面白い?,

ユーモラスなビットは、あなたが誰かが通過している状況に適したようにこの格言を変更することができるという事実から来ています。 無数の状況があるので、このことわざのための無数のバージョンもあるかもしれません。

私たちは今日ユーモアを話しているので、私はあなたにこの格言の二つの可能なバージョンをお見せするつもりです。 私はあなたのスペインの友人とのあなたの会話でこれを使用し始めれば、笑う彼らの側面を分けることを確かめる。

いいえ干し草mal aliento que cien años dure.,
(口臭は永遠に続かない)

いいえ干し草カミサmanchada de vino que cien años dure.
(ワインに染まったシャツは永遠にそのようなものになりません。明らかに、あなたはこの言葉を使用するための適切な瞬間を見つける必要があります、そしてあなたはそれを皮肉たっぷりにまたは皮肉に意味する しかし、時に使用すると正しくべきであるだけ多くのボーナスポイント!

私はあなたがこの記事を楽しんでいることを願っています。, 覚えておいて、スペイン語を話すだけでなく、文法規則の束で構成され、心によって学んだ百万の単語を学習します。 それにははるかに多くがあります。

ことわざや諺はすべての言語の非常に重要な部分であり、スペイン人が笑うのが大好きであるという事実にこれを加えると、流暢さに飽き

また次回、子供たち、そして笑うことを忘れないでください!

ダウンロード:このブログ記事は、あなたがどこでも取ることができる便利でポータブルPDFとして利用可能です。 コピーを取得するにはここをクリック., (ダウンロード)

あなたはこの記事が好きなら、何かがあなたがFluentU、現実世界のビデオでスペイン語を学ぶための最良の方法を好きになること

オンラインでスペイン語の浸漬を体験してください!