“Erlkönig”イラスト、モーリッツ-フォン-シュウィンド
アルバート-スターナー、カリフォルニア州によるerlking。 1910

prototype

“Erlkönig”(”Der Erlkönig”とも呼ばれる)は、ヨハン-ヴォルフガング-フォン-ゲーテの詩である。, それは超自然的な存在、Erlkingまたは”Erlkönig”(直訳”ハンノキ王”を示唆している)によって襲われた子供の死を描いています。 もともとはゲーテが1782年に作曲した”Die Fischerin”の歌曲の一部として作曲されたものである。

この詩は、多くのクラシック作曲家によってLieder(声とピアノのための芸術の歌)のテキストとして使用されています。

概要

不安な若い男の子は、馬に乗って彼の父によって夜に家に運ばれています。 ドイツ語のホーフは、”庭”、”中庭”、”農場”、または(王室)”裁判所のかなり広い意味を持っています。,”父親の社会的地位の特異性の欠如は、読者が詳細を想像することを可能にする。

詩が展開するにつれて、息子は父親が見ていない存在を見て聞いているように見えます。 最後に、子供は彼が攻撃されたことを叫ぶ。 父はホフのために速くなります。 そこで彼は少年が死んでいることを認識します。,

Text

伝説

Erlkönigの物語は、伝統的なデンマークのバラードElveskudから派生しています:ゲーテの詩は、ヨハン-ゴットフリート-ヘルダーのバラードの翻訳(Danmarks gamle Folkeviser47B、Peter1695年に出版された民謡集”stimmen der völker in liedern”(1778年刊行)において、”erlkönigs tochter”(”erl-king’s daughter”)としてドイツ語に翻訳された。 ゲーテの詩は、その後、Erlkingのロマンチックなコンセプトを鼓舞し、独自の人生を取りました。, ニールス-ガーデのカンタータ”エルヴァースクード”作品30(1854年、chrによるテキスト。 K.F.Molbech)はErlkönigs Tochterとして翻訳された。

エルケーニヒの性質はいくつかの議論の対象となっている。 この名前は、一般的な英語の翻訳ではなく、”Alder King”(ドイツ語ではElfenkönigとして表示されます)としてドイツ語から文字通り翻訳されます。 Erlkönigは、”エルフの王”を意味する元のデンマーク語のelverkongeからの誤訳であることがしばしば示唆されています。,”

物語のオリジナルのスカンジナビア版では、拮抗薬はErlkönig自身ではなくErlkönigの娘であり、女性のエルフまたはelvermøerは復讐のための欲望、嫉妬、欲望を満たすために人間を奴隷にしようとしました。

音楽の設定

この詩は、フランツ-シューベルトの作品1(D.328)が最もよく知られている音楽に設定されていることがよくあります。 その他の注目すべき設定は、女優のコロナ-シュレーター(1782年)、アンドレアス-ロンベルク(1793年)、ヨハン-フリードリヒ-ライヒャルト(1794年)、カール-フリードリヒ-ゼルター(1797年)など、ゲーテのサークルのメンバーによるものである。, ベートーヴェンはそれを音楽に設定しようとしたが、その努力を放棄したが、彼のスケッチはReinhold Becker(1897)による完成版で出版されるのに十分な完成であった。 ヴァーツラフ-トマーシェク(1815年)、カール-ローヴェ(1818年)、ルートヴィヒ-シュポーア(1856年、オブリガート-ヴァイオリン)、ハインリヒ-ヴィルヘルム-エルンスト(独奏ヴァイオリンのためのポリフォニック研究)によるものがある。 21世紀の例としては、ピアニストのマルク=アンドレ-ハーメルンの”エルケーニヒ”を基にしたピアノ独奏のための”エチュード第8番(ゲーテの後)”がある。,

フランツ-シューベルトの作曲

音楽を聞く

“erlkönig”
申し訳ありませんが、お使いのブラウザはjavascriptを無効にしているか、サポートされているプレーヤークリップをダウ,
Ernestine Schumann-Heink

Problems playing this file? See media help.

Schubert’s autograph of a simplified accompaniment to his “Erlkönig”, one of several revisions

Franz Schubert composed his Lied, “Erlkönig”, for solo voice and piano in 1815, setting text from the Goethe poem., シューベルトはこの曲を1821年に第1版として出版する前に三度改訂し、オットー-エーリヒ-ドイッチュによってD.328として1951年のシューベルト作品のカタログにカタログ化された。 この曲は1月、1820年にウィーンの私的な集まりでコンサートで初めて演奏され、7月、1821年にウィーンの劇場アム-ケルントナートルで公開初演された。,

歌の中の四人のキャラクター–ナレーター、父、息子、エルキングは通常、すべて単一のボーカリストによって歌われますが、時折、作品は四人の個々のボーカリストによって行われます(または、ナレーターとエルキングの両方の部分を取っています)。 シューベルトは、それぞれのキャラクターを主に異なる声域に配置し、それぞれ独自のリズミカルなニュアンスを持っています。

  1. ナレーターはミドルレンジにあり、マイナーです。,
  2. 父は低い範囲にあり、マイナーモードとメジャーモードの両方で歌います。
  3. 息子はまた、マイナーで、高い範囲にあります。
  4. エルキングのボーカルラインは、長調で、アルペジオ伴奏に上下にうねります:少年の死まで伴奏でオスティナート低音トリプレットからの唯一のブレーク エルキングラインは、通常、柔らかいダイナミックで歌われます。

第五の文字、馬は、蹄のビートを模倣し、作品を通してピアニストによって演奏される急速な三つ子の数字に暗示されています。,

“Erlkönig”は、ピアノが急速に三つ子を演奏して緊急性を作り出し、馬の疾走をシミュレートすることから始まります。 一方、低音は作品に恐怖のテーマを追加します。 これらのモチーフを続けます。 息子の嘆願のそれぞれは、以前のものよりも大きく、甲高くなります。 曲の終わり近くで、父親は必死に馬に速く行くように促そうとし、到着すると遅くなるので、音楽は速くなります。 ピアノは最後の行”in seinen Armen das Kind war tot”の前で止まり、完璧な本物のケイデンスで終わる。,

この作品は、ボーカリストに必要な声の特徴付けと、急速に繰り返される和音とオクターブの演奏を含む困難な伴奏のために、詩のドラマと緊急性を作り出すために演奏することが非常に困難であると考えられている。

この曲はフランツ-リストによってピアノ独奏のために書き起こされ、ピアノ伴奏はヘクター-ベルリオーズによって編曲された。 ハンス-ヴェルナー-ヘンツェは、Orchesterfantasie über Goethes Gedicht und Schuberts Opus1Aus dem Ballett”Le fils de l’air”を作成しました。, ヴァイオリンの名手ハインリヒ-ヴィルヘルム-エルンストによる独奏ヴァイオリンのための転写もあり、楽器のために演奏するのが最も技術的に難しい曲の一つと考えられている。

Carl Loewe composition

Carl Loeweの設定はOp.1、No.3として出版され、詩の作者とシューベルトの生涯にわたって1817年から18年にかけて作曲された。 それとともに集められた作品1、第1番、エドワード(1818年、スコットランドのバラードの翻訳)、第2番、ルートヴィヒ-ウーラントの詩であるDer Wirthin Töchterlein(1823年、宿屋主の娘)であった。, スコットランドの国境のバラードのドイツ語訳に触発され、Loeweはエルフをテーマにしたいくつかの詩を設定しましたが、Op.1のすべてが早すぎる死に関係していますが、このセットでは”Erlkönig”のみが超自然的な要素を持っています。

Loeweの伴奏は、九から八時間の六つのグループであり、Geschwind(速い)とマークされています。 ボーカルラインは、ピアノのセミキャーバーのバイナリトレモロの上に、クロシェットとクワーバー、または時には三つのクワーバーの繰り返しの数字によってギャロッピング効果を呼び起こす。, 動きの珍しい感覚に加えてこれはリズミカルな構造の内で正しく落ちるために単語の圧力のための非常に適用範囲が広い型板を作成する。

Loeweのバージョンはシューベルトのバージョンよりも旋律的ではなく、オープニングのマイナーキーとドミナントのメジャーキーのフレーズに答えるフレーズの間にしつこい、反復的な高調波構造を持ち、ホームキーとの珍しい関係のために厳しい品質を持っています。, 語り手のフレーズは、父と息子の声によってエコーされ、父はより深く、上昇するフレーズを取り上げ、息子は軽く起伏のある、支配的な第五の周りのテーマに答え これら二つのテーマはまた、風の上昇とうめき声を呼び起こす。 常にピアニッシモを聞いているエルフ王は、メロディーを歌うのではなく、una corda tremoloでピアノで同時に鳴る単一の主要な和音(ホームキーのもの)を概説する実 彼の最後の脅迫的な言葉”ゲヴァルト”だけで、彼はこの和音から出発します。, Loeweの含意は、Erlkingは物質を持っていないが、単に子供の熱くなった想像力の中に存在するということです。 作品が進行するにつれて、三つのquaversのグループの最初のものは、その後、最後の危機に至るまで駆動ピアノで低音の図を形成し、息のペースを作成するため 最後の言葉、戦争totは、ホームキーの鋭い第三に低い支配的から跳躍、メジャーではなく、メジャーではなく、マイナーにホームキーを通ってchromatically落ち着く減少した和音にこの,

  • ヨハン-ヴォルフガング-フォン-ゲーテ(2008). “Erl-King”。 ゲーテの詩。 エドガー-アルフレッド-ボウリング訳。 ワイルドサイド-プレス所属。 99頁 ISBN9781434462480。
  • スナイダー、ローレンス(1995)。 歌のドイツの詩。 バークレー:落ち葉プレス。 ISBN0-914913-32-8 詩の14の設定の選択的なリストが含まれています
  • “Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?”. 嘘と芸術の歌のテキストのページ。 取得8October2008. YouTubeの詩
  • ハーメルンの”Erlkönig”
  • Machlis、Joseph、Forney、Kristineの23の設定をリストしています。, “シューベルトと嘘”音楽の楽しさ:知覚的なリスニングへの紹介。 第9回エディション W.W.,翻訳と設定のリスト
  • フランツ-シューベルトによる適応無料録音(mp3)と無料スコア
  • シューベルトの”Erlkönig”の設定:国際音楽スコアライブラリプロジェクトmutopiaプロジェクトからシューベルトの”Erlkönig”の設定のフルスコアとMidiファイル
  • ゲーテとerlkönig神話
  • earlkings Legacyのためのオーディオ(3:41分、1。,7MB)、クリスチャン-ブリュックナーとバート-エッグスによって演奏され、2002年。
  • Paul Haverstockはゲーテの”Erlkönig”をバックグラウンドミュージックで読んでいます。 YouTubで
    e

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です